وَأُوحِيَ إِلَىٰ نُوحٍ أَنَّهُ لَنْ يُؤْمِنَ مِنْ قَوْمِكَ إِلَّا مَنْ قَدْ آمَنَ فَلَا تَبْتَئِسْ بِمَا كَانُوا يَفْعَلُونَ

Ve uhıye ila nuhın ennehu ley yü’mine min kavmike illa men kad amene fe la tebteis bima kanu yef’alun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Nûh’a, kavminden inananlardan başkaları kesin olarak inanmayacak, artık sen de onların yaptıkları işler yüzünden kederlenme diye vahyedildi.

Abdullah Parlıyan

Ve Nuh’a "Senin kavminden şimdiye kadar inanmış olanların dışında kimse inanmayacak" diye vahyettik. Bu yüzden onların yapageldikleri şeylerden dolayı sakın tasalanma.

Adem Uğur

Nuh’a vahyolundu ki Kavminden iman etmiş olanlardan başkası artık (sana) asla inanmayacak. Öyle ise onların işlemekte olduklarından (günahlardan) dolayı üzülme.

Ahmed Hulusi

Nuh’a vahyolundu ki "Halkından, iman etmiş olanlar dışında kimse iman etmeyecek... (Artık) onların yapmakta olduklarından dolayı üzgün olma!"

Ahmet Varol

’Kavminden şimdiye kadar iman etmiş olanların dışında artık kimse iman etmeyecek. Onların yaptıklarından dolayı üzülme!

Ali Bulaç

Nuh’a vahyedildi "Gerçekten iman edenlerin dışında, kesin olarak kimse inanmayacak. Şu halde onların işlemekte olduklarından dolayı üzülme."

Ali Fikri Yavuz

Nûh’a şöyle vahyolunmuştu "- Haberin olsun, önceden iman edenlerden başka, kavminden hiç biri asla iman etmiyecek. O halde yaptıkları şeylerden (eziyet ve tekziplerden ) ötürü kederlenme.

Bayraktar Bayraklı

Nûh`a, “Senin toplumundan inanmış olanların dışında başka kimse inanmayacaktır. Onların yaptıklarına üzülme!”

Bekir Sadak

(36-37) Nuh’a, «Senin milletinden, inanmis olanlardan baskasi inanmayacaktir; onlarin yapageldiklerine uzulme; nezaretimiz altinda, sana bildirdigimiz gibi gemiyi yap. Haksizlik yapanlar icin Bana bas vurma, cunku onlar suda bogulacaklardir» diye Allah tarafÙndan vahyolundu.

Celal Yıldırım

Nuh’a, senin kavminden imân edenlerden başkası, şüphen olmasın ki (sana) inanmıyacaktır. Artık onların işleyegeldiklerinden dolayı üzülüp tasalanma.

Cemal Külünkoğlu

Nuh`a vahyolundu ki “Kavminden (şimdiye kadar sana) iman etmiş kimselerden başkası, (artık asla sana) inanmayacak. O halde sen, onların yaptıklarından dolayı üzülme!” (dedik).

Diyanet İşleri

Nûh’a vahyolundu ki "Kavminden daha önce iman etmiş olanlardan başka, artık hiç kimse iman etmeyecek. O hâlde, onların yapmakta oldukları şeylerden dolayı üzülme."

Diyanet Vakfı

Nuh’a vahyolundu ki Kavminden iman etmiş olanlardan başkası artık (sana) asla inanmayacak. Öyle ise onların işlemekte olduklarından (günahlardan) dolayı üzülme.

Edip Yüksel

Nuh’a vahyedildi "Şu ana kadar gerçeği onaylamış olanların dışında artık halkından hiç kimse onaylamayacaktır. Onların tavırları seni üzmesin."

Elmalılı Hamdi Yazır

Ayrıca Nuh’a şöyle vahyettik «Bil ki kavminden şimdiye kadar iman etmiş olanlardan başka artık kimse iman etmeyecektir. Onun için yaptıkları şeylerden dolayı kederlenme.»

Fizil-al il Kuran

Nuh’a vahiy yolu ile bildirildi ki; «Daha önce inananlar dışında soydaşlarından başka inanan olmayacaktır. Onların yaptıklarından dolayı üzülme.»

Gültekin Onan

Nuh’a vahyedildi "Gerçekten inananların dışında, kesin olarak kimse inanmayacak. Şu halde onların işlemekte olduklarından dolayı üzülme."

Harun Yıldırım

Nuh’a vahyedildi "Kavminden daha evvel iman etmiş olanlardan başkası asla iman etmeyecektir. O halde işlediklerine tasalanma."

Hasan Basri Çantay

Nuha şu hakıykat vahy olundu «Kavminden gerçek îman etmiş olanlardan başkası asla îman etmeyecekdir. O halde (bîhûde üzülüb de) işleyegeldikleri şeylerden (tecâvüzlerden) dolayı tasalanma».

Hayrat Neşriyat

Nûh`a da şübhesiz şöyle vahyolundu `Kavminden, gerçekten îmân etmiş olanlardan başka kimse aslâ îmân etmeyecek; öyle ise onların yapmakta olduklarından dolayı üzülme!`

İbn-i Kesir

Nuh’a vahyolundu ki Senin kavminden iman edenlerden başkası asla inanmayacaktır. Bunun için onların işlediklerine üzülme.

İlyas Yorulmaz

Nuh’a "Şu ana kadar inananlardan başka, kavminden hiçbir kimse sana inanmayacak. Onların yaptıklarına sakın ola ki üzülme" diye vahy olundu.

İskender Ali Mihr

Ve Nuh’a "Senin kavminden âmenû olmuş olanlar hariç, onlar asla mü’min olmayacak." (diye) vahyedildi. Artık onların yapmış olduğu şeylerden dolayı sen, yeise kapılma.

Kadri Çelik

Nuh’a, "Senin kavminden, gerçekten iman etmiş olanlardan başkası artık iman etmeyecektir; o halde yaptıkları şeylerden dolayı üzülme" diye vahyolundu.

Muhammed Esed

Ve Nuh’a "Senin kavminden, şimdiye kadar inanmış olanların dışında kimse inanmayacak" diye vahyettik, "Bu yüzden, onların yapabilecekleri şeylerden ötürü sakın tasalanma,

Mustafa İslamoğlu

Derken Nuh`a şöyle vahyettik "Şu kesin ki, daha önce inanmış olanlar dışında bundan böyle toplumundan kimse bana inanmayacak Artık, onların yapa geldikleri şeylerden dolayı sakın üzüleyim deme!

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve Nûh’a vahyolundu ki, «Muhakkak kavminden imân etmeyecektir, ancak cidden imân etmiş olanlar müstesna. Artık yapar oldukları şey ile mahzun olma.»

Ömer Öngüt

Nuh’a vahyolundu ki "Kavminden, iman etmiş olanlardan başkası aslâ imana gelmeyecektir. O halde onların yaptıklarından dolayı tasalanma. "

Sadık Türkmen

Ve nuh’a şöyle vahyolundu "Gerçek şu ki, kavminden iman etmiş olanlardan başkalarının inanmasını beklemeden, onların yapıyor olduklarından dolayı üzülmeden,

Seyyid Kutub

Nuh’a vahiy yolu ile bildirildi ki; «Daha önce inananlar dışında soydaşlarından başka inanan olmayacaktır. Onların yaptıklarından dolayı üzülme.»

Suat Yıldırım

(36-37) Nuh’a şöyle vahyolundu ki "Artık halkından, daha önce iman etmiş olanlar dışında, hiç kimse iman etmeyecek. Öyleyse o kâfirlerin yaptıklarından dolayı kederlenme de, Bizim gözetimimiz altında ve vahyimiz doğrultusunda, gemiyi yap ve o zalimler lehinde Ben’den hiçbir ricada bulunma. Çünkü onlar suda boğulacaklardır."

Süleyman Ateş

Nûh’a vahyolundu ki "Kavminden, inanmış olanlardan başka kimse inanmayacak, onların yaptıklarından dolayı üzülme!"

Şaban Piriş

Nuh’a "Gerçekten iman edenlerin dışında, kesin olarak kavminden kimse inanmayacak. O halde, onların yaptıklarına üzülme." diye vahyedildi.

Tefhim-ul Kur'an

Nuh’a vahyedildi «Gerçekten iman edenlerin dışında, kesin olarak kimse inanmayacak. Şu halde onların işlemekte olduklarından dolayı üzülme.»

Yaşar Nuri Öztürk

Nûh’a şöyle vahyolundu "Toplumundan, daha önce inanmış olanlar dışında hiç kimse iman etmeyecektir. Artık onların yaptıkları yüzünden tasalanıp durma."

Yusuf Ali (İngilizce)

It was revealed to Noah "None of thy people will believe except those who have believed already! So grieve no longer over their (evil) deeds.

KELİME KÖKLERİ
وَأُوحِيَ
ve ūHiye
vahyolundu و ح ي
إِلَىٰ
ilā
نُوحٍ
nūHin
Nuh’a
أَنَّهُ
ennehu
gerçekten
لَنْ
len
يُؤْمِنَ
yu'mine
kimse iman etmeyecek ا م ن
مِنْ
min
-den
قَوْمِكَ
ḳavmike
kavmin- ق و م
إِلَّا
illā
dışında
مَنْ
men
kimselerin
قَدْ
ḳad
(şimdiye kadar)
امَنَ
āmene
iman eden ا م ن
فَلَا
felā
تَبْتَئِسْ
tebteis
üzülme ب ا س
بِمَا
bimā
dolayı
كَانُوا
kānū
ك و ن
يَفْعَلُونَ
yef’ǎlūne
onların yaptıklarından ف ع ل