يَوْمَ يَأْتِ لَا تَكَلَّمُ نَفْسٌ إِلَّا بِإِذْنِهِ ۚ فَمِنْهُمْ شَقِيٌّ وَسَعِيدٌ
Yevme ye’ti la tekellemü nefsün illa bi iznih fe minhüm şekıyyüv ve seıyd
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
O gün geldi mi hiçbir kimse, Rabbinin izni olmaksızın konuşamaz; onların bir kısmı kutsuzdur, bir kısmı kutlu. |
Abdullah Parlıyan |
O gün gelince Allah’ın izni olmaksızın, kimse konuşamayacaktır. O gün bir araya getirilenlerden kimileri, felakete uğramış üzüntülü ve mutsuz, kimileri de mutlu ve sevinçli olacaklardır. |
Adem Uğur |
O geldiği gün Allah’ın izni olmadan hiç kimse konuşamaz. Onlardan kimi bedbahttır, kimi mutlu. |
Ahmed Hulusi |
O süreç başladığında, O’nun elvermesi dışında, hiçbir nefs konuşamaz! Onlardan kimi şakî (imanı olmayan, sonsuza dek cehennemlik) kimi de saîddir (imanı olan, sonsuza dek cennetlik). |
Ahmet Varol |
O gün gelince, O’nun izni olmadan hiç kimse konuşamaz. Onlardan kimi bedbaht kimi de mutludur. |
Ali Bulaç |
(Kıyametin) Geleceği günde, O’nun izni olmaksızın, hiç kimse söz söyleyemez. Artık onlardan kimi ’bedbaht ve mutsuz’, (kimi de) mutlu ve bahtiyardır. |
Ali Fikri Yavuz |
O gün gelince, Allah’ın izni olmadıkça, hiç kimse konuşamaz. Artık insanlardan bir kısmı muazzebdir; bir kısmı da bahtiyardır. |
Bayraktar Bayraklı |
Kıyamet geldiği gün Allah`ın izni olmadan hiç kimse konuşamaz. Onlardan kimi bedbaht, kimi de mutludur. |
Bekir Sadak |
O gun gelince, Allah’in izni olmaksizin hic kimse konusamaz Iclerinde bedbaht olanlar da, mesut olanlar da vardir. |
Celal Yıldırım |
O gün geldikte Allah’ın izni olmadan hiç kimse konuşamaz. Onlardan kimi bedbaht-mutsuz, kimi de bahtlı-mutludur. |
Cemal Külünkoğlu |
O gün gelince, O`nun izni olmadan hiç kimse konuşamaz. Onlardan kimi mutsuzdur, kimi mutlu. |
Diyanet İşleri |
O gün geldiği zaman Allah’ın izni olmadan hiçbir kimse konuşamaz. Onlardan mutsuz (cehennemlik) olanlar da vardır, mutlu (cennetlik) olanlar da. |
Diyanet Vakfı |
O geldiği gün Allah’ın izni olmadan hiç kimse konuşamaz. Onlardan kimi bedbahttır, kimi mutlu. |
Edip Yüksel |
O gün geldiği zaman, hiç kimse O’nun izni olmadan konuşamaz. Onlardan kimi talihsiz, kimi de mutludur. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
O gün gelince Allah’ın izni olmadan hiç kimse konuşamaz. Onların kimi bedbaht, kimi de mutludur. |
Fizil-al il Kuran |
O gün geldiğinde Allah’ın izni olmadıkça hiç kimse konuşamaz. O gün kimi insanlar mutlu, kimisi ise bedbahttır. |
Gültekin Onan |
(Kıyametin) Geleceği günde, O’nun izni olmaksızın, hiç kimse söz söyleyemez. Artık onlardan kimi ’bedbaht ve mutsuz’, (kimi de) mutlu ve bahtiyardır. |
Harun Yıldırım |
O gün gelince, O’nun izni olmaksızın hiç kimse söz söyleyemez. Artık onlardan kimi bedbaht, kimi de bahtiyardır. |
Hasan Basri Çantay |
Gelecek olan o günde Allahdan izinsiz hiç bir kimse konuşmaz. Artık onlardan kimi şakıy (bedbaht), kimi de saîd (bahtiyar) dir. |
Hayrat Neşriyat |
Gelecek olan o gün, O`nun izni olmadan hiçbir kimse konuşamaz! Artık onlardan kimi şakidir (bedbahttır), kimi de saîddir (bahtiyârdır)! |
İbn-i Kesir |
O gün gelince; Allah’ın izni olmadan kimse konuşamaz. Onlardan kimisi bedbaht, kimisi de bahtiyardır. |
İlyas Yorulmaz |
O gün geldiğinde, Allah’ın izin verdiklerinden başka hiçbir kimse konuşamaz. İçlerinde Allah’a baş kaldırmış olanlar da olsa, mutlu olanlarda olsa (konuşamazlar). |
İskender Ali Mihr |
O gün gelince, O’nun izni olmaksızın kimse konuşamaz. O zaman onlardan bir kısmı şâkîdir (bedbaht), bir kısmı saiddir (mutlu). |
Kadri Çelik |
O gün gelince, Allah’ın izni olmaksızın hiç kimse konuşamaz; içlerinde azgın olanlar da, mesut olanlar da vardır. |
Muhammed Esed |
O Gün gelince, O’nun izni olmadıkça kimse konuşamayacak; ve (bir araya getirilenlerden) kimileri bedbaht, kimileri de bahtiyar olacak. |
Mustafa İslamoğlu |
O gün geldiğinde, hiçbir kimse O`nun izni olmadan savunma yapamaz sonuçta onlardan kimileri bedbaht, kimileri de bahtiyar olur. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
O geldiği gün hiçbir şahıs konuşamaz. Ancak onun izniyle (konuşmak müstesna). Artık onlardan kimi şakidir, kimi de saiddir. |
Ömer Öngüt |
O gün geldiği zaman Allah’ın izni olmadan kimse konuşamaz. İçlerinde bedbaht olanlar da vardır, bahtiyar olanlar da vardır. |
Sadık Türkmen |
O gün geldiğinde, O’nun izni olmadan hiç kimse konuşamaz. Onlardan kimi mutsuzdur, kimi mutludur. |
Seyyid Kutub |
O gün geldiğinde Allah’ın izni olmadıkça hiç kimse konuşamaz. O gün kimi insanlar mutlu, kimisi ise bedbahttır. |
Suat Yıldırım |
O gün gelince, Allah’ın izni olmaksızın hiç kimse konuşamaz. Artık onlardan kimi bedbaht, kimi mutludur. |
Süleyman Ateş |
O geldiği gün, hiç kimse O’nun izni olmadan konuşamaz. O(raya toplana)nlardan kimi şaki (bahtsız), kimi sa’id(mutlu)dur. |
Şaban Piriş |
O gün gelince, Allah’ın izni olmadıkça hiç kimse konuşamaz. Onların bir kısmı şakidir, bir kısmı mesuttur. |
Tefhim-ul Kur'an |
(Kıyametin) Geleceği günde, O’nun izni olmaksızın, hiç kimse söz söyleyemez. Artık onlardan kimi ’bedbaht ve mutsuz’, (kimi de) mutlu ve bahtiyardır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
O geldiği gün hiçbir benlik, O’nun izni olmadan söz söyleyemez. Onların bir kısmı bahtsız, bir kısmı mutludur. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
The day it arrives, no soul shall speak except by His leave of those (gathered) some will be wretched and some will be blessed. |
يَوْمَ yevme |
O gün | ي و م |
يَأْتِ ye’ti |
gelince | ا ت ي |
لَا lā |
||
تَكَلَّمُ tekellemu |
konuşamaz | ك ل م |
نَفْسٌ nefsun |
hiç kimse | ن ف س |
إِلَّا illā |
dışında | |
بِإِذْنِهِ biiƶnihi |
O’nun izni | ا ذ ن |
فَمِنْهُمْ feminhum |
onlardan kimi | |
شَقِيٌّ şeḳiyyun |
bedbahtttır | ش ق و |
وَسَعِيدٌ ve seǐydun |
(kimi de) mutludur | س ع د |