إِلَى اللَّهِ مَرْجِعُكُمْ ۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ

İlellahi merciuküm ve hüve ala külli şey’in kadır

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Dönüp varacağınız yer, Allah’ın tapısıdır ve onun, her şeye gücü yeter.

Abdullah Parlıyan

Hepinizin dönüşü Allah’adır, O’nun güç ve kudreti herşeye yeter."

Adem Uğur

Dönüşünüz yalnız Allah’adır. O, her şeye kadirdir.

Ahmed Hulusi

"Allâh’a rücu edeceksiniz; ‘HÛ’; her şeye Kaadir’dir."

Ahmet Varol

Dönüşünüz Allah’adır. O, her şeye güç yetirendir.

Ali Bulaç

Sizin dönüşünüz Allah’adır. O, herşeye güç yetirendir.

Ali Fikri Yavuz

Dönüşünüz ancak Allah’adır. O, her şeye kadîrdir.

Bayraktar Bayraklı

“Dönüşünüz Allah`adır. O her şeyi yapacak güçtedir.”

Bekir Sadak

Donusunuz ancak Allah’adir. O her seye kadir’dir.

Celal Yıldırım

Dönüşünüz ancak Allah’adır. O’nun güç ve kudreti her şeye yeter.

Cemal Külünkoğlu

Dönüşünüz yalnız Allah`adır. O, her şeye hakkıyla gücü yetendir.

Diyanet İşleri

Dönüşünüz ancak Allah’adır. O, her şeye hakkıyla gücü yetendir.

Diyanet Vakfı

Dönüşünüz yalnız Allah’adır. O, her şeye kadirdir.

Edip Yüksel

Dönüşünüz ALLAH’adır. O her şeye Gücü Yetendir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Dönüşünüz yalnızca Allah’adır. O’nun da herşeye gücü yeter.

Fizil-al il Kuran

Dönüş yeriniz Allah’ın huzurudur. O’nun gücü her şeye yeter.

Gültekin Onan

Sizin dönüşünüz Tanrı’yadır. O, her şeye güç yetirendir.

Harun Yıldırım

Dönüşünüz ancak Allah’adır. O, her şeye kadirdir.

Hasan Basri Çantay

Dönüşünüz ancak Allaha dır. O her şey’e hakkıyle kaadirdir.

Hayrat Neşriyat

`Dönüşünüz ancak Allah`adır. O ise, herşeye hakkıyla gücü yetendir.`

İbn-i Kesir

Dönüşünüz ancak Allah’a dır. Ve O, her şeye Kadir’dir.

İlyas Yorulmaz

Dönüşünüz Allah’a dır ve her şeyi planlayıp uygulama gücüne sahip olan da O dur.

İskender Ali Mihr

Sizin dönüşünüz Allah’adır ve O, herşeye kaadirdir.

Kadri Çelik

Dönüşünüz ancak Allah’adır. O her şeye kadirdir.

Muhammed Esed

Hepinizin dönüşü Allahadır; ve O her şeyi edip eylemeye yeten sınırsız bir kudrete sahiptir.

Mustafa İslamoğlu

(Er veya geç) dönüşünüz Allah`adır; ve O her şeyi yapmaya kadirdir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Bütün dönüşünüz Allah Teâlâ’yadır. O ise her bir şey üzerine kâdirdir.

Ömer Öngüt

Dönüşünüz Allah’adır. O, her şeye kâdirdir.

Sadık Türkmen

Dönüşünüz Allah katınadır. O, herşeye gücü yetendir.

Seyyid Kutub

Dönüş yeriniz Allah’ın huzurudur. O’nun gücü her şeye yeter.

Suat Yıldırım

Zaten hepinizin toptan döneceği yer, O’nun huzurudur. O, istediği her şeyi yapmaya kadirdir.

Süleyman Ateş

Dönüşünüz Allaha’dır. O, herşeyi yapacak güçtedir.

Şaban Piriş

Dönüşünüz Allah’adır. O’nun her şeye gücü yeter.

Tefhim-ul Kur'an

Sizin dönüşünüz Allah’adır. O, her şeye güç yetirendir.

Yaşar Nuri Öztürk

Yalnız Allah’adır dönüşünüz. Ve O, herşeye Kadîr’dir.

Yusuf Ali (İngilizce)

´To Allah is your return, and He hath power over all things.´"

KELİME KÖKLERİ
إِلَى
ilā
اللَّهِ
llahi
Allah’adır
مَرْجِعُكُمْ
merciǔkum
dönüşünüz ر ج ع
وَهُوَ
ve huve
ve O
عَلَىٰ
ǎlā
üzerine
كُلِّ
kulli
her ك ل ل
شَيْءٍ
şey'in
şey ش ي ا
قَدِيرٌ
ḳadīrun
güç yetirendir ق د ر