وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا ۚ أُولَٰئِكَ يُعْرَضُونَ عَلَىٰ رَبِّهِمْ وَيَقُولُ الْأَشْهَادُ هَٰؤُلَاءِ الَّذِينَ كَذَبُوا عَلَىٰ رَبِّهِمْ ۚ أَلَا لَعْنَةُ اللَّهِ عَلَى الظَّالِمِينَ

Ve men azlemü mimmeniftera alellahi keziba ülaike yu’radune ala rabbihim ve yekulül eşhadü haülaillezıne kezebu ala rabbihim e la la’netüllahi alez zalimın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Yalan yere Allah’a iftirâ edenden daha zâlim kimdir ki? Onlar, Rablerine arzedilecekler, tanıklar da işte bunlardı diyecekler, Rablerine karşı yalan söyleyenler. İyice bilin, Allah’ın lâneti zâlimleredir.

Abdullah Parlıyan

Kendi yalanlarını Allah’a yakıştıran kimselerden daha zalim, yani varoluş gayesine aykırı davranan kim olabilir? Hesap gününde böyleleri, Rablerinin huzuruna çıkarıldıklarında, kendilerine karşı şahitlik yapmak için çağıranlar, onlar için "Rableri hakkında yalan söyleyen kimseler işte bunlardı" diyecekler. Dikkat edin de unutmayın! Allah’ın rahmetinden uzak olmak, bu gibi yaratılış gayesine aykırı hareket edenlerin üzerinedir.

Adem Uğur

Kim Allah’a karşı yalan uydurandan daha zalim olabilir? Onlar (kıyamet gününde) Rablerine arz edilecekler, şahitler de İşte bunlar Rablerine karşı yalan söyleyenlerdir, diyecekler. Bilin ki, Allah’ın lâneti zalimlerin üzerinedir!

Ahmed Hulusi

Allâh hakkında yalan konuşarak iftira atandan daha zâlim kimdir? Onlar Rablerine arzolunurlar! Şahitler de "İşte bunlar Rableri üzerine yalan söyleyenlerdir" der... Dikkat edin, Allâh lâneti zâlimler üzerinedir (nefsine zulmederek hakikatindeki kuvvelerden uzak düşmüşlük).

Ahmet Varol

’Rabblerine karşı yalan söyleyenler işte bunlardır’ derler. Haberiniz olsun, Allah’ın laneti zalimlerin üzerinedir.

Ali Bulaç

Allah’a karşı yalan uydurup iftira düzenden daha zalim kimdir? İşte bunlar, Rablerine sunulacaklar ve şahidler "Rablerine karşı yalan söyleyenler bunlardır" diyecekler. Haberiniz olsun; Allah’ın laneti zalimlerin üzerinedir.

Ali Fikri Yavuz

Allah’a ortak veya çocuk isnad etmek suretiyle O’na iftira edenden daha zalim kimdir? Bu zalimler, Rablerine arz olunacaklar ve şahitler (melekler veya insanın kendi uzuvları) de şöyle diyecekler "- Şunlar Rablerine karşı yalan söyliyenlerdir." Haberiniz olsun, Allah’ın lâneti zalimlerin üzerinedir.

Bayraktar Bayraklı

Allah`a karşı yalan uydurandan daha zâlim kimdir? Bunlar Rabblerine sunulurlar ve tanıklar da, “Rabblerine karşı yalan söyleyenler bunlardır” derler. Biliniz ki, Allah`ın laneti zâlimler üzerinedir.

Bekir Sadak

Yalan soyleyerek Allah’a iftira edenden daha zalim kim vardir? Iste bunlar Rablerine goturulurler ve sahidler «Rablerine yalan soyleyenler bunlardir» derler. Bilin ki Allah’in laneti haksizlik yapanlaradir.

Celal Yıldırım

Allah’a karşı yalan uydurandan daha zâlim kim olabilir ? işte böyleleri Rablerinin huzuruna çıkarılırlar ; şâhidler de «Rablarına karşı yalan uyduranlar işte bunlardır I» derler. Haberiniz olsun ki, Allah’ın laneti zâlimleredir.

Cemal Külünkoğlu

Allah`a karşı yalan uydurandan daha zalim kim olabilir? İşte bunlar, Rablerine sunulacaklar. Ve şahitler de “Rablerine karşı yalan söyleyenler bunlardır” diyecekler. Biliniz ki, Allah`ın lâneti zalimler üzerinedir.

Diyanet İşleri

Kim Allah’a karşı yalan uydurandan daha zalimdir? İşte bunlar, Rablerine arz edilecekler ve şâhitler de, "Rablerine karşı yalan söyleyenler işte bunlardır" diyeceklerdir. Biliniz ki, Allah’ın lâneti zalimler üzerinedir.

Diyanet Vakfı

Kim Allah’a karşı yalan uydurandan daha zalim olabilir? Onlar (kıyamet gününde) Rablerine arz edilecekler, şahitler de İşte bunlar Rablerine karşı yalan söyleyenlerdir, diyecekler. Bilin ki, Allah’ın lâneti zalimlerin üzerinedir!

Edip Yüksel

Uydurmaları ALLAH’a yakıştırandan daha zalim kim olabilir? Onlar Rab’lerinin huzuruna çıkarılır ve tanıklar "İşte Rab’leri hakkında yalan uyduranlar bunlardır!" diyecekler. ALLAH’ın laneti zalimleredir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Üstelik bir yalanı Allah’a iftira edenden daha zalim kim olabilir? Bunlar Rablerinin huzuruna arzolunacaklar, şahitler de şöyle diyecekler «İşte bunlar Rablerine karşı yalan söyleyenlerdir». İyi bilin ki Allah’ın laneti zalimlerin üzerinedir.

Fizil-al il Kuran

Allah’a yalan yakıştırmalar yapanlardan daha zalim kim olabilir? Onlar Rabblerinin huzuruna çıkarıldıklarında, tanıklar «Bunlar Rabbleri hakkında yalan yakıştırmalar düzmüşlerdir» derler. Haberiniz olsun ki, Allah’ın lâneti zalimlerin üzerinedir.

Gültekin Onan

Tanrı’ya karşı yalan uydurup iftira düzenden daha zalim kimdir? İşte bunlar, rablerine sunulacaklar ve şahidler "Rablerine karşı yalan söyleyenler bunlardır" diyecekler. Haberiniz olsun; Tanrı’nın laneti zalimlerin üzerinedir.

Harun Yıldırım

Allah’a karşı yalan uydurup iftira edenden daha zalim kim olabilir? İşte bunlar, Rablerine sunulacaklar. Şahidler de "İşte Rablerine karşı yalan söyleyenler bunlardır." derler. Haberiniz olsun ki Allah’ın laneti zalimlerin üzerinedir.

Hasan Basri Çantay

Allaha karşı (kendiliğinden) yalan düzenden daha zaalim kimdir? Onlar Rablerine arzedilecekler, şâhidler de «İşte bunlar Rablerine karşı yalan söyleyenlerdir» diyecek. Haberiniz olsun ki Allahın lâ’neti zaalimlerin tepesindedir.

Hayrat Neşriyat

Hem Allah`a yalan söyleyerek iftirâ edenden daha zâlim kim olabilir? İşte onlar(kıyâmet günü) Rablerine arz olunacaklar ve (kendileri aleyhine) şâhidler (olarak melekler, peygamberler ve kendi uzuvları da) `İşte Rablerine karşı yalan söyleyenler bunlardır!` diyecek. Dikkat edin! Allah`ın lâ`neti o zâlimlerin üzerinedir!

İbn-i Kesir

Allah’a karşı yalan uyduranlardan daha zalim kim vardır? Bunlar Rabblarının huzuruna götürülürler ve şahidler Rabblarına yalan uyduranlar bunlardır, derler. Bilin ki; Allah’ın laneti zalimlerin üzerinedir.

İlyas Yorulmaz

Allah adına yalan uydurandan daha zalim kim vardır? Bunlar Rablerinin huzurunda toplanıldığı zaman, yalanlarına şahit olanlar "Rableri adına yalan söyleyenler işte bunlardır" diyecekler. Artık Allah’ın lanetini bu zalimler hak etmediler mi?

İskender Ali Mihr

Ve kim, Allah’a yalanla iftira edenden, daha zalimdir? İşte onlar Rab’lerine arz edilirler. Ve şahitler "İşte bunlar Rab’lerine yalan söyleyenler." derler. Allah’ın lâneti zalimlerin üzerine değil mi?

Kadri Çelik

Yalan söyleyerek Allah’a iftira edenden daha zalim kimdir? İşte bunlar Rablerine sunulacaklar ve şahitler, "Rablerine yalan söyleyenler bunlardır" derler. İyi bilin ki Allah’ın lâneti zalimlerin üzerinedir.

Muhammed Esed

Kendi yalanlarını Allaha yakıştıran kimselerden daha zalim kim olabilir? (Hesap Gününde) böyleleri Rablerinin huzuruna çıkarıldıklarında (kendilerine karşı) tanıklığa çağırılanlar (onlar için) "Rableri hakkında yalan söyleyen kimseler işte bunlardı!" diyecekler. Unutmayın, Allahın laneti zalimlere yöneltilmiştir,

Mustafa İslamoğlu

İmdi, kendi uydurduğu yalanı Allah`a isnat edenden daha zalim biri olabilir mi? İşte onlar, (hesap vermek üzere) Rablerinin huzuruna çıkartılacaklar. Şahitlerse "İşte, Rablerine karşı yalan söyleyenler bunlardı!" diyecekler. Unutmayın Allah zalimleri rahmetinde tamamen dışlamıştır

Ömer Nasuhi Bilmen

Daha zalim kimdir o kimseden ki, bir yalanı Allah Teâlâ’ya iftira etmiş olur? Onlar Rablerine arzedileceklerdir ve şahitler de diyeceklerdir ki «İşte Rablerine karşı yalanlarda bulunanlar onlardır. Haberiniz olsun ki, Allah Teâlâ’nın lâneti zalimler üzerinedir.»

Ömer Öngüt

Allah’a karşı yalan uydurandan daha zâlim kim olabilir? Bu zâlimler Rablerinin huzuruna arzedilecekler. Şâhitler de "Rablerine karşı yalan uyduranlar işte bunlardır!" diyecekler. İyi bilin ki, Allah’ın lâneti zâlimlerin üzerinedir.

Sadık Türkmen

Allah’a karşı yalan uydurup iftira eden kimseden, daha zalim kim olabilir? İşte onlar Rablerine sunulacaklar ve şahitler de "Rablerine karşı yalan söyleyenler işte bunlardır" diyecekler. İyi bilin ki, Allah’ın lâneti zalimlerin üzerinedir!

Seyyid Kutub

Allah’a yalan yakıştırmalar yapanlardan daha zalim kim olabilir? Onlar Rabblerinin huzuruna çıkarıldıklarında, tanıklar «Bunlar Rabbleri hakkında yalan yakıştırmalar düzmüşlerdir» derler. Haberiniz olsun ki, Allah’ın lâneti zalimlerin üzerinedir.

Suat Yıldırım

Uydurduğu bir yalanı Allah’a isnad edenden daha zalim kim olabilir?Onlar Rab’lerinin huzuruna getirilecek ve şahitler de "İşte Rab’leri hakkında yalan uyduranlar! İyi biliniz ki Allah’ın lâneti zalimlerin üzerinedir." diyeceklerdir.

Süleyman Ateş

Allah’a yalan uyduranlardan daha zâlim kim olabilir? Onlar Rablerine sunulacaklar. Şâhidler de "İşte Rablerine karşı yalan söyleyenler bunlardır!" diyecekler. İyi bilin ki Allâh’ın la’neti zâlimlerin üzerinedir.

Şaban Piriş

(18-19) Allah hakkında yalan uydurandan daha zalim kim olabilir? Onlar, Rab’lerinin huzuruna çıkarıldıklarında, şahitler -Bunlar, Rab’leri hakkında yalan söyleyen kimselerdir." derler. Dikkat edin, Allah’ın laneti, Allah’ın yolundan engelleyen ve onda bir çarpıklık arayan ve ahireti de tanımayan zalimlerin üzerinedir.

Tefhim-ul Kur'an

Allah hakkında yalan uydurup iftira edenden daha zalim kimdir? İşte bunlar, Rablerine sunulacaklar ve şahidler «Rablerine karşı yalan söyleyenler bunlardır» diyecekler. Haberiniz olsun; Allah’ın laneti zalimlerin üzerinedir.

Yaşar Nuri Öztürk

Yalan düzerek Allah’a iftira edenden daha zalim kim var? Onlar Rablerine arz edilecekler. Tanıklar diyecekler ki "İşte bunlardır Rableri hakkında yalan uyduranlar." Herkes duysun ki, Allah’ın laneti zalimler üstünedir.

Yusuf Ali (İngilizce)

Who doth more wrong than those who invent a life against Allah? They will be turned back to the presence of their Lord, and the witnesses will say, "These are the ones who lied against their Lord! Behold! the Curse of Allah is on those who do wrong!-

KELİME KÖKLERİ
وَمَنْ
ve men
kim olabilir?
أَظْلَمُ
eZlemu
daha zalim ظ ل م
مِمَّنِ
mimmeni
kimseden
افْتَرَىٰ
fterā
uyduran ف ر ي
عَلَى
ǎlā
karşı
اللَّهِ
llahi
Allah’a
كَذِبًا
keƶiben
yalan ك ذ ب
أُولَٰئِكَ
ulāike
bunlar
يُعْرَضُونَ
yuǎ’raDūne
sunulurlar ع ر ض
عَلَىٰ
ǎlā
üzerine
رَبِّهِمْ
rabbihim
Rabblerine ر ب ب
وَيَقُولُ
ve yeḳūlu
ve derler ق و ل
الْأَشْهَادُ
l-eşhādu
şahitler ش ه د
هَٰؤُلَاءِ
hā'ulā'i
işte bunlardır
الَّذِينَ
elleƶīne
kimseler
كَذَبُوا
keƶebū
yalan söyleyen(ler) ك ذ ب
عَلَىٰ
ǎlā
karşı
رَبِّهِمْ
rabbihim
Rabblerine ر ب ب
أَلَا
elā
haberiniz olsun
لَعْنَةُ
leǎ’netu
laneti ل ع ن
اللَّهِ
llahi
Allah’ın
عَلَى
ǎlā
üzerinedir
الظَّالِمِينَ
Z-Zālimīne
zalimlerin ظ ل م