وَهِيَ تَجْرِي بِهِمْ فِي مَوْجٍ كَالْجِبَالِ وَنَادَىٰ نُوحٌ ابْنَهُ وَكَانَ فِي مَعْزِلٍ يَا بُنَيَّ ارْكَبْ مَعَنَا وَلَا تَكُنْ مَعَ الْكَافِرِينَ

Ve hiye tecrı bihim fı mevcin kel cibali ve nada nuhunibnehu ve kane fı ma’ziliy ya büneyyerkem meana ve la teküm meal kafirın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Gemi, içindekilerle dağlar gibi dalgalar üstünde akıp gidiyordu. Nûh, kendisinden çekilip ayrı bir yerde bulunan oğluna oğulcuğum dedi, bin sen de bizimle ve kâfirlerle berâber olma.

Abdullah Parlıyan

"Oğulcuğum" diye bağırdı. "Gel bin bizimle gemiye, o gerçekleri örtbas edenlerle beraber olma!"

Adem Uğur

Gemi, dağlar gibi dalgalar arasında onları götürüyordu. Nuh, gemiden uzakta bulunan oğluna Yavrucuğum! (Sen de) bizimle beraber bin, kâfirlerle beraber olma! diye seslendi.

Ahmed Hulusi

(Gemi) onlarla birlikte dağlar gibi dalgalar içinde akıp gidiyor(du)... Nuh, bir kıyıda olan oğluna "Oğlum! Bizimle beraber bin (Din anlayışıma katıl)... Hakikat bilgisini inkâr edenlerle beraber olma!" diye nida etti.

Ahmet Varol

’Ey oğulcağızım! Gel bizimle birlikte bin ve kâfirlerle beraber olma’ diye seslendi.

Ali Bulaç

(Gemi) Onlarla dağlar gibi dalga(lar) içinde yüzüyorken Nuh, bir kenara çekilmiş olan oğluna seslendi "Ey oğlum, bizimle birlikte bin ve kafirlerle birlikte olma."

Ali Fikri Yavuz

Gemi, onları, dağlar gibi dalgalar içinde yüzüp götürüyordu. Nûh, gemiden ayrı bir yerde olan oğluna bağırdı "- Ey oğulcağızım! Gel, bizimle beraber bin. Kâfirlerle birlikte olma."

Bayraktar Bayraklı

Gemi dağlar gibi dalgalar içinde onları götürürken Nûh, bir kenarda ayrı kalmış oğluna, “Ey yavrucuğum! Bizimle beraber sen de gemiye bin, inkârcılarla beraber olma” diye seslendi.

Bekir Sadak

Gemi, daglar gibi dalgalar icinde onlari gotururken, Nuh, bir kenarda ayri kalmis olan ogluna «Ey ogulcugum! Bizimle beraber gel, kafirlerle birlik olma» diye seslendi.

Celal Yıldırım

Gemi, içinde taşıdıklarıyla birlikte dağ gibi dalgalar arasında yüzüp yol alıyordu. Nûh, ayrı bir yere çekilen oğluna, «oğulcağızım ! Bizimle beraber (gel) gemiye bin, kâfirlerle beraber olma,» diye seslendi.

Cemal Külünkoğlu

Gemi, dağlar gibi dalgalar arasında onları götürüyordu. Nuh, ayrı bir yere çekilmiş olan oğluna “Yavrucuğum, bizimle beraber sen de bin, inkârcılarla birlikte olma!” diye seslendi.

Diyanet İşleri

Gemi, dağlar gibi dalgalar arasında onları götürüyordu. Nûh, ayrı bir yere çekilmiş olan oğluna, "Yavrucuğum, bizimle beraber sen de bin, inkârcılarla birlikte olma" diye seslendi.

Diyanet Vakfı

Gemi, dağlar gibi dalgalar arasında onları götürüyordu. Nuh, gemiden uzakta bulunan oğluna Yavrucuğum! (Sen de) bizimle beraber bin, kâfirlerle beraber olma! diye seslendi.

Edip Yüksel

Gemi, onları dağ gibi dalgaların arasından geçirirken, Nuh bir kenarda ayrı duran oğluna seslendi "Yavrum, gel bizimle birlikte bin. Kâfirlerle birlik olma."

Elmalılı Hamdi Yazır

Gemi içindekilerle birlikte, dağlar gibi dalgalar arasında akıp gidiyordu. Nuh ayrı bir yere çekilmiş olan oğluna bağırdı «Yavrucuğum, gel, bizimle beraber bin! Kâfirlerle beraber olma!»

Fizil-al il Kuran

Gemi, içindeki yolcularla birlikte dağ gibi dalgalar arasında akıyor, yol alıyordu. O sırada Nuh, bir kenarda duran oğluna «Yavrum, bizimle birlikte gemiye bin, kâfirler arasında kalma» diye seslendi.

Gültekin Onan

(Gemi) Onlarla dağlar gibi dalga(lar) içinde yüzüyorken Nuh, bir kenara çekilmiş olan oğluna seslendi "Ey oğlum, bizimle birlikte bin ve kafirlerle birlikte olma."

Harun Yıldırım

O, içindekilerle beraber dağlar gibi dalgalar arasından akıp giderken Nuh, bir kenara çekilmiş olan oğluna seslendi "Ey oğlum, bizimle birlikte bin ve kâfirlerle birlikte olma."

Hasan Basri Çantay

O (gemi) bunları dağlar gibi dalga (lar) içinden akıtıb götürüyordu. Nuh ayrı bir yere çekilmiş olan oğluna bağırdı «Oğulcağızım, (gel) bizim yanımıza sen de bin, kâfirlerden olma».

Hayrat Neşriyat

Ve o (gemi, sular her tarafı istîlâ ettiğinde) onlarla birlikte dağlar gibi dalga(lar)içinde akıp gidiyordu. Nûh, (kendilerinden) ayrı bir yerde bulunan oğluna (îmân eder ümîdiyle) `Ey oğulcuğum! Bizimle berâber (sen de) bin, kâfirlerle berâber olma!` diye seslendi.

İbn-i Kesir

Dağlar gibi dalgaların içinde onları götürürken Nuh bir kenarda ayrı kalmış oğluna Bizimle beraber gel, küfredenlerle birlikte olma, diye seslendi.

İlyas Yorulmaz

Gemi, dağ gibi dalgalar arasında içindekilerle birlikte akmaya başladığında, Nuh geminin ayrıldığı yerden oğluna "Ey oğlum! Bizimle birlikte gemiye bin, Allah’ı inkar edenlerle birlikte olma" diye seslendi.

İskender Ali Mihr

Ve o (gemi) onlarla, dağ gibi dalgalar içinde yüzüyordu. Ve Nuh, ayrı bir yerde duran oğluna seslendi "Ey oğulcuğum, bizimle beraber bin ve kâfirlerle beraber olma!"

Kadri Çelik

Gemi, dağlar gibi dalgalar içinde onları götürürken, Nuh, kenarda kalmış olan oğluna, "Ey oğulcuğum! Bizimle beraber bin, kâfirlerle birlik olma" diye seslendi.

Muhammed Esed

Ve derken, onları götüren gemi dağ gibi dalgaların arasında seyre koyuldu. Ve o an kıyıda kalan oğluna (Nuh) "Oğulcuğum" diye bağırdı, "gel bin bizimle gemiye, o inkarcıların yanında kalma!"

Mustafa İslamoğlu

Ve gemi dağlar gibi dalgaların arasında yol almaya başladı; ve Nuh oğluna -ki o kendi başına bir kenarda duruyordu- seslendi "Yavrucuğum! Gel, bizimle birlikte bin gemiye; inkara gömülüp gidenlerle birlikte olma!"

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve gemi onlar ile beraber dağlar gibi dalgalar içinde akıp gidiyordu. Ve Nûh, oğluna nidâ etti, o ayrı bir yere çekilmişti. «Ey oğlum! Bizimle beraber bin ve kâfirler ile beraber olma!» (dedi).

Ömer Öngüt

Gemi, dağlar gibi dalgalar arasında içindekileri götürüyordu. Nuh bir kenarda duran oğluna "Oğulcuğum! Bizimle beraber bin, kâfirlerle beraber olma!" diye seslendi.

Sadık Türkmen

Ve o, dağlar gibi dalgalar içinden onları geçirirken, Nuh, bir kenarda duran oğluna seslendi "Yavrucuğum! Bizimle beraber bin, inkârcılarla beraber olma!"

Seyyid Kutub

"Yavrucuğum! Gel, bizimle birlikte bin gemiye; inkara gömülüp gidenlerle birlikte olma!"

Suat Yıldırım

Gemi onları dağlar gibi dalgalar arasından geçirirken, Nuh biraz ötede olan oğluna "Evladım, gel sen de bizimle gemiye bin de kâfirlerle beraber kalma!" diye seslendi.

Süleyman Ateş

Gemi, onları dağlar gibi dalga(lar) arasından geçirirken Nûh, bir kenarda duran oğluna. "Yavrum, bizimle beraber bin, kâfirlerle beraber olma!" diye seslendi.

Şaban Piriş

Gemi dağlar gibi dalgalar arasında akıp gidiyordu. Nuh, bir kenara çekilmiş oğluna -Yavrucuğum, bizimle bin, kafirlerle olma! diye seslendi.

Tefhim-ul Kur'an

(Gemi) Onlarla dağlar gibi dalga(lar) içinde yüzmekteyken Nuh, bir kenara çekilmiş olan oğluna seslendi «Ey oğlum, bizimle birlikte bin ve kâfirlerle birlikte olma.»

Yaşar Nuri Öztürk

Gemi onları, dağlar gibi dalgalar üstünden yürütüp götürüyordu. Nûh onlardan ayrı bir yerde duran oğluna seslendi "Oğulcuğum, bizimle beraber bin, kâfirlerle beraber olma."

Yusuf Ali (İngilizce)

So the Ark floated with them on the waves (towering) like mountains, and Noah called out to his son, who had separated himself (from the rest) "O my son! embark with us, and be not with the unbelievers!"

KELİME KÖKLERİ
وَهِيَ
ve hiye
(Gemi)
تَجْرِي
tecrī
geçirirken ج ر ي
بِهِمْ
bihim
onları
فِي
içinden
مَوْجٍ
mevcin
dalgaların م و ج
كَالْجِبَالِ
kālcibāli
dağlar gibi ج ب ل
وَنَادَىٰ
ve nādā
ve seslendi ن د و
نُوحٌ
nūHun
Nuh
ابْنَهُ
bnehu
oğluna ب ن ي
وَكَانَ
ve kāne
ve o (idi) ك و ن
فِي
مَعْزِلٍ
meǎ’zilin
bir kenarda ع ز ل
يَا بُنَيَّ
yā buneyye
oğulcağızım ب ن ي
ارْكَبْ
rkeb
gel bin ر ك ب
مَعَنَا
meǎnā
bizimle birlikte
وَلَا
ve lā
ve-
تَكُنْ
tekun
olma ك و ن
مَعَ
meǎ
beraber
الْكَافِرِينَ
l-kāfirīne
kâfirlerle ك ف ر