قَالَ لَوْ أَنَّ لِي بِكُمْ قُوَّةً أَوْ آوِي إِلَىٰ رُكْنٍ شَدِيدٍ
Kale lev enne lı biküm kuvveten ev avı ila ruknin şedıd
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Lût, size karşı koyacak gücüm, kuvvetim olsaydı, yahut da kuvvetli bir aşîretim olsaydı da ona sığınsaydım dedi. |
Abdullah Parlıyan |
Lût, "Ah" dedi. "Size karşı koyabilecek bir gücüm olsaydı, ya da güçlü bir dayanağa sığınabilseydim" diye hayıflandı. |
Adem Uğur |
(Lût) Keşke benim size karşı (koyacak) bir gücüm olsaydı veya güçlü bir kaleye sığınabilseydim! dedi. |
Ahmed Hulusi |
(Lût) dedi ki "Ah size yetecek gücüm olsaydı, ya da kudretli dayanağım olsaydı." |
Ahmet Varol |
’Keşke sizi savacak bir gücüm olsaydı yahut sağlam bir yere sığınabilseydim’ dedi. |
Ali Bulaç |
Dedi ki "Size yetecek gücüm olsaydı veya sağlam bir yere sığınabilseydim." |
Ali Fikri Yavuz |
Lût; "- Keşke size karşı bir kuvvetim olsa, yahut sağlam bir topluluğa dayansam!" dedi. |
Bayraktar Bayraklı |
Lût, “Keşke benim size karşı koyacak bir gücüm olsaydı veya güçlü bir kaleye sığınabilseydim!” dedi. |
Bekir Sadak |
«eske size yetecek bir kuvvetim olsa veya saglam bir yere siginsam» dedi. |
Celal Yıldırım |
Lût onlara dedi ki «Ah, keşke size karşı yetecek bir gücüm olsaydı veya çok sağlam bir yere sığınabilseydim i» |
Cemal Külünkoğlu |
Lut onlara dedi ki “Ah, keşke size karşı (koyacak) bir gücüm olsaydı veya çok sağlam bir kaleye sığınabilseydim.” |
Diyanet İşleri |
(Lût da) "Keşke size karşı (koyacak) bir gücüm olsaydı, ya da sağlam bir desteğe dayanabilseydim" dedi. |
Diyanet Vakfı |
(Lût) Keşke benim size karşı (koyacak) bir gücüm olsaydı veya güçlü bir kaleye sığınabilseydim! dedi. |
Edip Yüksel |
"Keşke size gücüm yetseydi veya güçlü dostlara sahip olsaydım" dedi. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Lut dedi «Ne olurdu size karşı bir kuvvetim olsaydı, ya da çok sarp bir yere sığınabilseydim.» |
Fizil-al il Kuran |
Lût, melek konuklarına dönerek dedi ki, «Keşki siz bana dayanak olacak güçte olsaydınız, ya da himayelerine sığınabileceğim gözüpek adamlarım olsaydı!» |
Gültekin Onan |
Dedi ki "Size yetecek gücüm olsaydı veya sağlam bir yere sığınabilseydim." |
Harun Yıldırım |
Dedi ki "Size yetecek gücüm olsaydı veya sağlam bir yere sığınabilseydim." |
Hasan Basri Çantay |
(Lût «Ah), dedi, size (yetecek) bir kuvvetim olsaydı, yahud sarp bir kal’aya sığınabilseydim»! |
Hayrat Neşriyat |
(Lût) `Keşke size karşı bir kuvvetim olsaydı, yâhut sağlam bir kaleye sığınabilseydim!` dedi. |
İbn-i Kesir |
Keşke size yetecek bir kuvvetim olsaydı. Veya sağlam bir yere sığınsaydım dedi. |
İlyas Yorulmaz |
Lut "Keşke size engel olacak gücüm veyahut sizden kaçıp sığınacak sağlam bir yerim olsaydı" dedi. |
İskender Ali Mihr |
(Lut (A.S) şöyle) dedi "Keşke size karşı benim bir kuvvetim olsaydı veya ben, kuvvetli bir taraftara (muhkem bir yere) sığınsaydım." |
Kadri Çelik |
"Keşke size karşı bir gücüm olsaydı veya (size karşı koymak için) güçlü bir dayanağa (topluluğa) katılsaydım" dedi. |
Muhammed Esed |
"N’olurdu, size karşı koyabilecek gücüm olsaydı!" diye hayıflandı, "ya da sırtımı dayayabileceğim bir dayanak!" |
Mustafa İslamoğlu |
(Lut) "Ah, keşke size karşı koyacak gücüm ya da sırtımı yaslayacağım sağlam bir dayanak olsaydı!" dedi. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Dedi ki «Eğer benim için size karşı bir kuvvet olsa idi veya şiddetli bir kal’aya iltica edecek olsa idim.» |
Ömer Öngüt |
Dedi ki "Keşke size yetecek bir kuvvetim olsaydı veya sağlam bir yere sığınabilseydim. " |
Sadık Türkmen |
Lût dedi ki "Ne olurdu, size karşı bir gücüm olsaydı veya sağlam bir kaleye sığınabilseydim!" |
Seyyid Kutub |
Lût, melek konuklarına dönerek dedi ki, «Keşki siz bana dayanak olacak güçte olsaydınız, ya da himayelerine sığınabileceğim gözüpek adamlarım olsaydı!» |
Suat Yıldırım |
"Keşke" dedi, "size karşı yetecek bir gücüm olsaydı veya pek sağlam bir kaleye dayansaydım!" |
Süleyman Ateş |
(Lût) "Keşke sizi savacak gücüm olsaydı, yahut da çok sarp bir kaleye sığınabilseydim!" dedi. |
Şaban Piriş |
-Keşke size yetecek bir kuvvetim ya da sığınacak sağlam bir yerim olsaydı, dedi. |
Tefhim-ul Kur'an |
Dedi ki «Size yetecek gücüm olsaydı veya sağlam bir yere sığınabilseydim.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Dedi "Ah, size karşı koyacak bir gücüm olsaydı yahut sağlam bir kaleye sığınabilseydim." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
He said "Would that I had power to suppress you or that I could betake myself to some powerful support." |