وَرَأَيْتَ النَّاسَ يَدْخُلُونَ فِي دِينِ اللَّهِ أَفْوَاجًا
Veraeytennase yedhulune fiy diynillahi efvace
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve insanların, bölük bölük, Allah dînine girdiğini gördün mü. |
Abdullah Parlıyan |
ve sen de insanları akın akın Allah’ın dinine girmeye başladıklarını gördüğün ve bu işin böylece devam edeceğini anladığın zaman, |
Adem Uğur |
Ve insanların bölük bölük Allah’ın dinine girmekte olduklarını gördüğün vakit, |
Ahmed Hulusi |
İnsanları öbek öbek Allâh’ın dinine girer hâlde gördüğünde, |
Ahmet Varol |
Ve insanların akın akın Allah’ın dinine girdiklerini gördüğün zaman, |
Ali Bulaç |
Ve insanların Allah’ın dinine dalga dalga girdiklerini gördüğünde, |
Ali Fikri Yavuz |
İnsanları, Allah’ın dinine (İslâm’a) bölük bölük girerlerken gördüğün zaman, |
Bayraktar Bayraklı |
İnsanların dalga dalga Allah`ın dinine girdiklerini gördüğün zaman. |
Bekir Sadak |
(1-3) Allah’in yardimi ve zafer gunu gelip, insanlarin Allah’in dinine akin akin girdiklerini gorunce, Rabbini overek tesbih et; O’ndan bagislama dile, cunku O, tevbeleri daima kabul edendir. |
Celal Yıldırım |
İnsanların Allah’ın (son) dinine bölük bölük akın ederek girdiğini gördüğün zaman, |
Cemal Külünkoğlu |
İnsanları, Allah`ın dinine (İslâm`a) bölükler halinde girerlerken gördüğün zaman, |
Diyanet İşleri |
(1-3) Allah’ın yardımı ve fetih (Mekke fethi) geldiğinde ve insanların bölük bölük Allah’ın dinine girdiğini gördüğünde, Rabbine hamd ederek tespihte bulun ve O’ndan bağışlama dile. Çünkü O, tövbeleri çok kabul edendir. |
Diyanet Vakfı |
(1-3) Allah’ın yardımı ve zaferi gelip de insanların bölük bölük Allah’ın dinine girmekte olduklarını gördüğün vakit Rabbine hamdederek O’nu tesbih et ve O’ndan mağfiret dile. Çünkü O, tevbeleri çok kabul edendir. |
Edip Yüksel |
Halkın akın akın ALLAH’ın dinine girdiğini göreceksin. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ve insanların dalga dalga Allah’ın dinine girdiklerini gördüğünde, |
Fizil-al il Kuran |
İnsanların dalga dalga Allah’ın dinine girdiğini gördüğünde, |
Gültekin Onan |
Ve insanların Tanrı’nın dinine dalga dalga girdiklerini gördüğünde, |
Harun Yıldırım |
Ve insanların, Allah’ın dinine dalga dalga girdiklerini gördüğünde, |
Hasan Basri Çantay |
sen de insanların fevc fevc Allahın dînine gireceklerini görünce, |
Hayrat Neşriyat |
Ve insanları bölük bölük Allah`ın dînine girerken gördüğün (zaman)! |
İbn-i Kesir |
Ve insanların fevc fevc Allah’ın dinine girdiklerini gördüğünde; |
İlyas Yorulmaz |
İnsanların Allah’ın dinine, gruplar halinde girdiklerini gördüğünde. |
İskender Ali Mihr |
Ve insanların grup grup Allah’ın dînine girdiğini gördüğün (zaman). |
Kadri Çelik |
Ve insanların Allah’ın dinine dalga dalga girdiklerini gördüğünde. |
Muhammed Esed |
ve insanların Allah’ın dinine dalga dalga girdiklerini gördüğünde, |
Mustafa İslamoğlu |
ve insanların kitleler halinde Allah`ın dinine gireceklerini gördüğünde, (senin görevin de tamamlandı demektir) |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve Allah’ın dinine nâsın fevc fevc girer olduğunu göreceğin vakit. |
Ömer Öngüt |
Ve insanların akın akın dalga dalga Allah’ın dinine girdiklerini gördüğünde, |
Sadık Türkmen |
Insanların kitleler halinde, Allah’ın dinine girdiğini gördüğünde; |
Seyyid Kutub |
İnsanların dalga dalga Allah’ın dinine girdiğini gördüğünde, |
Suat Yıldırım |
Ve insanların kafile kafile Allah’ın dinine girdiklerini gördüğün zaman, |
Süleyman Ateş |
Ve insanların dalga dalga Allâh’ın dinine girdiklerini gördüğün zaman, |
Şaban Piriş |
İnsanların akın akın Allah’ın dinine girdiğini gördüğün zaman. |
Tefhim-ul Kur'an |
Ve insanların Allah’ın dinine dalga dalga girdiklerini gördüğünde, |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ve insanları kitleler halinde Allah’ın dinine girerken gördüğünde, |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And thou dost see the people enter Allah´s Religion in crowds, |