سَيَصْلَىٰ نَارًا ذَاتَ لَهَبٍ

Seyasla naran zate leheb

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Alev alev yanan bir ateşe atılacaktır o da.

Abdullah Parlıyan

O ileride alevli bir cehennem ateşine atılacaktır.

Adem Uğur

O, alevli bir ateşte yanacak.

Ahmed Hulusi

Alevli bir ateşe maruz kalacaktır (o)!

Ahmet Varol

(3-5) O, alevli ateşe girecektir. Boynunda hurma lifinden bir iple odun taşıyıcısı olarak karısı da.

Ali Bulaç

Alevi olan bir ateşe girecektir.

Ali Fikri Yavuz

O, bir alevli ateşe girecek.

Bayraktar Bayraklı

(3-5) O, alevli ateşe girecektir. Boynunda hurma lifinden bir iple odun taşıyıcısı olarak karısı da.

Bekir Sadak

Alevli atese yaslanacaktir.

Celal Yıldırım

Alev alev yükselen ateşe varıp girecek.

Cemal Külünkoğlu

O alevli bir ateşe girecektir.

Diyanet İşleri

O, bir alevli ateşe girecektir.

Diyanet Vakfı

(1-5) Ebu Leheb’in iki eli kurusun! Kurudu da. Malı ve kazandıkları ona fayda vermedi. O, alevli bir ateşte yanacak. Odun taşıyıcı olarak ve boynunda hurma lifinden bükülmüş bir ip olduğu halde karısı da (ateşe girecek).

Edip Yüksel

O, alev sahibi bir ateşe girecektir.

Elmalılı Hamdi Yazır

(O), alevli bir ateşe girecektir.

Fizil-al il Kuran

Alevli ateşte yanacaktır.

Gültekin Onan

Alevi olan bir ateşe girecektir.

Harun Yıldırım

Alevli bir ateşi boylayacak.

Hasan Basri Çantay

Alevli bir ateşe girecek o.

Hayrat Neşriyat

(O,) alevli bir ateşe girecektir!

İbn-i Kesir

Alevli ateşe girecektir.

İlyas Yorulmaz

Parlak, ışık saçan bir alevin içine atılacak.

İskender Ali Mihr

Alevli ateşe atılacak.

Kadri Çelik

(O,) Alevli bir ateşe girecektir.

Muhammed Esed

(Öteki dünyada) şiddetle parlayan bir ateşe atılacak,

Mustafa İslamoğlu

Zamanı gelince tarifsiz bir alevli ateşe (yakıt) olacak!

Ömer Nasuhi Bilmen

Bir alevli ateşe girecektir.

Ömer Öngüt

O alev alev yükselen bir ateşe girecektir.

Sadık Türkmen

Yakında alevli bir ateşe yaslanacaktır,

Seyyid Kutub

Alevli ateşte yanacaktır.

Suat Yıldırım

O, alev alev yükselen ateşe girecek,

Süleyman Ateş

Alevli bir ateşe girecektir (o).

Şaban Piriş

O, alevli bir ateşe girecektir.

Tefhim-ul Kur'an

Alevi olan bir ateşe girecektir.

Yaşar Nuri Öztürk

Alevli bir ateşe yaslanacaktır o;

Yusuf Ali (İngilizce)

Burnt soon will he be in a Fire of Blazing Flame!

KELİME KÖKLERİ
سَيَصْلَىٰ
seyeSlā
girecektir ص ل ي
نَارًا
nāran
bir ateşe ن و ر
ذَاتَ
ƶāte
لَهَبٍ
lehebin
alevli ل ه ب