قَالَ إِنَّمَا يَأْتِيكُمْ بِهِ اللَّهُ إِنْ شَاءَ وَمَا أَنْتُمْ بِمُعْجِزِينَ
Kale innema ye’tıküm bihillahü in şae ve ma entüm bi mu’cizın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Nûh, dilerse dedi, Allah uğratır ancak o azâba sizi ve onu âciz bir hâle getiremezsiniz siz. |
Abdullah Parlıyan |
"Dilerse, onu size ancak Allah getirebilir ve siz de, O’ndan yakanızı kurtaramazsınız. |
Adem Uğur |
(Nuh) dedi ki "Onu size ancak dilerse Allah getirir. Ve siz (Allah’ı) âciz bırakacak değilsiniz. |
Ahmed Hulusi |
(Nuh) dedi ki "Eğer dilerse onu size ancak Allâh getirir! Siz, Allâh’ı dilediğini yapmakta âciz bırakamazsınız." |
Ahmet Varol |
’Onu ancak dilediği takdirde Allah getirir ve siz O’nu aciz bırakamazsınız. |
Ali Bulaç |
Dedi ki "Eğer dilerse, onu size Allah getirir ve siz (O’nu) aciz bırakacak değilsiniz." |
Ali Fikri Yavuz |
Nûh dedi ki "- Dileyince, azabı, ancak Allah size getirir; ve siz onu, azap etmekten âciz bırakacak değilsiniz. |
Bayraktar Bayraklı |
“Onu size ancak dilerse Allah getirir. Siz, Allah`ı aciz bırakacak değilsiniz.” |
Bekir Sadak |
(33-34) «ncak Allah dilerse onu basiniza getirir, siz O’nu aciz birakamazsiniz. Allah sizi azdirmak isterse, ben size ogut vermek istesem de faydasi olmaz. O, sizin Rabbinizdir, O’na donduruleceksiniz» dedi. |
Celal Yıldırım |
Nûh Onu size ancak, dilerse Allah getirir; Allah’ı âciz bırakacak değilsiniz. |
Cemal Külünkoğlu |
Nuh dedi ki “Onu size, dilerse ancak Allah getirir ve siz (Allah`ı) âciz bırakamazsınız (O`nun elinden kurtulamazsınız).” |
Diyanet İşleri |
Nûh dedi ki "Onu size, dilerse ancak Allah getirir ve siz (Allah’ı) âciz bırakamazsınız." |
Diyanet Vakfı |
(Nuh) dedi ki «Onu size ancak dilerse Allah getirir. Ve siz (Allah’ı) âciz bırakacak değilsiniz. |
Edip Yüksel |
Dedi ki "Onu, dilerse, sizin başınıza ancak ALLAH getirebilir. Siz engel olamazsınız." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Nuh dedi ki; «Onu ancak Allah dilerse getirir. Ve siz O’nu yıldıracak değilsiniz.» |
Fizil-al il Kuran |
Nuh dedi ki; «O azabı eğer dilerse yalnız Allah başınıza getirebilir. Siz O’nun yapacaklarına engel olamazsınız.» |
Gültekin Onan |
Dedi ki "Eğer dilerse, onu size Tanrı getirir ve siz (O’nu) aciz bırakacak değilsiniz." |
Harun Yıldırım |
Dedi ki "Eğer dilerse, onu size ancak Allah getirir. Siz aciz bırakabilecekler değilsiniz." |
Hasan Basri Çantay |
(Nuh da) «Dilerse onu size ancak Allah getirir. Siz (Onu) âciz bırakabilecekler değilsiniz» dedi. |
Hayrat Neşriyat |
(Nûh) dedi ki `Onu size, eğer dilerse ancak Allah getirir ve siz (Allah`ı) âciz bırakıcı kimseler değilsiniz.` |
İbn-i Kesir |
Dedi ki Onu size dilediği takdirde ancak Allah getirir. Ve siz, O’nu asla aciz bırakamazsınız. |
İlyas Yorulmaz |
Nuh "Size vaat ettiklerimi dilerse başınıza getirecek olan Allah dır ve sizde başınıza gelecekleri asla engelleyemezsiniz. " |
İskender Ali Mihr |
Şöyle dedi "Onu size ancak eğer dilerse Allah getirir. Ve siz, (Allah’ı) aciz bırakacak değilsiniz." |
Kadri Çelik |
(Nuh) "Ancak Allah dilerse onu size getirir, siz aciz bırakıcılar değilsinizdir" dedi. |
Muhammed Esed |
"Eğer dilerse" dedi, "onu size ancak Allah getirebilir ve siz de yakanızı kurtaramazsınız |
Mustafa İslamoğlu |
Dedi ki "Allah dilesin yeter ki! Onu sizin başınıza öyle bir sarar ki, artık bir daha asla atlatamazsınız! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Dedi ki «Onu size ancak Allah Teâlâ dilerse getirir ve siz aciz bırakıcılar değilsinizdir. |
Ömer Öngüt |
Dedi ki "Ancak Allah dilerse onu başınıza getirir. Siz onu âciz bırakamazsınız. " |
Sadık Türkmen |
Dedi ki "Ancak Allah dilerse onu size getirir ve siz de güçsüz bırakıp engel olamazsınız! |
Seyyid Kutub |
Nuh dedi ki; «O azabı eğer dilerse yalnız Allah başınıza getirebilir. Siz O’nun yapacaklarına engel olamazsınız.» |
Suat Yıldırım |
Nuh cevap verip dedi ki "Onu, dilerse ancak Allah getirir ve O’nun elinden siz asla kaçıp kurtulamazsınız." |
Süleyman Ateş |
Dedi "Onu, ancak Allâh dilerse size getirir; siz engel olamazsınız!" |
Şaban Piriş |
-Eğer dilerse onu size getirecek olan ancak Allah’tır. Siz ondan kaçamayacaksınız. |
Tefhim-ul Kur'an |
Dedi ki «Eğer dilerse, onu size Allah getirir ve siz (O’nu) aciz bırakacak değilsiniz.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Nûh dedi "Onu size, dilediği takdirde ancak Allah getirir, siz de hiçbir engel çıkaramazsınız." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
He said "Truly, Allah will bring it on you if He wills,- and then, ye will not be able to frustrate it! |