وَلَا أَنْتُمْ عَابِدُونَ مَا أَعْبُدُ

Ve la entüm abidune ma a’büd

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve siz de tapmazsınız benim taptığıma.

Abdullah Parlıyan

Siz de zaten benim ibadet etmekte olduğum Allah’a kulluk yapıyor değilsiniz ve yapmazsınız da.

Adem Uğur

Siz de benim taptığıma tapmıyorsunuz.

Ahmed Hulusi

"Siz de benim ibadet ettiğime abidler (ibadet eden kullar) değilsiniz."

Ahmet Varol

Siz de benim taptığıma tapıyor değilsiniz.

Ali Bulaç

"Benim taptığıma siz tapacak değilsiniz."

Ali Fikri Yavuz

Siz de, benim ibadet etmekte olduğuma (Allah’a) ibadet ediciler değilsiniz.

Bayraktar Bayraklı

(1-5) Ey kâfirler! Sizin taptıklarınıza ben tapmam. Siz de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz. Ben asla sizin taptıklarınıza tapacak değilim. Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz.

Bekir Sadak

«Benim taptigima da sizler tapmazsiniz.»

Celal Yıldırım

Benim taptığıma da sizler tapıcılar değilsiniz.

Cemal Külünkoğlu

(1-3) (Resulüm!) De ki “Ey inkârcılar! Ben sizin kulluk ettiklerinize kulluk etmem (tapmam)! (Yaptıklarınıza bakılırsa anlaşılıyor ki) siz de benim ibadet ettiğime kulluk edecek değilsiniz.”

Diyanet İşleri

"Siz de benim kulluk ettiğime kulluk edecek değilsiniz."

Diyanet Vakfı

Siz de benim taptığıma tapmıyorsunuz.

Edip Yüksel

"Siz de benim hizmet ettiğime hizmet etmezsiniz."

Elmalılı Hamdi Yazır

Siz de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz.

Fizil-al il Kuran

Siz de benim taptığıma tapmazsınız.

Gültekin Onan

"Benim taptığıma siz tapacak değilsiniz."

Harun Yıldırım

"Siz de ibadet ettiğime ibadet etmezsiniz."

Hasan Basri Çantay

«Benim (kendisine) ibâdet (de devam) edeceğime de siz kulluk ediciler değilsiniz».

Hayrat Neşriyat

`Siz de (benim) ibâdet etmekte olduğum (Allah)`a ibâdet ediciler değilsiniz!`

İbn-i Kesir

Benim taptığıma da sizler tapmazsınız.

İlyas Yorulmaz

"Sizde benim kulluk ettiğime, kulluk ediciler değilsiniz. "

İskender Ali Mihr

Ve siz, benim kul olduğuma (Allah’a) kul olacak değilsiniz.

Kadri Çelik

"Benim taptığıma da siz tapacak değilsiniz."

Muhammed Esed

siz de tapmazsınız benim taptığıma.

Mustafa İslamoğlu

siz de benim kul olduğuma kulluk edecek değilsiniz!

Ömer Nasuhi Bilmen

«Siz de benim ibadet ettiğime ibadet ediciler değilsiniz.»

Ömer Öngüt

Benim taptığıma da siz tapmazsınız.

Sadık Türkmen

Siz de ibadet etmezsiniz, benim ibadet ettiğime.

Seyyid Kutub

Siz de benim taptığıma tapmazsınız.

Suat Yıldırım

Siz de benim ibadet ettiğime ibadet etmiyorsunuz.

Süleyman Ateş

Siz de benim yaptığım ibâdeti yapmazsınız.

Şaban Piriş

Siz de benim kulluk ettiğime kulluk edenler değilsiniz.

Tefhim-ul Kur'an

«Benim taptığıma da siz tapacak değilsiniz.»

Yaşar Nuri Öztürk

Siz de ibadet etmezsiniz benim ibadet ettiğime.

Yusuf Ali (İngilizce)

Nor will ye worship that which I worship.

KELİME KÖKLERİ
وَلَا
ve lā
ve (etmezsiniz)
أَنْتُمْ
entum
siz de
عَابِدُونَ
ǎābidūne
ibadeti ع ب د
مَا
أَعْبُدُ
eǎ’budu
benim taptığıma ع ب د