وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ بِآيَاتِنَا وَسُلْطَانٍ مُبِينٍ

Ve le kad erselna musa bi ayatina ve sültanim mübın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Andolsun ki biz Mûsâ’yı, delillerimizle ve apaçık bir burhanla göndermiştik

Abdullah Parlıyan

Gerçekten Musa’yı ayetlerimizle ve gerçek bir yetkiyle gönderdik

Adem Uğur

Andolsun ki Musa’yı da mucizelerimizle ve apaçık bir delille gönderdik.

Ahmed Hulusi

Andolsun ki biz, Musa’yı işaretlerimiz olarak ve apaçık delille irsâl ettik...

Ahmet Varol

Andolsun, Musa’yı da ayetlerimizle ve apaçık bir belgeyle gönderdik.

Ali Bulaç

Andolsun, Musa’yı ayetlerimizle ve apaçık olan bir delille gönderdik.

Ali Fikri Yavuz

(96-97) Şânım hakkı için, biz Mûsa’yı da Firavuna ve kavminin ileri gelenlerine mûcizelerimizle ve apaçık Asâ hüccetimizle gönderdik de, onlar, Firavun’un emrine uydular. Firavun’un emri ise hak değildi (sapıklıktı.).

Bayraktar Bayraklı

(96-97) Andolsun, Mûsâ`yı da âyetlerimizle ve açık bir kanıtla Firavun`a ve ileri gelenlerine gönderdik. Ama onlar Firavun`un emrine uydular. Oysa Firavun`un emri, akla uygun değildi.

Bekir Sadak

(96-97) And olsun ki Musa’yi FIravun ve erkanina mucizeleremizle, apacik bir delil ile gonderdik. Firavun’un buyruguna uydular, oysa Firavun’un buyurdugu sagduyuya uygun degildi.

Celal Yıldırım

And ollsun ki, biz Musa’ yi da âyetlerimizle ve açık-sağlam belge ile Fir’avn’a ve onun (milletinin) ileri gelenlerine gönderdik. Bununla beraber onlar (o ileri gelenler) yine de Fir’avn’ın emrine uydular. Oysa Fir’avn’ın emri doğru ve sıhhatli değildi.

Cemal Külünkoğlu

(96-97) Andolsun Musa`yı da ayetlerimizle ve somut mucizelerle Firavun`a ve onun önde gelen çevresine peygamber olarak gönderdik. (Buna rağmen) onlar (bizim emrimize değil) Firavun `un emrine uydular. Oysa Firavn`un emri doğruya götürücü (irşad edici) değildi.

Diyanet İşleri

(96-97) Andolsun, biz Mûsâ’yı âyetlerimizle ve apaçık bir mucize ile Firavun’a ve onun ileri gelen adamlarına peygamber gönderdik de ileri gelenler Firavun’un emrine uydular. Hâlbuki Firavun’un emri doğru değildi.

Diyanet Vakfı

(96-97) Andolsun ki Musa’yı da mucizelerimizle ve apaçık bir delille Firavun’a ve onun ileri gelenlerine gönderdik. Fakat onlar Firavun’un emrine uydular. Oysa Firavun’un emri doğru değildi.

Edip Yüksel

Musa’yı işaretlerimizle (ayat) ve kesin bir yetkiyle gönderdik;

Elmalılı Hamdi Yazır

Andolsun Musa’yı da âyetlerimizle ve apaçık bir belge ile gönderdik.

Fizil-al il Kuran

Musa’yı da ayetlerimizle ve somut mucizeler ile peygamber olarak gönderdik.

Gültekin Onan

Andolsun, Musa’yı ayetlerimizle ve apaçık olan bir delille gönderdik.

Harun Yıldırım

Andolsun Musa’yı ayetlerimizle ve apaçık bir delille gönderdik.

Hasan Basri Çantay

(96-97) Andolsun ki biz Musâyı da Fir’avna ve onun ileri gelenlerine mucizelerimizle ve apaçık bir hüccetle gönderdik de yine onlar Fir’avnın emrine tâbi oldular. Halbuki Fir’avn’ın emri hiç de salâhiyyetli ve dürüst değildi.

Hayrat Neşriyat

(96-97) And olsun ki Mûsâ`yı da mu`cizelerimizle ve apaçık bir delîl ile Fir`avun`a ve onun ileri gelenlerine gönderdik; fakat (o kavim) Fir`avun`un emrine uydular. Hâlbuki Fir`avun`un emri doğru değildi.

İbn-i Kesir

Andolsun ki Musa’yı, ayetlerimizle ve apaçık bir delille Firavun’a ve erkanına gönderdik.

İlyas Yorulmaz

Musa’yı da açık ve güçlü delillerimizle.

İskender Ali Mihr

Ve andolsun ki; Musa (A.S)’ı âyetlerimizle ve apaçık bir sultanla gönderdik.

Kadri Çelik

Hiç şüphesiz Musa’yı ayetlerimizle ve apaçık bir delille gönderdik.

Muhammed Esed

Ve Gerçek şu ki, Biz Musa’yı ayetlerimizle ve apaçık bir yetkiyle

Mustafa İslamoğlu

Doğrusu Biz Musa`yı da, ayetlerimizle ve kesin bir yetkiyle

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve andolsun ki, Mûsa’yı âyetlerimiz ile ve apaçık bir hüccetle gönderdik.

Ömer Öngüt

Andolsun ki Musa’yı âyetlerimizle (mucizelerimizle) ve apaçık bir delille gönderdik.

Sadık Türkmen

Ant olsun, Musa’yı da ayetlerimizle ve apaçık bir delil ile gönderdik.

Seyyid Kutub

Musa’yı da ayetlerimizle ve somut mucizeler ile peygamber olarak gönderdik.

Suat Yıldırım

(96-97) Mûsâ’yı da âyetlerimizle ve özellikle pek âşikâr bir delil ile, Firavun’a ve ileri gelen yardımcılarına Peygamber olarak gönderdik. Ama adamlar tutup Firavun’un emrine tâbi oldular. Oysa Firavun’un emri tutarlı ve doğru bir emir değildi.

Süleyman Ateş

Andolsun, Mûsâ’yı da âyetlerimizle ve açık bir delil ile gönderdik.

Şaban Piriş

(96-97) Musa’yı da ayetlerimizle ve açık bir belge ile Firavun ve çevresine göndermiştik. Onlar, Firavun’un emrine uydular; oysa Firavun’un buyruğu doğru yola çıkarmazdı.

Tefhim-ul Kur'an

Andolsun, Musa’yı ayetlerimizle ve apaçık olan ispatlayıcı bir delille gönderdik.

Yaşar Nuri Öztürk

Yemin olsun, Mûsa’yı ayetlerimizle ve açık bir kanıtla gönderdik;

Yusuf Ali (İngilizce)

And we sent Moses, with Our Clear (Signs) and an authority manifest,

KELİME KÖKLERİ
وَلَقَدْ
veleḳad
ve andolsun
أَرْسَلْنَا
erselnā
gönderdik ر س ل
مُوسَىٰ
mūsā
Musa’yı
بِايَاتِنَا
biāyātinā
ayetlerimizle ا ي ي
وَسُلْطَانٍ
ve sulTānin
ve bir belgeyle س ل ط
مُبِينٍ
mubīnin
apaçık ب ي ن