وَرَأَيْتَ النَّاسَ يَدْخُلُونَ فِي دِينِ اللَّهِ أَفْوَاجًا

Veraeytennase yedhulune fiy diynillahi efvace

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve insanların, bölük bölük, Allah dînine girdiğini gördün mü.

Abdullah Parlıyan

ve sen de insanları akın akın Allah’ın dinine girmeye başladıklarını gördüğün ve bu işin böylece devam edeceğini anladığın zaman,

Adem Uğur

Ve insanların bölük bölük Allah’ın dinine girmekte olduklarını gördüğün vakit,

Ahmed Hulusi

İnsanları öbek öbek Allâh’ın dinine girer hâlde gördüğünde,

Ahmet Varol

Ve insanların akın akın Allah’ın dinine girdiklerini gördüğün zaman,

Ali Bulaç

Ve insanların Allah’ın dinine dalga dalga girdiklerini gördüğünde,

Ali Fikri Yavuz

İnsanları, Allah’ın dinine (İslâm’a) bölük bölük girerlerken gördüğün zaman,

Bayraktar Bayraklı

İnsanların dalga dalga Allah`ın dinine girdiklerini gördüğün zaman.

Bekir Sadak

(1-3) Allah’in yardimi ve zafer gunu gelip, insanlarin Allah’in dinine akin akin girdiklerini gorunce, Rabbini overek tesbih et; O’ndan bagislama dile, cunku O, tevbeleri daima kabul edendir.

Celal Yıldırım

İnsanların Allah’ın (son) dinine bölük bölük akın ederek girdiğini gördüğün zaman,

Cemal Külünkoğlu

İnsanları, Allah`ın dinine (İslâm`a) bölükler halinde girerlerken gördüğün zaman,

Diyanet İşleri

(1-3) Allah’ın yardımı ve fetih (Mekke fethi) geldiğinde ve insanların bölük bölük Allah’ın dinine girdiğini gördüğünde, Rabbine hamd ederek tespihte bulun ve O’ndan bağışlama dile. Çünkü O, tövbeleri çok kabul edendir.

Diyanet Vakfı

(1-3) Allah’ın yardımı ve zaferi gelip de insanların bölük bölük Allah’ın dinine girmekte olduklarını gördüğün vakit Rabbine hamdederek O’nu tesbih et ve O’ndan mağfiret dile. Çünkü O, tevbeleri çok kabul edendir.

Edip Yüksel

Halkın akın akın ALLAH’ın dinine girdiğini göreceksin.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve insanların dalga dalga Allah’ın dinine girdiklerini gördüğünde,

Fizil-al il Kuran

İnsanların dalga dalga Allah’ın dinine girdiğini gördüğünde,

Gültekin Onan

Ve insanların Tanrı’nın dinine dalga dalga girdiklerini gördüğünde,

Harun Yıldırım

Ve insanların, Allah’ın dinine dalga dalga girdiklerini gördüğünde,

Hasan Basri Çantay

sen de insanların fevc fevc Allahın dînine gireceklerini görünce,

Hayrat Neşriyat

Ve insanları bölük bölük Allah`ın dînine girerken gördüğün (zaman)!

İbn-i Kesir

Ve insanların fevc fevc Allah’ın dinine girdiklerini gördüğünde;

İlyas Yorulmaz

İnsanların Allah’ın dinine, gruplar halinde girdiklerini gördüğünde.

İskender Ali Mihr

Ve insanların grup grup Allah’ın dînine girdiğini gördüğün (zaman).

Kadri Çelik

Ve insanların Allah’ın dinine dalga dalga girdiklerini gördüğünde.

Muhammed Esed

ve insanların Allah’ın dinine dalga dalga girdiklerini gördüğünde,

Mustafa İslamoğlu

ve insanların kitleler halinde Allah`ın dinine gireceklerini gördüğünde, (senin görevin de tamamlandı demektir)

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve Allah’ın dinine nâsın fevc fevc girer olduğunu göreceğin vakit.

Ömer Öngüt

Ve insanların akın akın dalga dalga Allah’ın dinine girdiklerini gördüğünde,

Sadık Türkmen

Insanların kitleler halinde, Allah’ın dinine girdiğini gördüğünde;

Seyyid Kutub

İnsanların dalga dalga Allah’ın dinine girdiğini gördüğünde,

Suat Yıldırım

Ve insanların kafile kafile Allah’ın dinine girdiklerini gördüğün zaman,

Süleyman Ateş

Ve insanların dalga dalga Allâh’ın dinine girdiklerini gördüğün zaman,

Şaban Piriş

İnsanların akın akın Allah’ın dinine girdiğini gördüğün zaman.

Tefhim-ul Kur'an

Ve insanların Allah’ın dinine dalga dalga girdiklerini gördüğünde,

Yaşar Nuri Öztürk

Ve insanları kitleler halinde Allah’ın dinine girerken gördüğünde,

Yusuf Ali (İngilizce)

And thou dost see the people enter Allah´s Religion in crowds,

KELİME KÖKLERİ
وَرَأَيْتَ
ve raeyte
ve gördüğün (zaman) ر ا ي
النَّاسَ
n-nāse
insanların ن و س
يَدْخُلُونَ
yedḣulūne
girdiklerini د خ ل
فِي
دِينِ
dīni
dinine د ي ن
اللَّهِ
llahi
Allah’ın
أَفْوَاجًا
efvācen
dalga dalga ف و ج