وَمَا كَانَ رَبُّكَ لِيُهْلِكَ الْقُرَىٰ بِظُلْمٍ وَأَهْلُهَا مُصْلِحُونَ

Ve ma kane rubbüke li yühlikel kura bi zulmiv ve ehlüha muslihun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Rabbin, ahâlisi, birbirini ıslâh edip duran şehirleri zulümle helâk etmez.

Abdullah Parlıyan

Yoksa senin Rabbin birbirlerine karşı dürüst davranıp haksızlık yapmadıkları ve insanlık dışı tarzda davranmadıkları sürece toplumları haksız yere yok edecek değildir.

Adem Uğur

Halkı iyi olduğu halde Rabbin, haksızlıkla memleketleri helâk etmez.

Ahmed Hulusi

Senin Rabbin, sâlih (dürüst) insanların yaşadıkları bölgeleri, haksız olarak helâk edecek değildir!

Ahmet Varol

Rabbin, ahalisi ıslah edici iken o beldeleri haksız yere helak edecek değildi.

Ali Bulaç

Halkı, ıslah eden kimseler iken, senin Rabbin o ülkeleri zulüm ile helak edecek değildi.

Ali Fikri Yavuz

Memleketlerin halkı, zulümden berî bulundukları halde, Rabbin, asla o memleketleri zulümle helâk etmez.

Bayraktar Bayraklı

Halkı ıslah edici olduğu halde Rabbin haksız yere memleketleri helâk etmez.

Bekir Sadak

Rabbin, kasabalarin halki islah olmusken, haksiz yere onlari yok etmez.

Celal Yıldırım

Rabbin, halkından, kendilerini (ve çevrelerini) düzeltenler bulundukça kasabaları haksız yere yok edecek değildir.

Cemal Külünkoğlu

Yoksa senin Rabbin, halkı dürüst davrandıkları sürece, bir toplumu asla helak etmez.

Diyanet İşleri

Rabbin, halkları salih ve ıslah edici kimseler iken memleketleri zulmederek helâk etmez.

Diyanet Vakfı

Halkı iyi olduğu halde Rabbin, haksızlıkla memleketleri helâk etmez.

Edip Yüksel

Halkı erdemli davrandığı sürece, Efendin kentleri yok edecek değildir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Senin Rabbin, halkları iyi ve ıslahatçı iken, o memleketleri haksız yere helak edecek değildir.

Fizil-al il Kuran

Sözkonusu şehirlerin halkları doğru yoldayken, Rabbin oraları haksızlıkla helak etmiş değildir.

Gültekin Onan

Ahalisi (ehli) ıslah eden kimseler iken, senin rabbin o ülkeleri zulm ile helak edecek değildi.

Harun Yıldırım

Halkı, ıslah eden kimseler iken, senin Rabbin o ülkeleri zulüm ile helak edecek değildi.

Hasan Basri Çantay

Senin Rabbin — ehâlîsi (hem nefislerini, hem yekdiğerini) ıslaahedib dururken de — O memleketleri (sırf) şirk yüzünden helak edecek değildi ya.

Hayrat Neşriyat

Rabbin o şehirleri, ahâlisi (kendi hâllerini ve diğer insanları) ıslâh eden kimseler iken, zulümle helâk edecek değildi.

İbn-i Kesir

Kasabaların halkı ıslah edilip dururken Rabbın haksız yere onları helak etmez.

İlyas Yorulmaz

Bir şehrin toplumu (inansın veya inanmasın), doğru ve yararlı davranışlarda bulunduğu sürece, senin Rabbin o şehri haksız yerer (zulüm ile) yok edecek değildir.

İskender Ali Mihr

Ve senin Rabbin, halkı ıslâh edici olan beldeleri zulüm ile helâk edici olmadı.

Kadri Çelik

Halkı ıslah eden kimseler iken, senin Rabbin o ülkeleri zulüm ile helak edecek değildi.

Muhammed Esed

Yoksa, senin Rabbin, halkı (birbirlerine karşı) dürüst davrandıkları sürece, bir toplumu (sırf) (çarpık inançları) yüzünden asla helak etmez.

Mustafa İslamoğlu

Değilse, senin Rabbin halkı (birbirlerine karşı) doğru dürüst davrandığı sürece, (sadece) sapık inançları yüzünden uygarlıkları helak etmez.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve senin Rabbin, ahalisi muslih kimse oldukları halde şehirleri bir zulüm sebebiyle helâk eder olmadı.

Ömer Öngüt

Halkı ıslah olmuş (sâlih ve ıslahtan yana) kimseler olsaydı, Rabbin o memleketleri haksız yere helâk edecek değildi.

Sadık Türkmen

Rabbin, o ülkeleri haksız yere helâk edecek değildi; yöre halkı ıslah edici olsaydı!..

Seyyid Kutub

Sözkonusu şehirlerin halkları doğru yoldayken, Rabbin oraları haksızlıkla helak etmiş değildir.

Suat Yıldırım

Rabbin, halkı dürüst hareket eden, hem kendi nefislerini, hem de birbirlerini düzeltmeye çalışan diyarları, haksız yere asla helâk etmez.

Süleyman Ateş

Halkı uslu kimseler olsaydı, Rabbin o kentleri, zulüm ile helâk edecek değildi.

Şaban Piriş

Rabbin, halkı dürüst olan ülkeleri haksız yere helak edecek değildir.

Tefhim-ul Kur'an

Halkı, ıslah eden kimseler iken, senin Rabbin o ülkeleri zulm ile helak edecek değildi.

Yaşar Nuri Öztürk

Halkı iyilik ve barış sevenler olsaydı, Rabbin o kentleri/medeniyetleri zulümle helâk edecek değildi ya!

Yusuf Ali (İngilizce)

Nor would thy Lord be the One to destroy communities for a single wrong-doing, if its members were likely to mend.

KELİME KÖKLERİ
وَمَا
ve mā
ve
كَانَ
kāne
değildi ك و ن
رَبُّكَ
rabbuke
Rabbin ر ب ب
لِيُهْلِكَ
liyuhlike
helak edecek ه ل ك
الْقُرَىٰ
l-ḳurā
o beldeleri ق ر ي
بِظُلْمٍ
biZulmin
zulümle ظ ل م
وَأَهْلُهَا
veehluhā
ahalisi (iken) ا ه ل
مُصْلِحُونَ
muSliHūne
ıslah edici ص ل ح