وَاصْبِرْ فَإِنَّ اللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ الْمُحْسِنِينَ

Vasbir fe innellahe la yüdıy’u ecral muhsinın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve sabret, çünkü Allah, gerçekten de iyilik edenlerin ecrini zâyi etmez.

Abdullah Parlıyan

Ve her türlü zorlukluğa karşı dirençli ol sonuna kadar dayan; çünkü Allah iyilik yapanların hakettiği karşılığı hiçbir şekilde boşa götürmez.

Adem Uğur

(Ey Muhammed!) Sabırlı ol, çünkü Allah güzel iş yapanların mükâfatını zayi etmez.

Ahmed Hulusi

Sabret... Muhakkak ki Allâh ihsan sahiplerinin mükâfatını zayi etmez.

Ahmet Varol

Sabret. Allah iyilik yapanların ecirlerini zayi etmez.

Ali Bulaç

Ve sabret. Gerçekten Allah, iyilik yapanların ecrini kaybetmez.

Ali Fikri Yavuz

(Ey Rasûlüm, kavminin eziyetlerine ve ibadete) sabret; çünkü Allah, iyilik edenlerin mükâfatını zayi etmez.

Bayraktar Bayraklı

Sabırlı ol! çünkü Allah, güzel iş yapanların ödülünü zâyi etmez.

Bekir Sadak

Sabret, Allah iyi davrananlarin ecrini elbette zayi etmez.

Celal Yıldırım

Ve sabret; şüphesiz ki Allah iyiliği huy edinip iyilikte bulunanların mükâfatını zayi’etmez.

Cemal Külünkoğlu

Ve sabret. Allah iyilik yapanların hak ettiği karşılığı hiçbir şekilde zayi etmez!

Diyanet İşleri

Sabret! Çünkü, Allah iyilik edenlerin mükâfatını zayi etmez.

Diyanet Vakfı

(Ey Muhammed!) Sabırlı ol, çünkü Allah güzel iş yapanların mükâfatını zayi etmez.

Edip Yüksel

Sabret, çünkü ALLAH, iyilik yapanların ödülünü savsamaz.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve sabret! Çünkü Allah iyilik edenlerin mükafatını yitirmez.

Fizil-al il Kuran

Müşriklerin sana çektirdikleri sıkıntılara karşı sabret; çünkü Allah, iyi davranışları ödülsüz bırakmaz.

Gültekin Onan

Ve sabret. Gerçekten Tanrı, iyilik yapanların ecrini kaybetmez.

Harun Yıldırım

Sabret! Çünkü Allah muhsinlerin mükafatını zayi etmez.

Hasan Basri Çantay

Sabr-u sebat et. Zîrâ Allah iyi hareket edenlerin mükâfatını zaayi etmez.

Hayrat Neşriyat

(Habîbim, yâ Muhammed!) Artık sabret! Zîrâ şübhesiz ki Allah, iyilik edenlerin mükâfâtını zâyi` etmez.

İbn-i Kesir

Sabret, çünkü Allah ihsan edenlerin ücretini zayi etmez.

İlyas Yorulmaz

(Yaptığınız güzel ve faydalı şeylerin karşılığını almakta acele etmeyin) Sabredin. Allah, yapılan iyilikleri zayi etmez.

İskender Ali Mihr

Ve sabret, muhakkak ki Allah, muhsinlerin ecrini zayi etmez.

Kadri Çelik

Sabret, Allah ihsan sahiplerinin ecrini elbette zayi etmez.

Muhammed Esed

Ve sabret, sonuna kadar dayan çünkü Allah iyilik yapanların hak ettiği karşılığı hiçbir şekilde zayi etmez!

Mustafa İslamoğlu

Ve diren unutma ki Allah iyilerin hak ettiği karşılığı azla zayi etmez!

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve sabret. Zira şüphe yok ki, Allah Teâlâ muhsin olanların mükâfaatını zâyi etmez.

Ömer Öngüt

Sabret! Çünkü Allah muhsinlerin mükâfatını zâyi etmez.

Sadık Türkmen

Sabret! Şüphesiz Allah, iyilik yapanların ücretini zayi etmez/boşa çıkarmaz!

Seyyid Kutub

Müşriklerin sana çektirdikleri sıkıntılara karşı sabret; çünkü Allah, iyi davranışları ödülsüz bırakmaz.

Suat Yıldırım

Sabret, zira Allah iyi davrananların mükâfatını zayi etmez.

Süleyman Ateş

Sabret, çünkü Allâh güzel davrananların ecrini zayi etmez.

Şaban Piriş

Sabret, Allah iyilerin ecrini zayi etmez.

Tefhim-ul Kur'an

Ve sabret. Gerçekten Allah, iyilik yapanların ecrini kaybetmez.

Yaşar Nuri Öztürk

Sabret! Allah, güzel düşünüp güzel davrananların ödülünü yitirmez.

Yusuf Ali (İngilizce)

And be steadfast in patience; for verily Allah will not suffer the reward of the righteous to perish.

KELİME KÖKLERİ
وَاصْبِرْ
veSbir
ve sabret ص ب ر
فَإِنَّ
feinne
şüphesiz
اللَّهَ
llahe
Allah
لَا
يُضِيعُ
yuDīǔ
zayi etmez ض ي ع
أَجْرَ
ecra
ecirlerini ا ج ر
الْمُحْسِنِينَ
l-muHsinīne
iyilik yapanların ح س ن