وَأُتْبِعُوا فِي هَٰذِهِ لَعْنَةً وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ ۚ بِئْسَ الرِّفْدُ الْمَرْفُودُ
Ve ütbiu fı hazihı la’netev ve yevmel kıyameh bi’ser rifdül merfud
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Burada da lânete uğradılar, kıyâmet gününde de. Şu bağışlanan bağış, ne de kötü bağıştır. |
Abdullah Parlıyan |
Öyle ya, bu dünyada Allah’ın laneti kovaladı durdu onları, kıyamet gününde de aynen öyle olacak. Onlara verilen bu bahşiş ve yardım ne kötüdür. |
Adem Uğur |
Onlar burada da, kıyamet gününde de lânete uğratıldılar. (Onlara) verilen bu armağan ne kötü armağandır! |
Ahmed Hulusi |
Hem burada (dünyada) hem de kıyamet sürecinde lânete tâbi olundular! O hisselerine düşen ne kötü bir paydır! |
Ahmet Varol |
Onlar burada da, kıyamet gününde de lanete uğratıldılar. (Onlara) verilen bu bağış ne kötü bir bağıştır! |
Ali Bulaç |
Onlar, burda da, kıyamet gününde de lanete tabi tutuldular. (Bu) Verilen bağış, ne kötü bir bağıştır. |
Ali Fikri Yavuz |
Hem burada (dünyada), hem de kıyamet gününde bir lânete uğratıldılar. Onlara verilen bu bahşiş ne kötü bir bahşiştir!... |
Bayraktar Bayraklı |
Hem burada hem kıyamet gününde peşlerine lanet takılmıştır. Ne kötü destektir o arkalarına takılmış olan! |
Bekir Sadak |
Hem burada ve hem kiyamet gununde lanete ugratilirlar. Bu ne kotu bir bagistir! |
Celal Yıldırım |
Burada lanet peşlerine takıldı ; Kıyamet gününde de (öyle olacak). Desteklendikleri şey ne kötü destektir. |
Cemal Külünkoğlu |
Çarpıldıkları azaba ilave olarak hem dünyada hem de ahirette lânete uğramışlardır. Ne kötü bir ikramdır onlara verilen bu ikram. |
Diyanet İşleri |
Onlar, hem bu dünyada, hem de kıyamet gününde lânete uğratıldılar. Ne kötü destektir onlara verilen destek! |
Diyanet Vakfı |
Onlar burada da, kıyamet gününde de lânete uğratıldılar. (Onlara) verilen bu armağan ne kötü armağandır! |
Edip Yüksel |
Burada da, ahirette de peşlerine lanet takılmıştır. Aldıkları armağan ne kötü armağandır! |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Hem burada, hem de kıyamet gününde lanetle izlendiler. Onlara verilen bu karşı destek ne fena bir destektir! |
Fizil-al il Kuran |
Çarpıldıkları azaba ek olarak hem dünyada hem de ahirette lânete uğramışlardır. Paylarına düşen bu armağan ne fena bir armağandır. |
Gültekin Onan |
Onlar, burda da, kıyamet gününde de lanete tabi tutuldular. (Bu) Verilen bağış, ne kötü bir bağıştır. |
Harun Yıldırım |
Onlar, burda da, kıyamet gününde de lanete tabi tutuldular. Yapılan bu bağış, ne kötü bir bağıştır. |
Hasan Basri Çantay |
Burada da, kıyaamet gününde de lâ’nete tâbi tutuldular onlar. (Kendilerine) verilen bu vergi ne kötü vergidir! |
Hayrat Neşriyat |
(Onlar) hem burada (dünyada), hem de kıyâmet gününde lâ`nete tâbi` tutuldular.(Onlara) yapılan bu ikram, ne kötü ikramdır! |
İbn-i Kesir |
Hem burada, hem de kıyamet gününde la’nete uğratıldılar. Kendilerine verilen bu bağış ne kötü bir bağıştır. |
İlyas Yorulmaz |
Onlar kendilerini bu lanet yere sürükleyecek şeylere uydular ve kıyamet gününde de (aynı şekilde uyacaklar). Paylarına (yaptıklarının karşılığı olarak) düşen ne kadar kötü. |
İskender Ali Mihr |
Ve burada, kıyâmet gününde lânete tâbî tutuldular. Verilen bahşiş (ne) kötü bir bağıştır. |
Kadri Çelik |
Onlar, burada da kıyamet gününde de lanetle izlendiler. Pek de kötü bir bağıştır, bu verilen bağış! |
Muhammed Esed |
Öyle ya; burada (bu dünyada, Allah’ın) laneti kovaladı durdu onları, Kıyamet Günü’nde de (onunla tepelenecekler) ne kötü bir pay, bu paylarına düşen! |
Mustafa İslamoğlu |
Sonuçta peşlerine burada da bir lanet takıldı, Kıyamet Günü`nde de... Pay da, pay verilen de ne fenadır! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Burada da bir lânete tâbi tutuldular, Kıyamet gününde de. Ne kötü bir yardımdır bu yapılmış olan yardım. |
Ömer Öngüt |
Hem burada hem kıyamet gününde lânete uğratılırlar. Ne kötü bir bağıştır onlara verilen bu bağış! |
Sadık Türkmen |
Bu dünyada peşlerine bir lânet/mutsuzluk takılmıştır. Ve kıyamet gününde de... Verilen bu ceza, ne kötü bir cezadır. |
Seyyid Kutub |
Çarpıldıkları azaba ek olarak hem dünyada hem de ahirette lânete uğramışlardır. Paylarına düşen bu armağan ne fena bir armağandır. |
Suat Yıldırım |
Bu dünyada da, kıyamet gününde de lânetle kovalandılar. Peşlerindeki destek, ne kötü bir destek! |
Süleyman Ateş |
Bu dünyâda da (onların) ardına la’net takılmıştır, kıyâmet gününde de (burada da la’netle anılacaklardır, âhirette de)! Bu vergi, ne kötü bir vergidir! |
Şaban Piriş |
Hem burada da kıyamet gününde de lanete uğrarlar. Bu ne kötü bir bağıştır. |
Tefhim-ul Kur'an |
Onlar, burda da, kıyamet gününde de lanete tabi tutuldular. (Bu) Verilen bağış, ne kötü bir bağıştır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Peşlerine lanet takılmıştır Hem burada hem kıyamet gününde ne kötü destektir o arkalarına takılmış olan! |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And they are followed by a curse in this (life) and on the Day of Judgment and woeful is the gift which shall be given (unto them)! |
وَأُتْبِعُوا ve utbiǔ |
onlar uğratıldılar | ت ب ع |
فِي fī |
||
هَٰذِهِ hāƶihi |
burada | |
لَعْنَةً leǎ’neten |
lanete | ل ع ن |
وَيَوْمَ ve yevme |
ve gününde | ي و م |
الْقِيَامَةِ l-ḳiyāmeti |
kıyamet | ق و م |
بِئْسَ bi’se |
ne kötü | ب ا س |
الرِّفْدُ r-rifdu |
bir bağıştır | ر ف د |
الْمَرْفُودُ l-merfūdu |
verilen bu bağış | ر ف د |