وَامْرَأَتُهُ قَائِمَةٌ فَضَحِكَتْ فَبَشَّرْنَاهَا بِإِسْحَاقَ وَمِنْ وَرَاءِ إِسْحَاقَ يَعْقُوبَ
Vemraetühu kaimetün fe dahıket fe beşşernaha bi ishaka ve miv verai ishaka ya’kub
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Karısı, ayakta durup sevincinden gülmedeydi ki biz ona, İshak’ı müjdeledik, İshak’tan sonra da Yakup’u. |
Abdullah Parlıyan |
O esnada ayakta bekleyen İbrahim’in hanımı, bu sözleri duyunca sevincinden güldü. Bizde O’na İshak’ın ve O’nun ardından da torunu Yakub’un doğacağını müjdeledik. |
Adem Uğur |
O esnada hanımı ayakta idi ve (bu sözleri duyunca) güldü. Ona da İshak’ı, İshak’ın ardından da Ya’kub’u müjdeledik. |
Ahmed Hulusi |
(İbrahim’in) karısı da ayakta idi... Güldü... Ona (İbrahim’in karısına) İshak’ı müjdeledik ve İshak’ın ardından da Yakup’u... |
Ahmet Varol |
Karısı da ayaktaydı ve bunun üzerine güldü. Biz de ona İshak’ı ve İshak’ın ardından da Ya’kub’u müjdeledik. |
Ali Bulaç |
Karısı ayaktaydı, bunun üzerine güldü. Biz ona İshak’ı, İshak’ın arkasından da Yakub’u müjdeledik. |
Ali Fikri Yavuz |
İbrahim’in hanımı hizmette bulunurken, bu söylenenleri duyunca güldü. Bunun üzerine, biz de ona İshak’ı ve İshak’ın arkasından da torunu Yakub’u müjdeledik. |
Bayraktar Bayraklı |
O anda hanımı ayakta idi ve bu sözleri duyunca güldü. Ona da İshâk`ı, İshâk`ın ardından da Ya‘kûb`u müjdeledik. |
Bekir Sadak |
Bu arada, Ibrahim’in ayakta duran karisi gulunce, «Ona Ishak’i ardindan Yakub’u mujdeleriz» dediler. |
Celal Yıldırım |
İbrahim’in karısı ayakta idi. güldü. Biz de ona İshâk ve onun ardından Yâkub’u müjdeledik. |
Cemal Külünkoğlu |
İbrahim`in karısı ayakta idi, güldü. Biz de ona İshak ve onun ardından Yakub`u müjdeledik. |
Diyanet İşleri |
İbrahim’in karısı ayakta idi. (Bu sözleri duyunca) güldü. Ona da İshak’ı müjdeledik; İshak’ın arkasından da Yakûb’u. |
Diyanet Vakfı |
O esnada hanımı ayakta idi ve (bu sözleri duyunca) güldü. Ona da İshak’ı, İshak’ın ardından da Ya’kub’u müjdeledik. |
Edip Yüksel |
Ayakta duran karısı gülünce biz de ona İshak’ı ve İshak’ın ardından Yakup’u müjdeledik. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
İbrahim’in karısı ayakta duruyordu bunun üzerine yüzü güldü. Ona İshak’ı ve İshak’ın arkasından da Ya’kub’u müjdeledik. |
Fizil-al il Kuran |
O sırada ayakta duran İbrahim’in karısı bu haberi duyunca güldü. Biz de ona o elçiler aracılığı ile oğlu İshak’ın ve İshak’ın arkasından da torunu Yakub’un müjdesini ilettik. |
Gültekin Onan |
Karısı ayaktaydı, bunun üzerine güldü. Biz ona İshak’ı, İshak’ın arkasından da Yakub’u müjdeledik. |
Harun Yıldırım |
Eşi de ayaktaydı, bunun üzerine güldü. Biz de ona İshak’ı ve İshak’ın ardından Yakub’u müjdeledik. |
Hasan Basri Çantay |
(İbrâhîmin) karısı (hizmet için) ayakda idi. (Bu söz üzerine) güldü. Biz de ona İshakı, İshakın ardından da (torunu) Ya’kubu müjdeledik. |
Hayrat Neşriyat |
Bu sırada (İbrâhîm`in) zevcesi (Sâre) ayakta idi; (bu zâlim kavmin helâk edileceği müjdesini duyunca) bundan dolayı güldü; (biz) de ona İshâk`ı müjdeledik; İshâk`ın ardından da (bir torun olarak) Ya`kub`u! |
İbn-i Kesir |
Hanımı ayakta idi. Bunun üzerine güldü. Biz de ona İshak’ı, İshak’ın ardından Ya’kub’u müjdeledik. |
İlyas Yorulmaz |
Yanlarında ayakta duran karısı (Kendi kavimlerini yok etmeye gelmeyişlerine sevinip) gülmüştü. Bunun ardından da İbrahim’in karısına İshak’ı müjdeledik ve İshak’ın arkasından da Yakup’u (doğuracağını) müjdeledik. |
İskender Ali Mihr |
Ve ayakta duran hanımı, bunun üzerine gülümsedi. O zaman onu, İshak ile ve İshak’ın arkasından Yâkub ile müjdeledik. |
Kadri Çelik |
Ayakta duran karısı o esnada adet gördü. Böylece ona İshak’ı, İshak’ın ardından da Yakub’u müjdeledik. |
Muhammed Esed |
Ve (yanlarında) ayaküstü bekleyen karısı, orada öyle (sevinçle) gülümsüyordu; işte bu haldeyken o’na İshak’ı(n doğumunu) müjdeledik ve İshak’ın ardından da (o’nun oğlu) Yakub(un doğumunu). |
Mustafa İslamoğlu |
Karısı ise ayakta duruyordu; derken hayız alameti hissetti. İşte bu şekilde Biz o kadına İshak`ı müjdeledik; üstelik İshak`ın ardından da (onun oğlu) Yakub`u (müjdeledik). |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve O’nun refikası ayakta bulunuyordu, gülüverdi. Artık onu İshak ile ve İshak’ın ardından da Yâkub ile müjdeledik |
Ömer Öngüt |
O esnada karısı ayakta idi ve güldü. Biz de ona İshak’ı, İshak’ın ardından da (torunu) Yakub’u müjdeledik. |
Sadık Türkmen |
Karısı da ayakta idi. Bunun üzerine gülümsedi. Biz de ona İshak’ı müjdeledik; İshak’ın ardından da (torunu) Yakub’u... |
Seyyid Kutub |
O sırada ayakta duran İbrahim’in karısı bu haberi duyunca güldü. Biz de ona o elçiler aracılığı ile oğlu İshak’ın ve İshak’ın arkasından da torunu Yakub’un müjdesini ilettik. |
Suat Yıldırım |
Bu sırada hanımı da, hizmet için ayakta durmuş, onları dinliyordu. Bunu işitince gülümsedi. Biz de onu İshak’ın, onun peşinden de Yâkub’un doğumu ile müjdeledik. |
Süleyman Ateş |
Ayakta durmakta olan karısı, güldü. Biz de ona İshak’ı müjdeledik. İshak’ın ardından da Ya’kûb’u. |
Şaban Piriş |
Bu arada ayakta durmakta olan karısı güldü. Biz, Ona İshak’ı müjdeledik. İshak’ın ardından da Yakub’u! |
Tefhim-ul Kur'an |
Karısı da ayaktaydı, bunun üzerine güldü. Biz de ona İshak’ı, İshak’ın arkasından da Yakub’u müjdeledik. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Orada dikilmekte olan karısı güldü. Bunun üzerine ona İshak’ı müjdeledik, İshak’ın arkasından da Yakub’u. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And his wife was standing (there), and she laughed But we gave her glad tidings of Isaac, and after him, of Jacob. |
وَامْرَأَتُهُ vemraetuhu |
ve karısı da | م ر ا |
قَائِمَةٌ ḳāimetun |
ayaktaydı | ق و م |
فَضَحِكَتْ fe DeHiket |
ve bunun üzerine güldü | ض ح ك |
فَبَشَّرْنَاهَا febeşşernāhā |
biz de ona müjdeledik | ب ش ر |
بِإِسْحَاقَ biisHāḳa |
İshak’ı | |
وَمِنْ ve min |
ve | |
وَرَاءِ verā'i |
ardından | و ر ي |
إِسْحَاقَ isHāḳa |
İshak’ın | |
يَعْقُوبَ yeǎ’ḳūbe |
Ya’kub’u |