فَلَمَّا رَأَىٰ أَيْدِيَهُمْ لَا تَصِلُ إِلَيْهِ نَكِرَهُمْ وَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً ۚ قَالُوا لَا تَخَفْ إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَىٰ قَوْمِ لُوطٍ

Felemma raa eydiyehüm la tesılu ileyhi nekirahüm ve evcese minhüm hıyfeh kalu la tehaf inna ürsilna ila kavmi lut

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Yemeğe el uzatmadıklarını görünce de halleri, hoşuna gitmedi ve onlardan, içine bir korku düştü. Dediler ki Korkma, biz Lût kavmine gönderildik.

Abdullah Parlıyan

"Korkma! Biz Lût kavmine gönderildik" dediler ve bir oğlu olacağını müjdelediler.

Adem Uğur

Ellerini yemeğe uzatmadıklarını görünce, onları yadırgadı ve onlardan dolayı içine bir korku düştü. Dediler ki Korkma! (biz melekleriz). Lût kavmine gönderildik.

Ahmed Hulusi

Ancak (Rasûllerin) ellerini sürmediklerini görünce onları yadırgadı ve onlardan (acaba düşman mı) korkusunu hissetti... "Korkma! Biz gerçekten Lût halkı için irsâl olunduk" dediler.

Ahmet Varol

’Korkma. Biz Lut kavmine gönderildik’ dediler.

Ali Bulaç

Ellerinin ona uzanmadığını görünce (İbrahim durumdan) hoşlanmadı ve içine bir tür korku düştü. Dediler ki "Korkma. Biz Lut kavmine gönderildik."

Ali Fikri Yavuz

İbrahîm, ellerinin, getirilen bu yemeğe uzanmadığını görünce, onlardan ürktü ve içinde, kendilerinden bir nevi korku duydu. Onlar "- Korkma, çünkü biz (yemez-içmez melekleriz. Azap için) lût kavmine gönderildik." dediler.

Bayraktar Bayraklı

Yemeğe ellerini uzatmadıklarını görünce, onları yadırgadı ve onlardan dolayı içine bir korku girdi. “Korkma! Biz melekleriz; Lût kavmine gönderildik” dediler.

Bekir Sadak

Ellerini ona uzatmadiklarini gorunce, durumlarini begenmedi ve icine korku dustu. Onlar, «Korkma, biz Lut milletine gonderildik» dediler.

Celal Yıldırım

(Gelen müsafirlerin) ellerinin (sofraya) uzanmadığını görünce, durumlarını yadırgadı, onlardan içine bir korku düştü, ibrahim’e «Korkma, şüphesiz ki biz Lût kavmine gönderildik» dediler.

Cemal Külünkoğlu

(İbrahim) elçilerin kızartılmış buzağıya doğru el uzatmadıklarını görünce, konukları tuhafına gitti, içine onlardan kaynaklanan bir korku düştü. Bu sırada konukları “Korkma (biz Allah`ın melekleriyiz)! Lut`un kavmine gönderildik” dediler.

Diyanet İşleri

Ellerini yemeğe uzatmadıklarını görünce, onları yadırgadı ve onlardan dolayı içinde bir korku duydu. Dediler ki "Korkma, çünkü biz Lût kavmine gönderildik."

Diyanet Vakfı

Ellerini yemeğe uzatmadıklarını görünce, onları yadırgadı ve onlardan dolayı içine bir korku düştü. Dediler ki Korkma! (biz melekleriz). Lût kavmine gönderildik.

Edip Yüksel

Ellerinin ona uzanmadığını görünce, durumlarını beğenmedi; içine bir korku düştü. "Korkma" dediler, "Biz Lut’un halkına gönderilmiş bulunuyoruz."

Elmalılı Hamdi Yazır

Fakat onların o buzağıya el sürmediklerini görünce, tuhafına gitti ve içinde onlara karşı bir korku uyandı. Onlar da «Korkma, biz Lut’un kavmine gönderildik.» dediler.

Fizil-al il Kuran

İbrahim, elçilerin kızarmış buzağıya doğru el uzatmadıklarını görünce, konukları tuhafına gitti, içine onlardan kaynaklanan bir korku düştü. Bu sırada konukları «Korkma, biz Lût’un soydaşlarına gönderildik» dediler.

Gültekin Onan

Ellerinin ona uzanmadığını görünce (İbrahim durumdan) hoşlanmadı / yadırgadı (nekirehüm)ve içine bir tür korku düştü. Dediler ki "Korkma. Biz Lut kavmine gönderildik."

Harun Yıldırım

Ellerinin buna uzanmadığını görünce, onlardan çekindi ve kalbine bir korku girdi. Dediler ki "Korkma! Şüphesiz biz Lut kavmine gönderildik."

Hasan Basri Çantay

(İbrâhîm), ellerinin buna uzanmadığını görünce onları (n durumundan) hoşlanmadı, onlardan kalbine bir nev’i korku gizledi. Onlar «Korkma, dediler, çünkü biz Luut kavmine gönderildik».

Hayrat Neşriyat

Fakat ellerinin ona uzanmadığını görünce, onlar(ın durumların)ı yadırgadı ve onlardan dolayı içine bir çeşit korku düştü. (Onlar ise) `Korkma! Şübhesiz ki biz (Allah`ın melekleriyiz ve) Lût kavmine (azab vazîfesi ile) gönderildik!` dediler.

İbn-i Kesir

Ellerinin ona uzanmadığını görünce, durumlarını beğenmedi ve içine korku düştü. Korkma, biz Lut kavmine gönderildik, dediler.

İlyas Yorulmaz

Ete ellerini uzatmadıklarını görünce, bu durum hoşuna gitmedi ve bundan dolayı İbrahim’in içini bir korku kapladı. Elçiler İbrahim’e "Korkma, biz Lut kavmi için gönderildik" dediler.

İskender Ali Mihr

Fakat onların ellerinin ona uzanmadığını görünce onları yadırgadı. Ve onlardan (dolayı) bir korku hissetti. (Onlar) "Korkma, muhakkak ki biz, Lut kavmine gönderildik." dediler.

Kadri Çelik

Ellerini ona uzatmadıklarını görünce, tavırları tuhafına gitti ve içinde onlara karşı bir korku uyandı. "Korkma, biz Lut kavmine gönderildik" dediler.

Muhammed Esed

Fakat ellerinin yemeğe gitmediğini görünce onların bu davranışı tuhafına gitti; onlardan yana içine bir korku düştü. (Ama) onlar "Korkma! Biz Lut kavmine gönderildik" dediler.

Mustafa İslamoğlu

Fakat ellerinin ona uzanmadığını görünce onları yadırgadı ve onlardan yana içini bir korku ve endişe kapladı. Onlar dedi ki "Endişeye mahal yok, çünkü biz Lut kavmi için gönderildik!"

Ömer Nasuhi Bilmen

Vaktâ ki, onların ellerini ona uzatmadıklarını gördü. Onları hoşlanmadı ve onlardan gizlice korkar oldu. Dediler ki «Korkma, biz muhakkak Lût kavmine gönderildik.»

Ömer Öngüt

Ellerini yemeğe uzatmadıklarını görünce, durumlarını beğenmedi ve onlardan ötürü içine bir korku düştü. "Korkma! Biz Lut kavmine gönderildik. " dediler.

Sadık Türkmen

Buzağıya ellerinin uzanmadığını görünce; onların hallerini beğenmedi ve onlardan dolayı içine bir korku düştü. "Korkma! Biz Lût’un kavmine gönderildik" dediler.

Seyyid Kutub

İbrahim, elçilerin kızarmış buzağıya doğru el uzatmadıklarını görünce, konukları tuhafına gitti, içine onlardan kaynaklanan bir korku düştü. Bu sırada konukları «Korkma, biz Lût’un soydaşlarına gönderildik» dediler.

Suat Yıldırım

Ama misafirlerinin ellerini yemeğe uzatmadıklarını görünce, onların bu hali hoşuna gitmedi ve onlardan kuşkulandı, kalbine bir korku girdi. "Korkma!" dediler. "Çünkü biz aslında Lût kavmini imha etmek için gönderildik."

Süleyman Ateş

Ellerinin buzağıya uzanmadığını görünce durumlarını beğenmedi ve onlardan ötürü içinde bir korku duydu. "Korkma, dediler, biz Lût kavmine gönderildik."

Şaban Piriş

Ellerini ona uzatmadıklarını görünce durumları hoşuna gitmedi ve içine bir korku düştü. -Korkma, dediler. Biz, Lut halkına gönderildik."

Tefhim-ul Kur'an

Ellerinin ona uzanmadığını görünce (İbrahim durumdan) hoşlanmadı ve içine bir tür korku düştü. Dediler ki «Korkma. Biz Lut kavmine gönderildik.»

Yaşar Nuri Öztürk

Ellerinin ona ulaşmadığını görünce onlardan işkillendi. Ve kendilerinden ürpermeye başladı. "Korkma, dediler, biz Lût kavmine gönderildik."

Yusuf Ali (İngilizce)

But when he saw their hands went not towards the (meal), he felt some mistrust of them, and conceived a fear of them. They said "Fear not We have been sent against the people of Lut."

KELİME KÖKLERİ
فَلَمَّا
felemmā
ne zaman ki
رَأَىٰ
raā
görünce ر ا ي
أَيْدِيَهُمْ
eydiyehum
ellerinin ي د ي
لَا
تَصِلُ
teSilu
uzanmadığını و ص ل
إِلَيْهِ
ileyhi
ona
نَكِرَهُمْ
nekirahum
onlardan hoşlanmadı ن ك ر
وَأَوْجَسَ
ve evcese
ve içine düştü و ج س
مِنْهُمْ
minhum
onlardan dolayı
خِيفَةً
ḣīfeten
bir korku خ و ف
قَالُوا
ḳālū
dediler ki ق و ل
لَا
تَخَفْ
teḣaf
korkma خ و ف
إِنَّا
innā
biz
أُرْسِلْنَا
ursilnā
gönderildik ر س ل
إِلَىٰ
ilā
قَوْمِ
ḳavmi
kavmine ق و م
لُوطٍ
lūTin
Lut