وَمَا كَانَ رَبُّكَ لِيُهْلِكَ الْقُرَىٰ بِظُلْمٍ وَأَهْلُهَا مُصْلِحُونَ
Ve ma kane rubbüke li yühlikel kura bi zulmiv ve ehlüha muslihun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Rabbin, ahâlisi, birbirini ıslâh edip duran şehirleri zulümle helâk etmez. |
Abdullah Parlıyan |
Yoksa senin Rabbin birbirlerine karşı dürüst davranıp haksızlık yapmadıkları ve insanlık dışı tarzda davranmadıkları sürece toplumları haksız yere yok edecek değildir. |
Adem Uğur |
Halkı iyi olduğu halde Rabbin, haksızlıkla memleketleri helâk etmez. |
Ahmed Hulusi |
Senin Rabbin, sâlih (dürüst) insanların yaşadıkları bölgeleri, haksız olarak helâk edecek değildir! |
Ahmet Varol |
Rabbin, ahalisi ıslah edici iken o beldeleri haksız yere helak edecek değildi. |
Ali Bulaç |
Halkı, ıslah eden kimseler iken, senin Rabbin o ülkeleri zulüm ile helak edecek değildi. |
Ali Fikri Yavuz |
Memleketlerin halkı, zulümden berî bulundukları halde, Rabbin, asla o memleketleri zulümle helâk etmez. |
Bayraktar Bayraklı |
Halkı ıslah edici olduğu halde Rabbin haksız yere memleketleri helâk etmez. |
Bekir Sadak |
Rabbin, kasabalarin halki islah olmusken, haksiz yere onlari yok etmez. |
Celal Yıldırım |
Rabbin, halkından, kendilerini (ve çevrelerini) düzeltenler bulundukça kasabaları haksız yere yok edecek değildir. |
Cemal Külünkoğlu |
Yoksa senin Rabbin, halkı dürüst davrandıkları sürece, bir toplumu asla helak etmez. |
Diyanet İşleri |
Rabbin, halkları salih ve ıslah edici kimseler iken memleketleri zulmederek helâk etmez. |
Diyanet Vakfı |
Halkı iyi olduğu halde Rabbin, haksızlıkla memleketleri helâk etmez. |
Edip Yüksel |
Halkı erdemli davrandığı sürece, Efendin kentleri yok edecek değildir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Senin Rabbin, halkları iyi ve ıslahatçı iken, o memleketleri haksız yere helak edecek değildir. |
Fizil-al il Kuran |
Sözkonusu şehirlerin halkları doğru yoldayken, Rabbin oraları haksızlıkla helak etmiş değildir. |
Gültekin Onan |
Ahalisi (ehli) ıslah eden kimseler iken, senin rabbin o ülkeleri zulm ile helak edecek değildi. |
Harun Yıldırım |
Halkı, ıslah eden kimseler iken, senin Rabbin o ülkeleri zulüm ile helak edecek değildi. |
Hasan Basri Çantay |
Senin Rabbin — ehâlîsi (hem nefislerini, hem yekdiğerini) ıslaahedib dururken de — O memleketleri (sırf) şirk yüzünden helak edecek değildi ya. |
Hayrat Neşriyat |
Rabbin o şehirleri, ahâlisi (kendi hâllerini ve diğer insanları) ıslâh eden kimseler iken, zulümle helâk edecek değildi. |
İbn-i Kesir |
Kasabaların halkı ıslah edilip dururken Rabbın haksız yere onları helak etmez. |
İlyas Yorulmaz |
Bir şehrin toplumu (inansın veya inanmasın), doğru ve yararlı davranışlarda bulunduğu sürece, senin Rabbin o şehri haksız yerer (zulüm ile) yok edecek değildir. |
İskender Ali Mihr |
Ve senin Rabbin, halkı ıslâh edici olan beldeleri zulüm ile helâk edici olmadı. |
Kadri Çelik |
Halkı ıslah eden kimseler iken, senin Rabbin o ülkeleri zulüm ile helak edecek değildi. |
Muhammed Esed |
Yoksa, senin Rabbin, halkı (birbirlerine karşı) dürüst davrandıkları sürece, bir toplumu (sırf) (çarpık inançları) yüzünden asla helak etmez. |
Mustafa İslamoğlu |
Değilse, senin Rabbin halkı (birbirlerine karşı) doğru dürüst davrandığı sürece, (sadece) sapık inançları yüzünden uygarlıkları helak etmez. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve senin Rabbin, ahalisi muslih kimse oldukları halde şehirleri bir zulüm sebebiyle helâk eder olmadı. |
Ömer Öngüt |
Halkı ıslah olmuş (sâlih ve ıslahtan yana) kimseler olsaydı, Rabbin o memleketleri haksız yere helâk edecek değildi. |
Sadık Türkmen |
Rabbin, o ülkeleri haksız yere helâk edecek değildi; yöre halkı ıslah edici olsaydı!.. |
Seyyid Kutub |
Sözkonusu şehirlerin halkları doğru yoldayken, Rabbin oraları haksızlıkla helak etmiş değildir. |
Suat Yıldırım |
Rabbin, halkı dürüst hareket eden, hem kendi nefislerini, hem de birbirlerini düzeltmeye çalışan diyarları, haksız yere asla helâk etmez. |
Süleyman Ateş |
Halkı uslu kimseler olsaydı, Rabbin o kentleri, zulüm ile helâk edecek değildi. |
Şaban Piriş |
Rabbin, halkı dürüst olan ülkeleri haksız yere helak edecek değildir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Halkı, ıslah eden kimseler iken, senin Rabbin o ülkeleri zulm ile helak edecek değildi. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Halkı iyilik ve barış sevenler olsaydı, Rabbin o kentleri/medeniyetleri zulümle helâk edecek değildi ya! |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Nor would thy Lord be the One to destroy communities for a single wrong-doing, if its members were likely to mend. |