وَاصْبِرْ فَإِنَّ اللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ الْمُحْسِنِينَ
Vasbir fe innellahe la yüdıy’u ecral muhsinın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve sabret, çünkü Allah, gerçekten de iyilik edenlerin ecrini zâyi etmez. |
Abdullah Parlıyan |
Ve her türlü zorlukluğa karşı dirençli ol sonuna kadar dayan; çünkü Allah iyilik yapanların hakettiği karşılığı hiçbir şekilde boşa götürmez. |
Adem Uğur |
(Ey Muhammed!) Sabırlı ol, çünkü Allah güzel iş yapanların mükâfatını zayi etmez. |
Ahmed Hulusi |
Sabret... Muhakkak ki Allâh ihsan sahiplerinin mükâfatını zayi etmez. |
Ahmet Varol |
Sabret. Allah iyilik yapanların ecirlerini zayi etmez. |
Ali Bulaç |
Ve sabret. Gerçekten Allah, iyilik yapanların ecrini kaybetmez. |
Ali Fikri Yavuz |
(Ey Rasûlüm, kavminin eziyetlerine ve ibadete) sabret; çünkü Allah, iyilik edenlerin mükâfatını zayi etmez. |
Bayraktar Bayraklı |
Sabırlı ol! çünkü Allah, güzel iş yapanların ödülünü zâyi etmez. |
Bekir Sadak |
Sabret, Allah iyi davrananlarin ecrini elbette zayi etmez. |
Celal Yıldırım |
Ve sabret; şüphesiz ki Allah iyiliği huy edinip iyilikte bulunanların mükâfatını zayi’etmez. |
Cemal Külünkoğlu |
Ve sabret. Allah iyilik yapanların hak ettiği karşılığı hiçbir şekilde zayi etmez! |
Diyanet İşleri |
Sabret! Çünkü, Allah iyilik edenlerin mükâfatını zayi etmez. |
Diyanet Vakfı |
(Ey Muhammed!) Sabırlı ol, çünkü Allah güzel iş yapanların mükâfatını zayi etmez. |
Edip Yüksel |
Sabret, çünkü ALLAH, iyilik yapanların ödülünü savsamaz. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ve sabret! Çünkü Allah iyilik edenlerin mükafatını yitirmez. |
Fizil-al il Kuran |
Müşriklerin sana çektirdikleri sıkıntılara karşı sabret; çünkü Allah, iyi davranışları ödülsüz bırakmaz. |
Gültekin Onan |
Ve sabret. Gerçekten Tanrı, iyilik yapanların ecrini kaybetmez. |
Harun Yıldırım |
Sabret! Çünkü Allah muhsinlerin mükafatını zayi etmez. |
Hasan Basri Çantay |
Sabr-u sebat et. Zîrâ Allah iyi hareket edenlerin mükâfatını zaayi etmez. |
Hayrat Neşriyat |
(Habîbim, yâ Muhammed!) Artık sabret! Zîrâ şübhesiz ki Allah, iyilik edenlerin mükâfâtını zâyi` etmez. |
İbn-i Kesir |
Sabret, çünkü Allah ihsan edenlerin ücretini zayi etmez. |
İlyas Yorulmaz |
(Yaptığınız güzel ve faydalı şeylerin karşılığını almakta acele etmeyin) Sabredin. Allah, yapılan iyilikleri zayi etmez. |
İskender Ali Mihr |
Ve sabret, muhakkak ki Allah, muhsinlerin ecrini zayi etmez. |
Kadri Çelik |
Sabret, Allah ihsan sahiplerinin ecrini elbette zayi etmez. |
Muhammed Esed |
Ve sabret, sonuna kadar dayan çünkü Allah iyilik yapanların hak ettiği karşılığı hiçbir şekilde zayi etmez! |
Mustafa İslamoğlu |
Ve diren unutma ki Allah iyilerin hak ettiği karşılığı azla zayi etmez! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve sabret. Zira şüphe yok ki, Allah Teâlâ muhsin olanların mükâfaatını zâyi etmez. |
Ömer Öngüt |
Sabret! Çünkü Allah muhsinlerin mükâfatını zâyi etmez. |
Sadık Türkmen |
Sabret! Şüphesiz Allah, iyilik yapanların ücretini zayi etmez/boşa çıkarmaz! |
Seyyid Kutub |
Müşriklerin sana çektirdikleri sıkıntılara karşı sabret; çünkü Allah, iyi davranışları ödülsüz bırakmaz. |
Suat Yıldırım |
Sabret, zira Allah iyi davrananların mükâfatını zayi etmez. |
Süleyman Ateş |
Sabret, çünkü Allâh güzel davrananların ecrini zayi etmez. |
Şaban Piriş |
Sabret, Allah iyilerin ecrini zayi etmez. |
Tefhim-ul Kur'an |
Ve sabret. Gerçekten Allah, iyilik yapanların ecrini kaybetmez. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Sabret! Allah, güzel düşünüp güzel davrananların ödülünü yitirmez. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And be steadfast in patience; for verily Allah will not suffer the reward of the righteous to perish. |