وَمَا نُؤَخِّرُهُ إِلَّا لِأَجَلٍ مَعْدُودٍ

Ve ma nüehhıruhu illa li ecelim ma’dud

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve biz o günün gelip çatmasını, ancak sayılı bir müddet için geciktiririz.

Abdullah Parlıyan

O günü, ancak bizim bildiğimiz bir vakte kadar geciktiririz.

Adem Uğur

Biz onu (kıyamet gününü) sadece sayılı bir müddete kadar bekletiriz.

Ahmed Hulusi

Biz onu ancak süresi belirlenmiş bir ömür dolayısıyla geciktiriyoruz.

Ahmet Varol

Biz onu sadece belli bir süreye kadar geciktiririz.

Ali Bulaç

Biz onu sayılı bir sürenin (ecelin) dışında ertelemeyiz.

Ali Fikri Yavuz

Biz, o kıyamet gününü ancak sayılı bir müddet için geriye bırakıyoruz.

Bayraktar Bayraklı

Biz kıyamet gününü sadece sayılı bir müddete kadar bekletiriz.

Bekir Sadak

Biz, o gunu, ancak belli bir sureye kadar geciktiririz.

Celal Yıldırım

O günü ancak belli bir vakte kadar geciktiririz.

Cemal Külünkoğlu

Ve biz o günün gelip çatmasını, ancak (insanların imtihanı için) sayılı bir müddete kadar erteleriz.

Diyanet İşleri

Biz onu ancak belirli bir zamana kadar erteliyoruz.

Diyanet Vakfı

Biz onu (kıyamet gününü) sadece sayılı bir müddete kadar bekletiriz.

Edip Yüksel

Onu ancak sayılı bir süre için erteliyoruz.

Elmalılı Hamdi Yazır

Biz onu sadece belli bir süreye kadar geciktiriyoruz.

Fizil-al il Kuran

Biz o günü, sadece sayılı günlerin sonuna kadar erteliyoruz.

Gültekin Onan

Biz onu sayılı bir ecelin dışında ertelemeyiz.

Harun Yıldırım

Biz onu ancak sayısı belli bir zamana kadar geciktiririz.

Hasan Basri Çantay

Biz onu (kıyaamet gününü) ancak sayılı bir müddet için gecikdiririz.

Hayrat Neşriyat

Fakat onu (o günü), ancak sayılı bir müddet için te`hîr ediyoruz.

İbn-i Kesir

Biz, o günü, ancak sayılı bir süreye kadar erteleriz.

İlyas Yorulmaz

O kıyamet gününü, belirlenmiş bir zamana kadar erteleriz.

İskender Ali Mihr

Ve Biz, onu (o günü), sayılı (belirli) bir vadeden(ecelden) başka ertelemeyiz.

Kadri Çelik

Biz, o günü, ancak sayılı bir süreye kadar geciktiririz.

Muhammed Esed

Ve o Gün’ü Biz, belli bir sürenin dışında artık ertelemeyeceğiz.

Mustafa İslamoğlu

Ve o günü Biz, ancak sayısı (Bize malum) bir süreye kadar erteleriz.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve Biz onu ancak sayılı bir müddet için tehire bırakmış oluruz.

Ömer Öngüt

Biz onu ancak sayılı bir müddetin sona ermesi için erteledik.

Sadık Türkmen

Ancak biz onu, bir süreye kadar erteliyoruz.

Seyyid Kutub

Biz o günü, sadece sayılı günlerin sonuna kadar erteliyoruz.

Suat Yıldırım

Biz o günü ancak belirli bir müddete kadar erteleriz.

Süleyman Ateş

Biz onu, sadece sayılı bir süre için erteliyoruz.

Şaban Piriş

Biz, o günü belli bir süreye kadar erteleriz.

Tefhim-ul Kur'an

Biz onu sayılı bir sürenin (ecelin) dışında ertelemeyiz.

Yaşar Nuri Öztürk

Biz onu, sadece belirli bir süre için erteliyoruz.

Yusuf Ali (İngilizce)

Nor shall We delay it but for a term appointed.

KELİME KÖKLERİ
وَمَا
ve mā
ve
نُؤَخِّرُهُ
nu'eḣḣiruhu
biz onu geciktirmeyiz ا خ ر
إِلَّا
illā
ancak
لِأَجَلٍ
liecelin
süreye kadar ا ج ل
مَعْدُودٍ
meǎ’dūdin
belirli ع د د