قَالَ إِنَّمَا يَأْتِيكُمْ بِهِ اللَّهُ إِنْ شَاءَ وَمَا أَنْتُمْ بِمُعْجِزِينَ

Kale innema ye’tıküm bihillahü in şae ve ma entüm bi mu’cizın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Nûh, dilerse dedi, Allah uğratır ancak o azâba sizi ve onu âciz bir hâle getiremezsiniz siz.

Abdullah Parlıyan

"Dilerse, onu size ancak Allah getirebilir ve siz de, O’ndan yakanızı kurtaramazsınız.

Adem Uğur

(Nuh) dedi ki "Onu size ancak dilerse Allah getirir. Ve siz (Allah’ı) âciz bırakacak değilsiniz.

Ahmed Hulusi

(Nuh) dedi ki "Eğer dilerse onu size ancak Allâh getirir! Siz, Allâh’ı dilediğini yapmakta âciz bırakamazsınız."

Ahmet Varol

’Onu ancak dilediği takdirde Allah getirir ve siz O’nu aciz bırakamazsınız.

Ali Bulaç

Dedi ki "Eğer dilerse, onu size Allah getirir ve siz (O’nu) aciz bırakacak değilsiniz."

Ali Fikri Yavuz

Nûh dedi ki "- Dileyince, azabı, ancak Allah size getirir; ve siz onu, azap etmekten âciz bırakacak değilsiniz.

Bayraktar Bayraklı

“Onu size ancak dilerse Allah getirir. Siz, Allah`ı aciz bırakacak değilsiniz.”

Bekir Sadak

(33-34) «ncak Allah dilerse onu basiniza getirir, siz O’nu aciz birakamazsiniz. Allah sizi azdirmak isterse, ben size ogut vermek istesem de faydasi olmaz. O, sizin Rabbinizdir, O’na donduruleceksiniz» dedi.

Celal Yıldırım

Nûh Onu size ancak, dilerse Allah getirir; Allah’ı âciz bırakacak değilsiniz.

Cemal Külünkoğlu

Nuh dedi ki “Onu size, dilerse ancak Allah getirir ve siz (Allah`ı) âciz bırakamazsınız (O`nun elinden kurtulamazsınız).”

Diyanet İşleri

Nûh dedi ki "Onu size, dilerse ancak Allah getirir ve siz (Allah’ı) âciz bırakamazsınız."

Diyanet Vakfı

(Nuh) dedi ki «Onu size ancak dilerse Allah getirir. Ve siz (Allah’ı) âciz bırakacak değilsiniz.

Edip Yüksel

Dedi ki "Onu, dilerse, sizin başınıza ancak ALLAH getirebilir. Siz engel olamazsınız."

Elmalılı Hamdi Yazır

Nuh dedi ki; «Onu ancak Allah dilerse getirir. Ve siz O’nu yıldıracak değilsiniz.»

Fizil-al il Kuran

Nuh dedi ki; «O azabı eğer dilerse yalnız Allah başınıza getirebilir. Siz O’nun yapacaklarına engel olamazsınız.»

Gültekin Onan

Dedi ki "Eğer dilerse, onu size Tanrı getirir ve siz (O’nu) aciz bırakacak değilsiniz."

Harun Yıldırım

Dedi ki "Eğer dilerse, onu size ancak Allah getirir. Siz aciz bırakabilecekler değilsiniz."

Hasan Basri Çantay

(Nuh da) «Dilerse onu size ancak Allah getirir. Siz (Onu) âciz bırakabilecekler değilsiniz» dedi.

Hayrat Neşriyat

(Nûh) dedi ki `Onu size, eğer dilerse ancak Allah getirir ve siz (Allah`ı) âciz bırakıcı kimseler değilsiniz.`

İbn-i Kesir

Dedi ki Onu size dilediği takdirde ancak Allah getirir. Ve siz, O’nu asla aciz bırakamazsınız.

İlyas Yorulmaz

Nuh "Size vaat ettiklerimi dilerse başınıza getirecek olan Allah dır ve sizde başınıza gelecekleri asla engelleyemezsiniz. "

İskender Ali Mihr

Şöyle dedi "Onu size ancak eğer dilerse Allah getirir. Ve siz, (Allah’ı) aciz bırakacak değilsiniz."

Kadri Çelik

(Nuh) "Ancak Allah dilerse onu size getirir, siz aciz bırakıcılar değilsinizdir" dedi.

Muhammed Esed

"Eğer dilerse" dedi, "onu size ancak Allah getirebilir ve siz de yakanızı kurtaramazsınız

Mustafa İslamoğlu

Dedi ki "Allah dilesin yeter ki! Onu sizin başınıza öyle bir sarar ki, artık bir daha asla atlatamazsınız!

Ömer Nasuhi Bilmen

Dedi ki «Onu size ancak Allah Teâlâ dilerse getirir ve siz aciz bırakıcılar değilsinizdir.

Ömer Öngüt

Dedi ki "Ancak Allah dilerse onu başınıza getirir. Siz onu âciz bırakamazsınız. "

Sadık Türkmen

Dedi ki "Ancak Allah dilerse onu size getirir ve siz de güçsüz bırakıp engel olamazsınız!

Seyyid Kutub

Nuh dedi ki; «O azabı eğer dilerse yalnız Allah başınıza getirebilir. Siz O’nun yapacaklarına engel olamazsınız.»

Suat Yıldırım

Nuh cevap verip dedi ki "Onu, dilerse ancak Allah getirir ve O’nun elinden siz asla kaçıp kurtulamazsınız."

Süleyman Ateş

Dedi "Onu, ancak Allâh dilerse size getirir; siz engel olamazsınız!"

Şaban Piriş

-Eğer dilerse onu size getirecek olan ancak Allah’tır. Siz ondan kaçamayacaksınız.

Tefhim-ul Kur'an

Dedi ki «Eğer dilerse, onu size Allah getirir ve siz (O’nu) aciz bırakacak değilsiniz.»

Yaşar Nuri Öztürk

Nûh dedi "Onu size, dilediği takdirde ancak Allah getirir, siz de hiçbir engel çıkaramazsınız."

Yusuf Ali (İngilizce)

He said "Truly, Allah will bring it on you if He wills,- and then, ye will not be able to frustrate it!

KELİME KÖKLERİ
قَالَ
ḳāle
(Nuh) dedi ق و ل
إِنَّمَا
innemā
ancak
يَأْتِيكُمْ
ye’tīkum
size getirir ا ت ي
بِهِ
bihi
onu
اللَّهُ
llahu
Allah
إِنْ
in
eğer
شَاءَ
şā'e
dilerse ش ي ا
وَمَا
ve mā
ve değilsiniz
أَنْتُمْ
entum
siz
بِمُعْجِزِينَ
bimuǎ’cizīne
O’nu aciz bırakacak ع ج ز