أَمْ يَقُولُونَ افْتَرَاهُ ۖ قُلْ إِنِ افْتَرَيْتُهُ فَعَلَيَّ إِجْرَامِي وَأَنَا بَرِيءٌ مِمَّا تُجْرِمُونَ

Em yekulunefterah kul inifteraytühu fe aleyye icramı ve ene birıüm mimma tücrimun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Yoksa kendisi uyduruyor bunları mı diyorlar. De ki Eğer uyduruyorsam benim suçum, bana âit ve ben sizin yaptığınız suçlardan uzağım.

Abdullah Parlıyan

"Eğer onu uydurdumsa, günahından ben sorumlu olayım; ama hiç değilse sizin sorumlu olduğunuz günahla benim bir ilgim yok."

Adem Uğur

(Resûlüm!) Yoksa, "Bunu uydurdu" mu diyorlar? De ki "Eğer onu uydurduysam günahım bana aittir. Fakat ben sizin işlediğiniz günahtan uzağım."

Ahmed Hulusi

Yoksa "Onu uydurdu" mu diyorlar... De ki "Eğer onu uydurdum ise, suçumun karşılığı banadır... Ben sizin suçunuzdan berîyim."

Ahmet Varol

’Onu eğer ben uydurduysam suçum benim üzerimedir. Ancak ben sizin suçlarınızdan uzağım.’

Ali Bulaç

Onlar "Bunu kendisi uydurdu" mu diyorlar? De ki "Eğer onu ben uydurduysam, günahım bana aittir. Ama ben, sizlerin suç olarak işlemekte olduklarınızdan uzağım."

Ali Fikri Yavuz

Yoksa Nûh’un kavmi "- Bu vahyi Nûh uydurdu mu diyorlar? Ey Nûh, onlara de ki "- Eğer onu uydurdumsa, günahı benim boynumadır. Ben ise, sizin bana yaptığınız iftira günahından beriyim. "

Bayraktar Bayraklı

“Onu uydurduysam günahı bana. Fakat ben sizin işlediğiniz günahlardan uzağım.”

Bekir Sadak

Sana «Kuran’i kendiliginden uydurdu» derler, de ki «Uydurdumsa sucu bana aittir; oysa ben sizin islediginiz gunahlardan uzagim.»

Celal Yıldırım

Yoksa onu uydurdu mu diyorlar ? De ki Eğer onu uydurdumsa, günah ve vebali benim üzerimedir ve ben sizin işlediğiniz günah ve vebalinizden beriyim, dedi.

Cemal Külünkoğlu

(Resulüm!) Yoksa o (Nuh`un kıssası)nı, “kendisi mi uydurdu” diyorlar? De ki “Eğer onu ben uydurduysam, günahım bana aittir. Ama ben, sizlerin suç olarak işlediklerinizden uzağım.”

Diyanet İşleri

(Ey Muhammed!) Yoksa "Onu (Kur’an’ı) kendisi uydurdu" mu diyorlar? De ki "Eğer onu uydurmuşsam, suçum bana âittir. Ben de sizin işlemekte olduğunuz suçlardan uzağım."

Diyanet Vakfı

(Resûlüm!) Yoksa, «Bunu uydurdu» mu diyorlar? De ki «Eğer onu uydurduysam günahım bana aittir. Fakat ben sizin işlediğiniz günahtan uzağım.»

Edip Yüksel

"Bunu o uydurdu" mu diyorlar? De ki "Onu ben uydurmuş isem, suçumdan ben sorumlu olacağım ve sizin işlediğiniz suçlarla da benim bir ilişkim yok."

Elmalılı Hamdi Yazır

Yoksa «Onu uydurdu» mu diyorlar? De ki; «Eğer uydurdumsa vebali benim boynumadır. Bense sizin yüklendiğiniz vebalden uzağım».

Fizil-al il Kuran

Ey Muhammed -salât ve selâm üzerine olsun- yoksa sana «Bu Kur’an’ı sen uydurdun mu?» diyorlar. Onlara de ki; «Eğer onu ben uydurdumsa, suçu bana aittir. Ben sizin suçlarınızın sorumluluğundan uzağım.»

Gültekin Onan

Onlar "Bunu kendisi uydurdu" mu diyorlar? De ki "Eğer onu ben uydurduysam, günahım bana aittir. Ama ben, sizlerin suç olarak işlemekte olduklarınızdan uzağım."

Harun Yıldırım

Yoksa "Onu kendisi uydurdu." mu diyorlar? De ki "Eğer onu ben uydurduysam, günahı bana aittir. Ben de sizin kazanmakta olduğunuz günahlardan uzağım."

Hasan Basri Çantay

(Habîbim) belki «Onu (Kur’ânı) kendiliğinden uydurdu» derler. De ki «Eğer ben onu kendim uydurdumsa günâhı benim üstüme olsun. Halbuki ben sizin (böyle bir iftira ile) irtikâb edegeldiğiniz (günâh) dan tamamen uzağım».

Hayrat Neşriyat

(Habîbim, yâ Muhammed!) Yoksa `Onu (o Kur`ân`ı, kendisi) uydurdu` mu diyorlar? De ki `Eğer onu uydurduysam, artık günâhım banadır; fakat ben sizin işlemekte olduğunuz günahlardan uzağım!`

İbn-i Kesir

Yoksa «onu kendiliğinden uydurdu» mu derler? De ki Ben bunu uydurduysam vebali banadır. Oysa ben, sizin işlediğiniz günahlardan tamamen uzağım.

İlyas Yorulmaz

Yoksa "Onlara bildirdiği vahyi, uydurdu mu?" diyorlar. Deki "Eğer Allah adına söylediklerimi size ben uyduruyorsam, Allah adına yalan uydurma suçunun sorumluluğu bana aittir. Bende sizin işlediğiniz suçlardan uzağım (sorumlusu ben değilim). "

İskender Ali Mihr

Yoksa onu uydurdu mu diyorlar? De ki "Eğer onu ben uydurduysam, o zaman benim suçum bana ait. Ve ben, sizlerin işlediği suçlardan uzağım."

Kadri Çelik

Onlar, "Bunu kendisi uydurdu" mu diyorlar? De ki "Eğer onu ben uydurduysam, günahım bana aittir. Ama ben, sizin işlediğiniz suçlardan uzağım."

Muhammed Esed

"(Muhammed) kendisi bu (kıssayı) uydurdu" diyorlar, öyle mi? (Ey Peygamber) de ki "Eğer onu ben uydurduysam bu günahımdan ben sorumlu olayım; ama (hiç değilse) sizin işlediğiniz günahtan uzağım".

Mustafa İslamoğlu

Yoksa, "Bu (kıssayı) o uydurdu" mu diyorlar? De ki "Eğer onu ben uydurmuşsam, bunun sorumluluğu bana aittir Ama benim, sizin işlediğiniz suçlara ilişkin hiçbir sorumluluğum bulunmamaktadır."

Ömer Nasuhi Bilmen

Yoksa, «O’nu uydurdu!» mu diyorlar? De ki «Eğer onu ben uydurdum ise günahı benim üzerimedir. Halbuki, ben sizin yapar olduğunuz günahtan berîyim.»

Ömer Öngüt

Yoksa onlar "Bunu uydurdu. " mu diyorlar? De ki "Bunu ben uydurduysam vebâli bana âittir. Oysa ben sizin işlediğiniz günahlardan uzağım. "

Sadık Türkmen

(elçimiz Muhammed’e) "Kendisi bunu uydurdu" diyorlar, öyle mi? De ki "Eğer onu uydurmuşsam suçu benim üzerime olsun. Ve ben sizin işlediğiniz suçlardan uzağım."

Seyyid Kutub

Ey Muhammed -salât ve selâm üzerine olsun- yoksa sana «Bu Kur’an’ı sen uydurdun mu?» diyorlar. Onlara de ki; «Eğer onu ben uydurdumsa, suçu bana aittir. Ben sizin suçlarınızın sorumluluğundan uzağım.»

Suat Yıldırım

Yoksa "Kur’ân’ı, kendisi uydurdu!" mu diyorlar? De ki "Eğer uydurdumsa günahı bana aittir. Ama ben de sizin işlediğiniz suçlardan beriyim."

Süleyman Ateş

Yoksa "O(Kur’â)n’ı uydurdu" mu diyorlar? De ki "Eğer O’nu uydurmuşsam, suçum banadır. Ama ben sizin işlediğiniz suçlardan uzağım."

Şaban Piriş

Yoksa, "Bunları uyduruyor" mu diyorlar? De ki -Eğer, onu uyduruyorsam, suçu bana aittir. Ben sizin işlediğiniz suçlardan tamamen uzağım.

Tefhim-ul Kur'an

Onlar «Bunu kendisi uydurdu» mu diyorlar? De ki «Eğer onu ben uydurduysam, günahım bana aittir. Ama ben, sizlerin suç olarak işlemekte olduklarınızdan uzağım.»

Yaşar Nuri Öztürk

Yoksa, "Onu kendisini uydurdu." mu diyorlar? De ki "Eğer onu uydurmuşsam işlediğim suç benim aleyhimedir. Ama ben, sizin işlemekte olduğunuz suçlardan sorumlu değilim."

Yusuf Ali (İngilizce)

Or do they say, "He has forged it"? Say "If I had forged it, on me were my sin! and I am free of the sins of which ye are guilty!

KELİME KÖKLERİ
أَمْ
em
yoksa
يَقُولُونَ
yeḳūlūne
diyorlar (mı?) ق و ل
افْتَرَاهُ
fterāhu
onu uydurdu ف ر ي
قُلْ
ḳul
de ki ق و ل
إِنِ
ini
eğer
افْتَرَيْتُهُ
fteraytuhu
onu ben uydurduysam ف ر ي
فَعَلَيَّ
feǎleyye
benim üzerimedir
إِجْرَامِي
icrāmī
suçum ج ر م
وَأَنَا
veenā
ancak ben
بَرِيءٌ
berī'un
uzağım ب ر ا
مِمَّا
mimmā
-dan
تُجْرِمُونَ
tucrimūne
sizin suçlarınız- ج ر م