وَأَخَذَ الَّذِينَ ظَلَمُوا الصَّيْحَةُ فَأَصْبَحُوا فِي دِيَارِهِمْ جَاثِمِينَ

Ve ehazellezıne zalemüs sayhatü fe asbehu fı diyarihim casimın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Bir bağırış, o zulmedenleri kapıverdi, yurtlarında, diz çökmüş bir halde helâk oluverdiler.

Abdullah Parlıyan

Yaratılış gayelerine aykırı hareket eden o kavme gelince, onları Allah tarafından cezalandırıcı bir ses, bir gürültü yakalayıverdi de, kendi yurtlarında dizlerinin bağı çözülüp cansız olarak serilip kaldılar.

Adem Uğur

Zulmedenleri de o korkunç ses yakaladı ve yurtlarında diz üstü çökekaldılar.

Ahmed Hulusi

O zulmedenleri, (dördüncü gün) o malûm sayha (şiddetli, titreşimli korkunç ses) yakaladı da evlerinde göçüp kaldılar!

Ahmet Varol

Zulmedenleri de korkunç bir çığlık aldı ve yurtlarında dizüstü çöküp kaldılar.

Ali Bulaç

O zulmedenleri dayanılmaz bir ses sarıverdi de kendi yurtlarında dizüstü çökmüş olarak sabahladılar.

Ali Fikri Yavuz

O zulmedenleri ise, korkunç gürültü yakalayıverdi de evlerinde çöküp helâk oldular.

Bayraktar Bayraklı

Zulmedenleri de o korkunç ses yakaladı ve yurtlarında diz üstü çöke kaldılar.

Bekir Sadak

Haksizlik yapanlari bir ciglik tuttu, olduklari yerde diz ustu cokuverdiler.

Celal Yıldırım

O zulmedenleri korkunç bir ses, bir gürültü yakalayıverdi, derken evlerinde dizüstü çöküp kaldılar.

Cemal Külünkoğlu

O zulmedenleri ise, korkunç bir gürültü yakalayıverdi de yurtlarında/evlerinde diz üstü çöküp helâk oldular.

Diyanet İşleri

Zulmedenleri o korkunç uğultulu ses yakaladı da yurtlarında diz üstü çökekaldılar.

Diyanet Vakfı

Zulmedenleri de o korkunç ses yakaladı ve yurtlarında diz üstü çökekaldılar.

Edip Yüksel

Zalimleri korkunç bir ses yakaladı, yurtlarında çöküp kaldılar.

Elmalılı Hamdi Yazır

O zalimleri, korkunç bir gürültü yakalayıverdi de oldukları yerde çöküp kaldılar.

Fizil-al il Kuran

O zalimleri müthiş bir gürültü yakaladı da evlerinde, oldukları yerde yığılıp kalıverdiler.

Gültekin Onan

O zulmedenleri dayanılmaz bir ses sarıverdi de kendi yurtlarında dizüstü çökmüş olarak sabahladılar.

Harun Yıldırım

O zulmedenleri korkunç bir ses sarıverdi de yurtlarında dizüstü çökmüş olarak sabahladılar.

Hasan Basri Çantay

O zaalimleri ise korkunç bir ses alıb götürdü de yurdlarına diz üstü çöken (canları çıkan) kimseler oluverdiler.

Hayrat Neşriyat

Zulmedenleri ise, o korkunç ses yakaladı da bulundukları yerde çöküp kalan kimseler oldular!

İbn-i Kesir

Zulmedenleri bir çığlık tuttu. Oldukları yerde diz üstü çöküverdiler.

İlyas Yorulmaz

Ardından (Allah’ın uyarılarına karşı çıkarak) kendilerine zulmedenleri çok yüksek frekanslı bir ses (sayha) yakaladı. Bunun ardından bulundukları yerde dizlerinin üstlerine çöke kaldılar.

İskender Ali Mihr

Ve zulmeden kimseleri bir sayha (çok kuvvetli korkunç ses) aldı (helâk etti). Böylece kendi yurtlarında diz üstü çöküp kaldılar.

Kadri Çelik

Zulmedenleri bir çığlık tutuverdi de yurtlarında dizüstü çökmüş kimseler olarak sabahladılar.

Muhammed Esed

O zulmedenlere gelince, onları (Allah katından cezalandırıcı) bir sayha yakalayıverdi de kendi evlerinde cansız olarak yere yığılıp kaldılar;

Mustafa İslamoğlu

Derken, zalimleri (dehşetli) sayha yakalayıverdi de, kendi yurtlarında cansız donakaldılar;

Ömer Nasuhi Bilmen

O zulmetmiş olanları da bir korkunç ses yakaladı. Artık yurtlarında diz üstü çöküp bitmiş bir halde sabahladılar.

Ömer Öngüt

Zulmedenleri de o korkunç ses yakaladı ve yurtlarında dizüstü çökekaldılar.

Sadık Türkmen

Zulmeden kişileri korkunç ses yakaladı da derhal, yurtlarında diz üstü çökmüş olarak sabahladılar!

Seyyid Kutub

O zalimleri müthiş bir gürültü yakaladı da evlerinde, oldukları yerde yığılıp kalıverdiler.

Suat Yıldırım

(67-68) Zulmedenleri ise o korkunç ses tutuverdi de diyarlarında çökekaldılar. Sanki hiç orada yaşamamış gibi oldular, ortadan silindiler. Evet... inkâr etti Rabbini Semûd milleti. Evet, işte onun için defolup gitti Semûd milleti!

Süleyman Ateş

Zulmedenleri de o korkunç ses yakaladı, yurtlarında çöküp kaldılar.

Şaban Piriş

Zalimleri ise bir çığlık aldı ve yurtlarında cansız olarak yığılıp kaldılar.

Tefhim-ul Kur'an

O zulme sapanları dayanılmaz bir ses sarıverdi de kendi yurtlarında dizüstü çökmüş olarak sabahladılar.

Yaşar Nuri Öztürk

Zulme sapmış olanları o korkunç titreşimli ses yakaladı da öz yurtlarında yere çökmüş hale getirdiler.

Yusuf Ali (İngilizce)

The (mighty) Blast overtook the wrong-doers, and they lay prostrate in their homes before the morning,-

KELİME KÖKLERİ
وَأَخَذَ
ve eḣaƶe
ve aldı ا خ ذ
الَّذِينَ
elleƶīne
kimseleri
ظَلَمُوا
Zelemū
zulmeden(leri) ظ ل م
الصَّيْحَةُ
S-SayHatu
korkunç bir çığlık ص ي ح
فَأَصْبَحُوا
feeSbeHū
ve kaldılar ص ب ح
فِي
دِيَارِهِمْ
diyārihim
yurtlarında د و ر
جَاثِمِينَ
cāṧimīne
dizüstü çöküp ج ث م