بَقِيَّتُ اللَّهِ خَيْرٌ لَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ ۚ وَمَا أَنَا عَلَيْكُمْ بِحَفِيظٍ

Bekıyyetüllahi hayrul leküm in küntüm mü’minın ve ma ene aleyküm bi hafıyz

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

İnanmışsanız Allah’ın bıraktığı kâr, daha hayırlıdır size ve ben de size bir bekçi değilim.

Abdullah Parlıyan

Eğer inanan insanlar iseniz, Allah’ın helalinden bıraktığı kâr, sizin için daha hayırlıdır. Bütün bu sınırları kendiniz gözetin, ben sizin üzerinize bir bekçi değilim."

Adem Uğur

Eğer mümin iseniz Allah’ın (helâlinden) bıraktığı (kâr) sizin için daha hayırlıdır. Ben üzerinize bir bekçi değilim.

Ahmed Hulusi

"Eğer iman edenlerseniz, Allâh helali sizin için daha hayırlıdır. Ben sizin bekçiniz değilim."

Ahmet Varol

Eğer mü’minler iseniz Allah’ın bıraktıkları sizin için daha hayırlıdır. Ben sizin üzerinize bir koruyucu değilim.’

Ali Bulaç

"Eğer mü’minseniz, Allah’ın bıraktığı (helal işlerden olan kazanç) sizin için daha hayırlıdır. Ben, sizin üzerinizde bir gözetleyici değilim."

Ali Fikri Yavuz

Eğer müminseniz, Allah’ın halâl olarak bırakıldığı kâr, sizin için daha hayırlıdır. Ben de sizin üzerinizde bir gözetleyici değilim."

Bayraktar Bayraklı

“Eğer mümin iseniz, Allah`ın bıraktığı sizin için daha hayırlıdır. Ben üzerinize bekçi değilim.”

Bekir Sadak

«naniyorsaniz, Allah’in geri biraktigi helal kar sizin icin daha hayirlidir. Ben size bekci degilim.»

Celal Yıldırım

İnanmış kişiler iseniz, Allah’ın (helâlinden) bıraktığı kâr daha hayırlıdır. Ve ben sizin üzerinizde koruyucu ve gözetici de değilim.

Cemal Külünkoğlu

“Eğer mü`minseniz, Allah`ın (helalinden) bıraktığı (kâr) sizin için daha hayırlıdır. Ben, sizin üzerinizde bir gözetleyici (bekçi) değilim.”

Diyanet İşleri

"Eğer inanan kimselerseniz Allah’ın bıraktığı helâl kazanç sizin için daha hayırlıdır. Ben sizin başınızda bir bekçi değilim."

Diyanet Vakfı

Eğer mümin iseniz Allah’ın (helâlinden) bıraktığı (kâr) sizin için daha hayırlıdır. Ben üzerinize bir bekçi değilim.

Edip Yüksel

"Gerçeği onaylıyorsanız, ALLAH’ın bıraktığı, sizin için daha iyidir. Ben sizin üzerinize bekçi değilim."

Elmalılı Hamdi Yazır

Eğer mümin iseniz, Allah’ın helâlinden size ihsan ettiği kâr sizin için daha hayırlıdır. Bununla beraber ben sizin üzerinize gözcü değilim.»

Fizil-al il Kuran

Eğer mü’min kimseler iseniz, Allah’ın size bıraktığı pay, hakkınızda daha hayırlıdır. Ben sizi gözetlemekle, korumakla görevli değilim.»

Gültekin Onan

"Eğer inançlılarsanız Tanrı’nın bıraktığı [helal işlerden olan kazanç] sizin için daha hayırlıdır. Ben, sizin üzerinizde bir gözetleyici değilim."

Harun Yıldırım

"Eğer mü’min kimselerseniz Allah’ın bıraktığı sizin için daha hayırlıdır. Ben, sizin üzerinizde bir gözetleyici değilim."

Hasan Basri Çantay

«Eğer mü’min kimseler iseniz Allah’ın (halâlınden) bırakdığı (kâr) sizin için daha hayırlıdır. (Bununla beraber) ben sizin üzerinizde bir bekçi de değilim».

Hayrat Neşriyat

`Eğer mü`min kimseler iseniz, Allah`ın bıraktığı (meşrû` olan kâr) sizin içinhayırlıdır. Ben de sizin üzerinize (her fesâdınıza mâni` olacak) muhâfız değilim. (Vazîfem ancak tebliğdir!)`

İbn-i Kesir

İman ediyorsanız; Allah’ın geri bıraktığı sizin için daha hayırlıdır. Sonra ben, sizin üzerinizde bir koruyucu da değilim.

İlyas Yorulmaz

"Eğer Allah’a inanıyorsanız Allah’ın sizin için hak olarak bıraktığı daha iyidir. Ben sizin üzerinizde denetleyici de değilim" dedi.

İskender Ali Mihr

Eğer siz mü’minlerseniz Allah’ın bakiyesi (ticaretin bıraktığı kâr, helâl kazanç) sizin için daha hayırlıdır. Ve ben, sizin üzerinize muhafız (gözleyici) değilim.

Kadri Çelik

"İman etmişseniz Allah’ın baki kıldığı sizin için daha hayırlıdır. Sonra ben, sizin üzerinizde bir koruyucu da değilim."

Muhammed Esed

Eğer (O’na) inanıyorsanız, Allah’ın bıraktığı şey sizin için en hayırlısıdır! (Bütün bu sınırları kendiniz gözetin,) ben sizin üzerinizde bir bekçi değilim".

Mustafa İslamoğlu

Allah`ın size bıraktığı sizin için daha hayırlıdır; tabii ki eğer O`na inanıyorsanız. Zira ben sizin korumanız değilim!"

Ömer Nasuhi Bilmen

«Eğer siz imân etmiş kimseler iseniz Allah’ın geri bıraktığı sizin için hayırlıdır ve ben sizin üzerinize bir muhafız değilim.»

Ömer Öngüt

"Eğer inanıyorsanız Allah’ın (helâl olarak) bıraktığı kâr sizin için daha hayırlıdır. Ben sizin üzerinize bekçi değilim. "

Sadık Türkmen

Allah’ın bıraktığı helal şeyler, sizin için daha hayırlıdır, eğer inananlar iseniz! Ben sizin üzerinize gözetici değilim."

Seyyid Kutub

Eğer mü’min kimseler iseniz, Allah’ın size bıraktığı pay, hakkınızda daha hayırlıdır. Ben sizi gözetlemekle, korumakla görevli değilim.»

Suat Yıldırım

Eğer mümin iseniz, Allah’ın helâlinden bıraktığı kâr, sizin için daha hayırlıdır. Ben sadece sizin iyiliğinizi düşünerek öğüt veriyorum, yoksa sizin üzerinizde bir bekçi değilim."

Süleyman Ateş

"Eğer inanan insanlar iseniz, Allâh’ın bıraktığı (kâr), sizin için daha hayırlıdır. Fakat ben sizin üzerinize bekçi değilim!"

Şaban Piriş

Eğer mümin olursanız Allah’ın bıraktığı kâr sizin için daha hayırlıdır. Ben, sizin bekçiniz değilim.

Tefhim-ul Kur'an

«Eğer mü’minseniz, Allah’ın bıraktığı (helal işlerden olan kazanç) sizin için daha hayırlıdır. Ben, sizin üzerinizde bir gözetleyici değilim.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Eğer inananlar iseniz, Allah’ın bıraktığı kâr sizin için daha hayırlıdır. Ben sizin üzerinizde bir bekçi değilim."

Yusuf Ali (İngilizce)

"That which is left you by Allah is best for you, if ye (but) believed! but I am not set over you to keep watch!"

KELİME KÖKLERİ
بَقِيَّتُ
beḳiyyetu
bıraktıkları ب ق ي
اللَّهِ
llahi
Allah’ın
خَيْرٌ
ḣayrun
daha hayırlıdır خ ي ر
لَكُمْ
lekum
sizin için
إِنْ
in
eğer
كُنْتُمْ
kuntum
iseniz ك و ن
مُؤْمِنِينَ
mu'minīne
mü’minler ا م ن
وَمَا
ve mā
ve değilim
أَنَا
enā
ben
عَلَيْكُمْ
ǎleykum
sizin üzerinize
بِحَفِيظٍ
biHafīZin
bir koruyucu ح ف ظ