سَيَصْلَىٰ نَارًا ذَاتَ لَهَبٍ
Seyasla naran zate leheb
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Alev alev yanan bir ateşe atılacaktır o da. |
Abdullah Parlıyan |
O ileride alevli bir cehennem ateşine atılacaktır. |
Adem Uğur |
O, alevli bir ateşte yanacak. |
Ahmed Hulusi |
Alevli bir ateşe maruz kalacaktır (o)! |
Ahmet Varol |
(3-5) O, alevli ateşe girecektir. Boynunda hurma lifinden bir iple odun taşıyıcısı olarak karısı da. |
Ali Bulaç |
Alevi olan bir ateşe girecektir. |
Ali Fikri Yavuz |
O, bir alevli ateşe girecek. |
Bayraktar Bayraklı |
(3-5) O, alevli ateşe girecektir. Boynunda hurma lifinden bir iple odun taşıyıcısı olarak karısı da. |
Bekir Sadak |
Alevli atese yaslanacaktir. |
Celal Yıldırım |
Alev alev yükselen ateşe varıp girecek. |
Cemal Külünkoğlu |
O alevli bir ateşe girecektir. |
Diyanet İşleri |
O, bir alevli ateşe girecektir. |
Diyanet Vakfı |
(1-5) Ebu Leheb’in iki eli kurusun! Kurudu da. Malı ve kazandıkları ona fayda vermedi. O, alevli bir ateşte yanacak. Odun taşıyıcı olarak ve boynunda hurma lifinden bükülmüş bir ip olduğu halde karısı da (ateşe girecek). |
Edip Yüksel |
O, alev sahibi bir ateşe girecektir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
(O), alevli bir ateşe girecektir. |
Fizil-al il Kuran |
Alevli ateşte yanacaktır. |
Gültekin Onan |
Alevi olan bir ateşe girecektir. |
Harun Yıldırım |
Alevli bir ateşi boylayacak. |
Hasan Basri Çantay |
Alevli bir ateşe girecek o. |
Hayrat Neşriyat |
(O,) alevli bir ateşe girecektir! |
İbn-i Kesir |
Alevli ateşe girecektir. |
İlyas Yorulmaz |
Parlak, ışık saçan bir alevin içine atılacak. |
İskender Ali Mihr |
Alevli ateşe atılacak. |
Kadri Çelik |
(O,) Alevli bir ateşe girecektir. |
Muhammed Esed |
(Öteki dünyada) şiddetle parlayan bir ateşe atılacak, |
Mustafa İslamoğlu |
Zamanı gelince tarifsiz bir alevli ateşe (yakıt) olacak! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Bir alevli ateşe girecektir. |
Ömer Öngüt |
O alev alev yükselen bir ateşe girecektir. |
Sadık Türkmen |
Yakında alevli bir ateşe yaslanacaktır, |
Seyyid Kutub |
Alevli ateşte yanacaktır. |
Suat Yıldırım |
O, alev alev yükselen ateşe girecek, |
Süleyman Ateş |
Alevli bir ateşe girecektir (o). |
Şaban Piriş |
O, alevli bir ateşe girecektir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Alevi olan bir ateşe girecektir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Alevli bir ateşe yaslanacaktır o; |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Burnt soon will he be in a Fire of Blazing Flame! |