إِلَى اللَّهِ مَرْجِعُكُمْ ۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
İlellahi merciuküm ve hüve ala külli şey’in kadır
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Dönüp varacağınız yer, Allah’ın tapısıdır ve onun, her şeye gücü yeter. |
Abdullah Parlıyan |
Hepinizin dönüşü Allah’adır, O’nun güç ve kudreti herşeye yeter." |
Adem Uğur |
Dönüşünüz yalnız Allah’adır. O, her şeye kadirdir. |
Ahmed Hulusi |
"Allâh’a rücu edeceksiniz; ‘HÛ’; her şeye Kaadir’dir." |
Ahmet Varol |
Dönüşünüz Allah’adır. O, her şeye güç yetirendir. |
Ali Bulaç |
Sizin dönüşünüz Allah’adır. O, herşeye güç yetirendir. |
Ali Fikri Yavuz |
Dönüşünüz ancak Allah’adır. O, her şeye kadîrdir. |
Bayraktar Bayraklı |
“Dönüşünüz Allah`adır. O her şeyi yapacak güçtedir.” |
Bekir Sadak |
Donusunuz ancak Allah’adir. O her seye kadir’dir. |
Celal Yıldırım |
Dönüşünüz ancak Allah’adır. O’nun güç ve kudreti her şeye yeter. |
Cemal Külünkoğlu |
Dönüşünüz yalnız Allah`adır. O, her şeye hakkıyla gücü yetendir. |
Diyanet İşleri |
Dönüşünüz ancak Allah’adır. O, her şeye hakkıyla gücü yetendir. |
Diyanet Vakfı |
Dönüşünüz yalnız Allah’adır. O, her şeye kadirdir. |
Edip Yüksel |
Dönüşünüz ALLAH’adır. O her şeye Gücü Yetendir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Dönüşünüz yalnızca Allah’adır. O’nun da herşeye gücü yeter. |
Fizil-al il Kuran |
Dönüş yeriniz Allah’ın huzurudur. O’nun gücü her şeye yeter. |
Gültekin Onan |
Sizin dönüşünüz Tanrı’yadır. O, her şeye güç yetirendir. |
Harun Yıldırım |
Dönüşünüz ancak Allah’adır. O, her şeye kadirdir. |
Hasan Basri Çantay |
Dönüşünüz ancak Allaha dır. O her şey’e hakkıyle kaadirdir. |
Hayrat Neşriyat |
`Dönüşünüz ancak Allah`adır. O ise, herşeye hakkıyla gücü yetendir.` |
İbn-i Kesir |
Dönüşünüz ancak Allah’a dır. Ve O, her şeye Kadir’dir. |
İlyas Yorulmaz |
Dönüşünüz Allah’a dır ve her şeyi planlayıp uygulama gücüne sahip olan da O dur. |
İskender Ali Mihr |
Sizin dönüşünüz Allah’adır ve O, herşeye kaadirdir. |
Kadri Çelik |
Dönüşünüz ancak Allah’adır. O her şeye kadirdir. |
Muhammed Esed |
Hepinizin dönüşü Allahadır; ve O her şeyi edip eylemeye yeten sınırsız bir kudrete sahiptir. |
Mustafa İslamoğlu |
(Er veya geç) dönüşünüz Allah`adır; ve O her şeyi yapmaya kadirdir. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Bütün dönüşünüz Allah Teâlâ’yadır. O ise her bir şey üzerine kâdirdir. |
Ömer Öngüt |
Dönüşünüz Allah’adır. O, her şeye kâdirdir. |
Sadık Türkmen |
Dönüşünüz Allah katınadır. O, herşeye gücü yetendir. |
Seyyid Kutub |
Dönüş yeriniz Allah’ın huzurudur. O’nun gücü her şeye yeter. |
Suat Yıldırım |
Zaten hepinizin toptan döneceği yer, O’nun huzurudur. O, istediği her şeyi yapmaya kadirdir. |
Süleyman Ateş |
Dönüşünüz Allaha’dır. O, herşeyi yapacak güçtedir. |
Şaban Piriş |
Dönüşünüz Allah’adır. O’nun her şeye gücü yeter. |
Tefhim-ul Kur'an |
Sizin dönüşünüz Allah’adır. O, her şeye güç yetirendir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Yalnız Allah’adır dönüşünüz. Ve O, herşeye Kadîr’dir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
´To Allah is your return, and He hath power over all things.´" |