وَقَالَ ارْكَبُوا فِيهَا بِسْمِ اللَّهِ مَجْرَاهَا وَمُرْسَاهَا ۚ إِنَّ رَبِّي لَغَفُورٌ رَحِيمٌ
Ve kalerkebu fıha bismillahi mecraha ve mürsaha inne rabbı le ğafurur rahıym
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve Nûh, binin gemiye dedi; akıp gitmesi de Allah adıyladır onun, durması da. Şüphe yok ki Rabbim, suçları örter, rahîmdir. |
Abdullah Parlıyan |
"Binin artık, yürümesi de, demir atması da, Allah adıyla olan bu gemiye, doğrusu benim Rabbim çok acıyan ve çok bağışlayandır." |
Adem Uğur |
(Nuh) dedi ki "Gemiye binin! Onun yüzüp gitmesi de, durması da Allah’ın adıyladır. Şüphesiz ki Rabbim çok bağışlayan, pek esirgeyendir." |
Ahmed Hulusi |
Dedi ki "Binin onun içine! Onun akıp gitmesi de durması da ismi Allâh olan olaraktır! Muhakkak ki benim Rabbim, elbette Ğafûr’dur, Rahıym’dir." |
Ahmet Varol |
’Haydi ona binin. Onun yüzmesi de durması da Allah’ın adıyladır. Şüphesiz Rabbim bağışlayıcı, rahmet edicidir.’ |
Ali Bulaç |
Dedi ki "Ona binin. Onun yüzmesi de, demir atması (durması) da Allah’ın adıyladır. Şüphesiz, benim Rabbim bağışlayandır, esirgeyendir." |
Ali Fikri Yavuz |
Nûh dedi ki "- Her duruşunda ve gidişinde Allah’ın ismiyle (besmele getirmek üzere) binin gemiye (veya besmele getirerek gemiye binin. Onun gidişi de, duruşu da Allah’ın kudretiyledir). Gerçekten Rabbim Gafûr’dur, Rahîm’dir. " |
Bayraktar Bayraklı |
Nûh, “Gemiye binin, onun yürümesi ve durması Allah`ın adıyladır; doğrusu, Rabbim bağışlayandır; merhamet edendir” dedi. |
Bekir Sadak |
Allah «Oraya binin; yurumesi ve durmasi Allah’in ismiyledir, Rabbin bagislar ve merhamet eder» dedi. |
Celal Yıldırım |
Nûh, «Bininiz ona ; yüzüp yürümesi de, demir atıp durması da Allah’ın adıyladır. Şüphesiz ki Rabbim, çok bağışlayan, çok merhamet eden, dir,» dedi. |
Cemal Külünkoğlu |
(Nuh) dedi ki “Haydi, ona binin artık. (Bu geminin) yürümesi de, durması da Allah`ın adıyladır. Doğrusu, benim Rabbim gerçekten bağışlayandır, merhamet edendir.” |
Diyanet İşleri |
(Nûh), "Binin ona. Onun yüzüp gitmesi de durması da Allah’ın adıyladır. Şüphesiz Rabbim çok bağışlayandır, çok merhamet edendir." dedi. |
Diyanet Vakfı |
(Nuh) dedi ki «Gemiye binin! Onun yüzüp gitmesi de, durması da Allah’ın adıyladır. Şüphesiz ki Rabbim çok bağışlayan, pek esirgeyendir.» |
Edip Yüksel |
Dedi ki "Gemiye binin. Akması ve durması ALLAH’ın adıyladır. Efendim çok Bağışlayandır, Rahimdir." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Nuh dedi ki; «Allah’ın adıyla binin içine. Onun akışı da, duruşu da (O’nun adıyladır). Hiç şüphesiz Rabbim gerçekten çok bağışlayıcı, çok esirgeyicidir. |
Fizil-al il Kuran |
Nuh dedi ki; «Haydi gemiye bininiz. Onun sular içinde yol alması da, bir yerde durması da Allah’ın adı ile gerçekleşecektir. Hiç şüphesiz Rabbim affedicidir, merhametlidir.» |
Gültekin Onan |
Dedi ki "Ona binin. Onun yüzmesi de demir atması (durması) da Tanrı’nın adıyladır. Şüphesiz, benim rabbim bağışlayandır, esirgeyendir." |
Harun Yıldırım |
Dedi ki "Binin içerisine! Onun yüzmesi de, demir atması da Allah’ın adıyladır. Şüphesiz benim Rabbim elbette ki Ğafûr’dur, Rahîm’dir." |
Hasan Basri Çantay |
(Nuh) dedi ki «Binin içerisine. Onun akması da, durması da Allahın adıyladır. Seksiz şübhesiz Rabbim çok yarlığayıcıdır, çok esirgeyicidir». |
Hayrat Neşriyat |
(Nûh) dedi ki `Ona binin; onun akıp gitmesi de durması da Allah`ın ismiyledir. Şübhesiz ki Rabbim, elbette Gafûr (çok bağışlayan)dır, Rahîm (çok merhamet eden)dir.` |
İbn-i Kesir |
Nuh dedi ki Ona binin, onun akıp gitmesi de durması da Allah’ın adıyladır. Rabbım muhakkak Gafur ve Rahim’dir. |
İlyas Yorulmaz |
Nuh iman edenlere "Hareketini ve hareketin vaktini Allah’ın belirleyeceği bu gemiye binin. Şüphe yok ki Rabbim bağışlayan ve merhamet edendedir" dedi. |
İskender Ali Mihr |
Ve ona binin. Onun yüzmesi ve demir atması (durması) Allah’ın adıyladır. Muhakkak ki benim Rabbim mutlaka Gafûr’dur (mağfiret eden), Rahîm’dir (rahmet nuru gönderen). |
Kadri Çelik |
(Nuh) Dedi ki "Ona binin. Onun yüzmesi de demir atması (durması) da Allah’ın adıyladır. Şüphesiz benim Rabbim bağışlayandır, esirgeyendir." |
Muhammed Esed |
Böylece (kendisini izleyenlere Nuh) "Haydi, binin artık," dedi, "yürümesi de, demir atması da Allah adıyla olan bu gemiye! Doğrusu, benim Rabbim gerçekten bağışlayıcıdır, esirgeyicidir!" |
Mustafa İslamoğlu |
Sonunda (Nuh) "Haydi, ona binin!" talimatını verdi; "yol alması da, demir atması da Allah`ın adıyla olsun gerçek şu ki, benim Rabbim elbette tarifsiz bir bağışlayıcıdır, eşsiz merhamet kaynağıdır." |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve dedi ki «Onun içine akması ve durması anında da Allah Teâlâ’nın ismini yâd ederek binin. Şüphe yok ki, Rabbim gafûrdur, rahîmdir.» |
Ömer Öngüt |
Dedi ki "Gemiye binin. Onun akması da durması da Allah’ın adıyladır. Şüphesiz ki Rabbim çok bağışlayandır, çok merhametlidir. " |
Sadık Türkmen |
Dedi ki "Onun içine binin. Onun akıp gitmesi de durması da Allah’ın adıyladır. Şüphesiz Rabbim; çok bağışlayandır, çok esirgeyicidir." |
Seyyid Kutub |
Nuh dedi ki; «Haydi gemiye bininiz. Onun sular içinde yol alması da, bir yerde durması da Allah’ın adı ile gerçekleşecektir. Hiç şüphesiz Rabbim affedicidir, merhametlidir.» |
Suat Yıldırım |
Nuh dedi ki "Binin gemiye! Onun yüzüp gitmesi de, durması da Allah’ın adıyladır. Gerçekten Rabbim gafurdur, rahîmdir" (affı, rahmet ve ihsanı pek boldur). |
Süleyman Ateş |
"Haydi, gemiye binin, dedi. Onun akıp gitmesi de durması da Allâh’ın adıyledir. Rabbim, elbette bağışlayandır, esirgeyendir!" |
Şaban Piriş |
-Ona binin, Onun yürümesi ve durması Allah’ın adıyladır. Şüphesiz Rabbim, bağışlayan ve merhamet edendir, dedi. |
Tefhim-ul Kur'an |
Dedi ki «Ona binin. Onun yüzmesi de, demir atması (durması) da Allah’ın adıyladır. Şüphe yok, benim Rabbim bağışlayandır, esirgeyendir.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Nûh dedi "Binin içine! Onun akıp gitmesi de demir atması da Allah’ın adıyladır. Benim Rabbim elbette ki Gafûr’dur, Rahîm’dir." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
So he said "Embark ye on the Ark, In the name of Allah, whether it move or be at rest! For my Lord is, be sure, Oft-Forgiving, Most Merciful!" |
وَقَالَ ve ḳāle |
ve dedi ki | ق و ل |
ارْكَبُوا rkebū |
haydi binin | ر ك ب |
فِيهَا fīhā |
ona | |
بِسْمِ bismi |
adıyladır | س م و |
اللَّهِ llahi |
Allah’ın | |
مَجْرَاهَا mecrāhā |
yüzmesi de | ج ر ي |
وَمُرْسَاهَا ve mursāhā |
ve durması da | ر س و |
إِنَّ inne |
şüphesiz | |
رَبِّي rabbī |
Rabbim | ر ب ب |
لَغَفُورٌ leğafūrun |
bağışlayıcıdır | غ ف ر |
رَحِيمٌ raHīmun |
rahmet edicidir | ر ح م |