وَلَا تَرْكَنُوا إِلَى الَّذِينَ ظَلَمُوا فَتَمَسَّكُمُ النَّارُ وَمَا لَكُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ مِنْ أَوْلِيَاءَ ثُمَّ لَا تُنْصَرُونَ

Ve la terkenu ilellezıne zalemu fe temessekümün naru ve maleküm min dunillahi min evliyae sümme la tünsarun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve zulmedenlere meyletmeyin, sonra ateşle azâba uğrarsınız ve Allah’tan başka bir dostunuz yoktur, sonra yardım da görmezsiniz.

Abdullah Parlıyan

Yaratılış gayesi dışında yaşayanlara eğilim göstermeyin. Yoksa, ahirette size ateş dokunur ve Allah’tan başka koruyucunuz olmadığına göre o zaman, O’nun tarafından da yardım edilmez size.

Adem Uğur

Zulmedenlere meyletmeyin; sonra size ateş dokunur (cehennemde yanarsınız). Sizin Allah’tan başka dostlarınız yoktur. Sonra (O’ndan da) yardım göremezsiniz!

Ahmed Hulusi

(Nefsine) zulmedenlere meyletmeyin, (o takdirde) size Nâr dokunur... Sizin için Allâh dûnunda velî söz konusu olmaz! (Şayet edinirseniz) sonra yardım da görmezsiniz!

Ahmet Varol

Zulmedenlere meyletmeyin. Yoksa size ateş dokunur. Sizin Allah’tan başka dostlarınız yoktur. Sonra yardım da göremezsiniz.

Ali Bulaç

Zulmedenlere eğilim göstermeyin, yoksa size ateş dokunur. Sizin Allah’tan başka velileriniz yoktur, sonra yardım göremezsiniz.

Ali Fikri Yavuz

Bir de zalimlere (sevgi beslemek, yağcılık yapmak veya yaptıkları işlere rızâ göstermek suretiyle) meyletmeyin; sonra size ateş dokunur (Cehennemlik olursunuz). Allah’dan başka yardımcılarınız da yoktur; sonra azabından kurtarılamazsınız.

Bayraktar Bayraklı

Zulmedenlere meyletmeyiniz; sonra ateş size de dokunur. Sizin Allah`tan başka dostlarınız yoktur. Sonra yardım da göremezsiniz.

Bekir Sadak

Haksizlik yapanlara yonelmeyin, yoksa ates size de dokunur. Sizin Allah’tan baska dostunuz yoktur; sonra, yardim da goremezsiniz.

Celal Yıldırım

Ve bir de zulmedenlere meyletmeyin, yoksa dokunur size ateş. Allah’tan başka sizin dost ve sahibiniz de yoktur. Sonra (O’ndan da) yardım göremezsiniz.

Cemal Külünkoğlu

Ve asla zulmedenlerden yana eğilim göstermeyin! Yoksa ateş size de dokunur. Sizin Allah`tan başka dostunuz yoktur, sonra size yardım da edilmez.

Diyanet İşleri

Zulmedenlere meyletmeyin. Yoksa size de ateş dokunur. Sizin Allah’tan başka dostlarınız yoktur. Sonra size yardım da edilmez.

Diyanet Vakfı

Zulmedenlere meyletmeyin; sonra size ateş dokunur (cehennemde yanarsınız). Sizin Allah’tan başka dostlarınız yoktur. Sonra (O’ndan da) yardım göremezsiniz!

Edip Yüksel

Zalimlere sakın sempati duymayın, onları desteklemeyin, yoksa size ateş dokunur. Sizin ALLAH’tan aşağı dostlarınız yoktur, sonra size yardım da edilmez.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve zulüm yapanlara yakınlık göstermeyin ki, size de ateş dokunmasın. Allah’dan başka yardımcılarınız da yoktur. Sonra yardım da göremezsiniz.

Fizil-al il Kuran

Sakın zalimlere eğilim, yakınlık göstermeyiniz. Yoksa cehennem ateşi yakalar sizi; Allah’dan başka bir dostunuz, bir dayanağınız yoktur. O zaman O’nun yardımını göremezsiniz.

Gültekin Onan

Zulmedenlere eğilim göstermeyin, yoksa size ateş dokunur. Sizin Tanrı’dan başka velileriniz yoktur, sonra yardım göremezsiniz.

Harun Yıldırım

Bir de zulmedenlere meyletmeyin, yoksa size ateş dokunur. Sizin Allah’tan başka velileriniz yoktur, sonra yardım göremezsiniz.

Hasan Basri Çantay

Bir de zulmedenlere meyletmeyin. Sonra size ateş çarpar. Zâten sizin Allahdan başka yardımcılarınız yokdur. Sonra (Ondan da) yardım göremezsiniz.

Hayrat Neşriyat

Zulmedenlere de meyletmeyin! Yoksa ateş size dokunur! Hem sizin, Allah`dan başka hiçbir dostunuz yoktur; sonra size yardım edilmez.

İbn-i Kesir

Zulmedenlere meyletmeyin, yoksa size de ateş dokunur. Sizin Allah’tan başka yardımcılarınız yoktur. Sonra yardım da göremezsiniz.

İlyas Yorulmaz

Sakın ola ki haksızlık yapıp zulmedenlere meyletmeyin. Yoksa size ateş dokunur da, ateşe karşı sizi koruyacak Allah dan başka hiçbir kimse bulunmaz ve size yardımda edilmez.

İskender Ali Mihr

Ve zalim olan kimselere meyletmeyiniz. O taktirde size ateş dokunur. Sizin Allah’tan başka dostunuz yoktur. Sonra yardım olunmazsınız.

Kadri Çelik

Zulmedenlere eğilim göstermeyin; yoksa size ateş dokunur. Sizin Allah’tan başka velileriniz yoktur, sonra yardım da göremezsiniz.

Muhammed Esed

Ve asla zulümde ısrar edenlerden yana eğilim göstermeyin.Yoksa, (ahirette) ateş size de dokunur; ve Allah’tan başka koruyucunuz olmadığına göre, o zaman (O’nun tarafından da) yardım edilmez size!

Mustafa İslamoğlu

Zulmedenlere en ufak bir eğilim dahi göstermeyin! Sonra ateş size de dokunur. Sizin Allah`tan başka yardımcınız da olmadığına göre, sonra büsbütün yardımsız kalırsınız.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve zulmetmiş olanlara meyil etmeyiniz. Yoksa size ateş dokunur ve sizin için Allah Teâlâ’dan başka yardımcılardan (kimse) yoktur. Sonra nusrete nâil olamazsınız.

Ömer Öngüt

Zulmedenlere meyletmeyin. Yoksa size de ateş dokunur. Sizin Allah’tan başka dostunuz yoktur. Sonra yardım da görmezsiniz.

Sadık Türkmen

Sakın zulmeden kimselere en ufak bir eğilim duymayın. Yoksa size de ateş dokunur. Sizin için Allah’tan başka evliya/dostlar yoktur. Sonra size yardım da edilmez.

Seyyid Kutub

Sakın zalimlere eğilim, yakınlık göstermeyiniz. Yoksa cehennem ateşi yakalar sizi; Allah’dan başka bir dostunuz, bir dayanağınız yoktur. O zaman O’nun yardımını göremezsiniz.

Suat Yıldırım

Bir de sakın zulmedenlere meyletmeyin, sempati duymayın. Yoksa size ateş dokunur. Aslında sizin Allah’tan başka yardımcınız yoktur. Sonra O’ndan da yardım görmezsiniz.

Süleyman Ateş

Sakın zulmedenlere dayanmayın, sonra size ateş dokunur. Sizin Allah’tan başka dostlarınız yoktur. Sonra size yardım edilmez.

Şaban Piriş

Zalimlere yönelmeyin, yoksa ateş size de dokunur. Sizin Allah’tan başka bir veliniz yoktur. Sonra yardım da görmezsiniz.

Tefhim-ul Kur'an

Zulmedenlere eğilim göstermeyin, yoksa size ateş dokunur. Sizin Allah’tan başka velileriniz yoktur, sonra yardım da göremezsiniz.

Yaşar Nuri Öztürk

Zulmedenlere eğilim göstermeyin! Yoksa ateş sizi sarmalar. Allah’tan başka dostlarınız kalmaz, size yardım de edilmez.

Yusuf Ali (İngilizce)

And incline not to those who do wrong, or the Fire will seize you; and ye have no protectors other than Allah, nor shall ye be helped.

KELİME KÖKLERİ
وَلَا
ve lā
ve
تَرْكَنُوا
terkenū
meyletmeyin ر ك ن
إِلَى
ilā
الَّذِينَ
elleƶīne
kimselere
ظَلَمُوا
Zelemū
zulmeden(lere) ظ ل م
فَتَمَسَّكُمُ
fetemessekumu
yoksa size dokunur م س س
النَّارُ
n-nāru
ateş ن و ر
وَمَا
ve mā
ve yoktur
لَكُمْ
lekum
sizin için
مِنْ
min
دُونِ
dūni
başka د و ن
اللَّهِ
llahi
Allah’tan
مِنْ
min
hiçbir
أَوْلِيَاءَ
evliyā'e
dost(lar) و ل ي
ثُمَّ
ṧumme
sonra
لَا
asla
تُنْصَرُونَ
tunSarūne
yardım göremezsiniz ن ص ر