قَالَ يَا قَوْمِ أَرَهْطِي أَعَزُّ عَلَيْكُمْ مِنَ اللَّهِ وَاتَّخَذْتُمُوهُ وَرَاءَكُمْ ظِهْرِيًّا ۖ إِنَّ رَبِّي بِمَا تَعْمَلُونَ مُحِيطٌ

Kale ya kami erahtıy eazzü aleyküm minellha vettehaztümuhü veaeküm zıhriyya inne rabbı bi ma ta’melune mühıyt

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Şuayb, ey kavmim dedi, kabîlem, sizce Allah’tan daha fazla mı saygıya değer ki onu ardınıza attınız? Şüphe yok ki Rabbim, bütün yaptıklarınızı kavrar.

Abdullah Parlıyan

"Ey kavmim! Kabileme olan saygınız, Allah’a olandan daha mı fazla ki, onu arkanıza atıp, unutabileceğiniz birşey gibi görüyorsunuz. Muhakkak ki benim Rabbim, sınırsız bilgi ve kudretiyle yapıp ettiğiniz herşeyi bilip, kuşatıyor" dedi.

Adem Uğur

(Şuayb) "Ey kavmim dedi, size göre benim kabilem Allah’tan daha mı güçlü ve değerli ki, onu (Allah’ın emirlerini) arkanıza atıp unuttunuz. Şüphesiz ki Rabbim yapmakta olduklarınızı çepeçevre kuşatıcıdır.

Ahmed Hulusi

(Şuayb) dedi ki "Ey halkım... Aşiretim size Allâh’tan daha mı güçlü ve karşı konulmaz? Ki O’nu arkanıza atıp unutulan edindiniz... Muhakkak ki Rabbim yapmakta olduklarınızı Muhiyt’tir (ihâta etmektedir)."

Ahmet Varol

’Ey kavmim! Yakın çevrem sizce Allah’tan daha mı üstündür ki, O’na sırt çeviriyorsunuz? Şüphesiz Rabbim yaptıklarınızı kuşatmıştır.

Ali Bulaç

Dedi ki "Ey kavmim, sizce benim yakın-çevrem, Allah’tan daha mı üstündür ki, O’nu arkanızda-unutuluvermiş (önemsiz) bir şey edindiniz. Şüphesiz benim Rabbim, yapmakta olduklarınızı sarıp-kuşatandır."

Ali Fikri Yavuz

Şuayb dedi ki "- Ey kavmim! Benim aşiretim, size göre Allah’dan daha azîz midir ki, beni aşiretim için öldürmüyorsunuz da Allah’ı arkanıza atıp unutuyorsunuz? Şüphe yok ki benim Rabbimin ilmi, bütün yaptıklarınızı kuşatıcıdır.

Bayraktar Bayraklı

“Ey kavmim! Size göre benim kabilem Allah`tan daha mı güçlü ve değerli ki, Allah`ı arkanıza atıp unuttunuz. Şüphesiz ki Rabbim, yapmakta olduklarınızı çepeçevre kuşatıcıdır.”

Bekir Sadak

«Ey Milletim! Benim taraftarlarim size gore Allah’tan daha mi degerlidir ki Allah’a sirt cevirdiniz? Dogrusu Rabbim yaptiklarinizi bilgisiyle kusatmistir» dedi.

Celal Yıldırım

Ey kavmim, dedi, size göre benim kabilem Allah’tan daha mı azizdir ki, O’nun (buyruklarını) arkanıza attınız ? Rabbim elbette sizin yapageldiğinizi (ilmiyle) kuşatmıştır.

Cemal Külünkoğlu

Şuayb dedi ki “Ey kavmim, kabilem sizin gözünüzde Allah`tan daha mı üstün, daha mı önemlidir ki, O`na sırt döndünüz, O`nu yabana attınız? Hiç kuşkusuz, yaptığınız her hareket Rabbimin bilgisinin kapsamı içindedir.”

Diyanet İşleri

Şu’ayb, şöyle dedi "Ey kavmim! Benim kabilem sizce Allah’tan daha itibarlı mı ki, O’na sırt çevirdiniz. Şüphesiz Rabbim sizin yaptıklarınızı kuşatmıştır."

Diyanet Vakfı

(Şuayb) «Ey kavmim dedi, size göre benim kabilem Allah’tan daha mı güçlü ve değerli ki, onu (Allah’ın emirlerini) arkanıza atıp unuttunuz. Şüphesiz ki Rabbim yapmakta olduklarınızı çepeçevre kuşatıcıdır.

Edip Yüksel

Dedi ki "Ey halkım, kabilem size göre ALLAH’tan daha mı üstündür ki O’na sırt çevirdiniz? Efendim, sizin tüm yaptıklarınızı Kuşatandır."

Elmalılı Hamdi Yazır

Şu’ayb dedi «Ey kavmim! Benim akrabalarım size Allah’dan daha mı değerli ki, Allah’a sırt çevirip, onu unuttunuz? Muhakkak ki, Rabbim bütün yaptıklarınızı çepeçevre kuşatmıştır.»

Fizil-al il Kuran

Ey soydaşlarım, aşiretim sizin gözünüzde Allah’dan daha mı üstün, daha mı önemlidir ki, O’na sırt döndünüz, O’nu yabana attınız? Hiç kuşkusuz, yaptığınız her hareket Rabbimin bilgisinin kapsamı içindedir.

Gültekin Onan

Dedi ki "Ey kavmim, size benim yakın çevrem, Tanrı’dan daha mı üstündür ki, O’nu arkanızda unutuluvermiş (önemsiz) bir şey edindiniz. Şüphesiz benim rabbim, yapmakta olduklarınızı sarıp kuşatandır."

Harun Yıldırım

Dedi ki "Ey kavmim, sizce benim aşiretim Allah’tan daha mı üstündür ki, O’nu arkanızda unutuluvermiş bir şey edindiniz. Şüphesiz Rabbim yaptıklarınızı çepeçevre kuşatıcıdır."

Hasan Basri Çantay

(Şuayb) «Ey kavmim, dedi, size göre benim kabilem mi Allahdan daha şereflidir ki Onu (tutub) arkanıza atılmış (değersiz) bir şey edindiniz? Benim Rabbim (in ilmi) şübhesiz ne yaparsanız (hepsini) çepçevre kuşatıcıdır».

Hayrat Neşriyat

(Şuayb) dedi ki `Ey kavmim! Benim kabîlem sizin üzerinize Allah`dan daha mı i`tibarlı ki, O`nu (ve emirlerini unutup), sırt dönmekle (hesâba almayarak) arkanızda bıraktınız. Muhakkak ki Rabbim, yapmakta olduklarınızı (ilim ve kudretiyle) tamâmen kuşatıcıdır.`

İbn-i Kesir

Dedi ki Ey kavmim; benim taraftarlarım size göre Allah’tan daha mı üstün ki O’na sırt çevirdiniz? Doğrusu Rabbım, sizin yaptıklarınızı kuşatmıştır.

İlyas Yorulmaz

Şuayb onlara "Ey kavmim! Bana inanan insanların çokluğu, sizin için Allah dan daha mı güçlüdür? Allah’ı (unutarak) arkanıza atıp, emirlerini dışladınız. Ama benim Rabbim yaptıklarınızı çepe çevre kuşatandır. "

İskender Ali Mihr

Ey kavmim! Benim rahtım (arkadaşlarım), sizin yanınızda Allah’tan daha mı üstün? Ve O’nu (Allah’ı) unutarak arkanıza attınız (önem vermediniz). Muhakkak ki benim Rabbim, yaptıklarınızı ihata eder (ilmi ile kuşatır).

Kadri Çelik

"Ey Kavmim! Benim aşiretim size göre Allah’tan daha mı güçlüdür ki Allah’a sırt çevirdiniz? Doğrusu Rabbim yapmış olduklarınızı çepeçevre kuşatıcıdır" dedi.

Muhammed Esed

(Şuayb) "Ey kavmim! Aileme olan saygınız Allah’a olandan daha mı fazla? Ki O’nu, arkanıza atıp unutabileceğiniz bir şey gibi görüyorsunuz! Muhakkak ki, benim Rabbim (sınırsız bilgi ve kudretiyle) yapıp ettiğiniz her şeyi biliyor, kuşatıyor!" dedi.

Mustafa İslamoğlu

(Şuayb) "Ey kavmim!" dedi, "Sizin nezdinizde ailemin hatırı Allah`ın hatırından daha mı üstün ki, O`nu arkaya atılacak biri gibi telakki ediyorsunuz? Elbette Rabbim sizi yapıp ettiklerinizle kuşatandır!"

Ömer Nasuhi Bilmen

Dedi ki «Ey kavmim! Benim aşiretim sizin üzerinize Allah’tan daha azîz midir? Halbuki, O’nu ardınızda unutulmuş tutuverdiniz. Şüphe, yok ki benim Rabbim, yapar olduğunuz şeyleri çepeçevre kuşatıcıdır.»

Ömer Öngüt

Dedi ki "Ey kavmim! Size göre benim kabilem Allah’tan daha mı şereflidir ki, O’nu arkanıza attınız. Şüphesiz ki Rabbim yapmakta olduklarınızı çepeçevre kuşatmıştır. "

Sadık Türkmen

"ey kavmim!" dedi. "Aşiretim/yakınlarım size göre Allah’tan daha mı üstündür? Ki siz, O’nu (O’nun emirlerini) arkanıza atıp unuttunuz. Şüphesiz Rabbim, gerçekten yaptıklarınızı kuşatıcıdır.

Seyyid Kutub

Ey soydaşlarım, aşiretim sizin gözünüzde Allah’dan daha mı üstün, daha mı önemlidir ki, O’na sırt döndünüz, O’nu yabana attınız? Hiç kuşkusuz, yaptığınız her hareket Rabbimin bilgisinin kapsamı içindedir.

Suat Yıldırım

Şuayb "Ey milletim! Demek akrabam sizin nazarınızda Allah Teâlâdan daha mı kıymetli ki siz O’nun buyruklarını arkanıza atıverdiniz. Ama şunu hiç unutmayın ki Rabbim, yaptığınız bütün şeyleri ilmi ile ihata etmektedir.

Süleyman Ateş

"Ey kavmim, dedi, size göre kabilem Allah’tan daha mı değerli ki O’nu arkanıza at(ıp unut)tunuz? Şüphesiz Rabbim yaptıklarınızı kuşatıcıdır (herşeyinizi bilmektedir)."

Şaban Piriş

-Ey Halkım, benim taraftarlarım size göre Allah’tan daha mı değerlidir ki O’nu hiç hesaba katmıyorsunuz? Şüphesiz Rabbim, sizin yaptıklarınızı kuşatıcılar, dedi.

Tefhim-ul Kur'an

Dedi ki «Ey kavmim, sizce benim yakın çevrem, Allah’tan daha mı üstündür ki, O’nu arkanızda unutuluvermiş (önemsiz) bir şey edindiniz. Şüphesiz benim Rabbim, yapmakta olduklarınızı sarıp kuşatandır.»

Yaşar Nuri Öztürk

Dedi "Ey toplumum! Sizce kabilem Allah’tan daha mı güçlü ve onurlu! Allah’ı arkanıza atıp dışlanmış hale getirdiniz. Rabbim, yapıp ettiklerinizi çepeçevre kuşatmıştır."

Yusuf Ali (İngilizce)

He said "O my people! is then my family of more consideration with you than Allah? For ye cast Him away behind your backs (with contempt). But verily my Lord encompasseth on all sides all that ye do!

KELİME KÖKLERİ
قَالَ
ḳāle
dedi ki ق و ل
يَا قَوْمِ
yā ḳavmi
kavmim ق و م
أَرَهْطِي
erahTī
yakın çevrem ر ه ط
أَعَزُّ
eǎzzu
daha mı üstündür ع ز ز
عَلَيْكُمْ
ǎleykum
sizce
مِنَ
mine
-tan
اللَّهِ
llahi
Allah-
وَاتَّخَذْتُمُوهُ
vetteḣaƶtumūhu
onu bıraktınız ا خ ذ
وَرَاءَكُمْ
verā'ekum
arkanızda و ر ي
ظِهْرِيًّا
Zihriyyen
sırt dönerek ظ ه ر
إِنَّ
inne
şüphesiz
رَبِّي
rabbī
Rabbim ر ب ب
بِمَا
bimā
şeyleri
تَعْمَلُونَ
teǎ’melūne
yaptıklarınız ع م ل
مُحِيطٌ
muHīTun
kuşatmıştır ح و ط