فَلَمَّا رَأَىٰ أَيْدِيَهُمْ لَا تَصِلُ إِلَيْهِ نَكِرَهُمْ وَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً ۚ قَالُوا لَا تَخَفْ إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَىٰ قَوْمِ لُوطٍ
Felemma raa eydiyehüm la tesılu ileyhi nekirahüm ve evcese minhüm hıyfeh kalu la tehaf inna ürsilna ila kavmi lut
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Yemeğe el uzatmadıklarını görünce de halleri, hoşuna gitmedi ve onlardan, içine bir korku düştü. Dediler ki Korkma, biz Lût kavmine gönderildik. |
Abdullah Parlıyan |
"Korkma! Biz Lût kavmine gönderildik" dediler ve bir oğlu olacağını müjdelediler. |
Adem Uğur |
Ellerini yemeğe uzatmadıklarını görünce, onları yadırgadı ve onlardan dolayı içine bir korku düştü. Dediler ki Korkma! (biz melekleriz). Lût kavmine gönderildik. |
Ahmed Hulusi |
Ancak (Rasûllerin) ellerini sürmediklerini görünce onları yadırgadı ve onlardan (acaba düşman mı) korkusunu hissetti... "Korkma! Biz gerçekten Lût halkı için irsâl olunduk" dediler. |
Ahmet Varol |
’Korkma. Biz Lut kavmine gönderildik’ dediler. |
Ali Bulaç |
Ellerinin ona uzanmadığını görünce (İbrahim durumdan) hoşlanmadı ve içine bir tür korku düştü. Dediler ki "Korkma. Biz Lut kavmine gönderildik." |
Ali Fikri Yavuz |
İbrahîm, ellerinin, getirilen bu yemeğe uzanmadığını görünce, onlardan ürktü ve içinde, kendilerinden bir nevi korku duydu. Onlar "- Korkma, çünkü biz (yemez-içmez melekleriz. Azap için) lût kavmine gönderildik." dediler. |
Bayraktar Bayraklı |
Yemeğe ellerini uzatmadıklarını görünce, onları yadırgadı ve onlardan dolayı içine bir korku girdi. “Korkma! Biz melekleriz; Lût kavmine gönderildik” dediler. |
Bekir Sadak |
Ellerini ona uzatmadiklarini gorunce, durumlarini begenmedi ve icine korku dustu. Onlar, «Korkma, biz Lut milletine gonderildik» dediler. |
Celal Yıldırım |
(Gelen müsafirlerin) ellerinin (sofraya) uzanmadığını görünce, durumlarını yadırgadı, onlardan içine bir korku düştü, ibrahim’e «Korkma, şüphesiz ki biz Lût kavmine gönderildik» dediler. |
Cemal Külünkoğlu |
(İbrahim) elçilerin kızartılmış buzağıya doğru el uzatmadıklarını görünce, konukları tuhafına gitti, içine onlardan kaynaklanan bir korku düştü. Bu sırada konukları “Korkma (biz Allah`ın melekleriyiz)! Lut`un kavmine gönderildik” dediler. |
Diyanet İşleri |
Ellerini yemeğe uzatmadıklarını görünce, onları yadırgadı ve onlardan dolayı içinde bir korku duydu. Dediler ki "Korkma, çünkü biz Lût kavmine gönderildik." |
Diyanet Vakfı |
Ellerini yemeğe uzatmadıklarını görünce, onları yadırgadı ve onlardan dolayı içine bir korku düştü. Dediler ki Korkma! (biz melekleriz). Lût kavmine gönderildik. |
Edip Yüksel |
Ellerinin ona uzanmadığını görünce, durumlarını beğenmedi; içine bir korku düştü. "Korkma" dediler, "Biz Lut’un halkına gönderilmiş bulunuyoruz." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Fakat onların o buzağıya el sürmediklerini görünce, tuhafına gitti ve içinde onlara karşı bir korku uyandı. Onlar da «Korkma, biz Lut’un kavmine gönderildik.» dediler. |
Fizil-al il Kuran |
İbrahim, elçilerin kızarmış buzağıya doğru el uzatmadıklarını görünce, konukları tuhafına gitti, içine onlardan kaynaklanan bir korku düştü. Bu sırada konukları «Korkma, biz Lût’un soydaşlarına gönderildik» dediler. |
Gültekin Onan |
Ellerinin ona uzanmadığını görünce (İbrahim durumdan) hoşlanmadı / yadırgadı (nekirehüm)ve içine bir tür korku düştü. Dediler ki "Korkma. Biz Lut kavmine gönderildik." |
Harun Yıldırım |
Ellerinin buna uzanmadığını görünce, onlardan çekindi ve kalbine bir korku girdi. Dediler ki "Korkma! Şüphesiz biz Lut kavmine gönderildik." |
Hasan Basri Çantay |
(İbrâhîm), ellerinin buna uzanmadığını görünce onları (n durumundan) hoşlanmadı, onlardan kalbine bir nev’i korku gizledi. Onlar «Korkma, dediler, çünkü biz Luut kavmine gönderildik». |
Hayrat Neşriyat |
Fakat ellerinin ona uzanmadığını görünce, onlar(ın durumların)ı yadırgadı ve onlardan dolayı içine bir çeşit korku düştü. (Onlar ise) `Korkma! Şübhesiz ki biz (Allah`ın melekleriyiz ve) Lût kavmine (azab vazîfesi ile) gönderildik!` dediler. |
İbn-i Kesir |
Ellerinin ona uzanmadığını görünce, durumlarını beğenmedi ve içine korku düştü. Korkma, biz Lut kavmine gönderildik, dediler. |
İlyas Yorulmaz |
Ete ellerini uzatmadıklarını görünce, bu durum hoşuna gitmedi ve bundan dolayı İbrahim’in içini bir korku kapladı. Elçiler İbrahim’e "Korkma, biz Lut kavmi için gönderildik" dediler. |
İskender Ali Mihr |
Fakat onların ellerinin ona uzanmadığını görünce onları yadırgadı. Ve onlardan (dolayı) bir korku hissetti. (Onlar) "Korkma, muhakkak ki biz, Lut kavmine gönderildik." dediler. |
Kadri Çelik |
Ellerini ona uzatmadıklarını görünce, tavırları tuhafına gitti ve içinde onlara karşı bir korku uyandı. "Korkma, biz Lut kavmine gönderildik" dediler. |
Muhammed Esed |
Fakat ellerinin yemeğe gitmediğini görünce onların bu davranışı tuhafına gitti; onlardan yana içine bir korku düştü. (Ama) onlar "Korkma! Biz Lut kavmine gönderildik" dediler. |
Mustafa İslamoğlu |
Fakat ellerinin ona uzanmadığını görünce onları yadırgadı ve onlardan yana içini bir korku ve endişe kapladı. Onlar dedi ki "Endişeye mahal yok, çünkü biz Lut kavmi için gönderildik!" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Vaktâ ki, onların ellerini ona uzatmadıklarını gördü. Onları hoşlanmadı ve onlardan gizlice korkar oldu. Dediler ki «Korkma, biz muhakkak Lût kavmine gönderildik.» |
Ömer Öngüt |
Ellerini yemeğe uzatmadıklarını görünce, durumlarını beğenmedi ve onlardan ötürü içine bir korku düştü. "Korkma! Biz Lut kavmine gönderildik. " dediler. |
Sadık Türkmen |
Buzağıya ellerinin uzanmadığını görünce; onların hallerini beğenmedi ve onlardan dolayı içine bir korku düştü. "Korkma! Biz Lût’un kavmine gönderildik" dediler. |
Seyyid Kutub |
İbrahim, elçilerin kızarmış buzağıya doğru el uzatmadıklarını görünce, konukları tuhafına gitti, içine onlardan kaynaklanan bir korku düştü. Bu sırada konukları «Korkma, biz Lût’un soydaşlarına gönderildik» dediler. |
Suat Yıldırım |
Ama misafirlerinin ellerini yemeğe uzatmadıklarını görünce, onların bu hali hoşuna gitmedi ve onlardan kuşkulandı, kalbine bir korku girdi. "Korkma!" dediler. "Çünkü biz aslında Lût kavmini imha etmek için gönderildik." |
Süleyman Ateş |
Ellerinin buzağıya uzanmadığını görünce durumlarını beğenmedi ve onlardan ötürü içinde bir korku duydu. "Korkma, dediler, biz Lût kavmine gönderildik." |
Şaban Piriş |
Ellerini ona uzatmadıklarını görünce durumları hoşuna gitmedi ve içine bir korku düştü. -Korkma, dediler. Biz, Lut halkına gönderildik." |
Tefhim-ul Kur'an |
Ellerinin ona uzanmadığını görünce (İbrahim durumdan) hoşlanmadı ve içine bir tür korku düştü. Dediler ki «Korkma. Biz Lut kavmine gönderildik.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ellerinin ona ulaşmadığını görünce onlardan işkillendi. Ve kendilerinden ürpermeye başladı. "Korkma, dediler, biz Lût kavmine gönderildik." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
But when he saw their hands went not towards the (meal), he felt some mistrust of them, and conceived a fear of them. They said "Fear not We have been sent against the people of Lut." |
فَلَمَّا felemmā |
ne zaman ki | |
رَأَىٰ raā |
görünce | ر ا ي |
أَيْدِيَهُمْ eydiyehum |
ellerinin | ي د ي |
لَا lā |
||
تَصِلُ teSilu |
uzanmadığını | و ص ل |
إِلَيْهِ ileyhi |
ona | |
نَكِرَهُمْ nekirahum |
onlardan hoşlanmadı | ن ك ر |
وَأَوْجَسَ ve evcese |
ve içine düştü | و ج س |
مِنْهُمْ minhum |
onlardan dolayı | |
خِيفَةً ḣīfeten |
bir korku | خ و ف |
قَالُوا ḳālū |
dediler ki | ق و ل |
لَا lā |
||
تَخَفْ teḣaf |
korkma | خ و ف |
إِنَّا innā |
biz | |
أُرْسِلْنَا ursilnā |
gönderildik | ر س ل |
إِلَىٰ ilā |
||
قَوْمِ ḳavmi |
kavmine | ق و م |
لُوطٍ lūTin |
Lut |