وَامْرَأَتُهُ حَمَّالَةَ الْحَطَبِ
Vemraetüh hammaletel hatab
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve odun hamalı, karısı da. |
Abdullah Parlıyan |
Laf taşıyan karısı da sırtına odunları yüklenmiş olarak ateşe atılıp orada yanacaktır. |
Adem Uğur |
Odun taşıyıcı olarak karısı da (ateşe girecek). |
Ahmed Hulusi |
Onun karısı da... Odun hamalı olarak! |
Ahmet Varol |
Hanımı da. Odun taşıyarak. |
Ali Bulaç |
Eşi de; odun hamalı (ve) |
Ali Fikri Yavuz |
(Peygambere eziyyet ve düşmanlık eden) karısı da (cehennemde) odun hammalı olarak (oraya girecek); |
Bayraktar Bayraklı |
(3-5) O, alevli ateşe girecektir. Boynunda hurma lifinden bir iple odun taşıyıcısı olarak karısı da. |
Bekir Sadak |
(4-5) Karisi da, boynunda bir ip oldugu halde ona odun tasiyacaktir. |
Celal Yıldırım |
Karısı da (aynı ateşe) odun taşıyıcı olacak; |
Cemal Külünkoğlu |
(4-5) (Peygambere eziyet ve düşmanlık eden) karısı da boynunda hurma lifinden örülmüş bir ip olduğu halde odun hamalı olarak (oraya girecektir). |
Diyanet İşleri |
(4-5) Boynunda bükülmüş hurma liflerinden bir ip olduğu hâlde sırtında odun taşıyarak karısı da (o ateşe girecektir). |
Diyanet Vakfı |
(1-5) Ebu Leheb’in iki eli kurusun! Kurudu da. Malı ve kazandıkları ona fayda vermedi. O, alevli bir ateşte yanacak. Odun taşıyıcı olarak ve boynunda hurma lifinden bükülmüş bir ip olduğu halde karısı da (ateşe girecek). |
Edip Yüksel |
Odun taşıyan (zulmün ateşine yakıt hazırlayan) karısı da. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Karısı da odun hamalı olarak (onunla beraber girecektir). |
Fizil-al il Kuran |
Karısı da odun hamalı olarak. |
Gültekin Onan |
Eşi de; odun hamalı (ve) |
Harun Yıldırım |
Ve karısı; odun taşıyıcısı olarak, |
Hasan Basri Çantay |
Karısı da. (Hem) odun hammalı olarak! |
Hayrat Neşriyat |
Karısı da! Odun hamalı olarak! |
İbn-i Kesir |
Karısı da odun taşıyarak; |
İlyas Yorulmaz |
Karısı da (onunla birlikte) odun taşıyıcısı olarak. |
İskender Ali Mihr |
Ve onun, odun taşıyan kadını da. |
Kadri Çelik |
Odun hamalı olan eşi de. |
Muhammed Esed |
iğrenç söylentilerin taşıyıcısı olan karısı ile birlikte, |
Mustafa İslamoğlu |
Karısı da (onun ateşine) odun hamallığı yapacak, |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Odun yüklenmiş olan karısı da. |
Ömer Öngüt |
Odun taşıyıcısı olarak karısı da, |
Sadık Türkmen |
Karısı da odun taşıyıcısı (olarak). |
Seyyid Kutub |
Karısı da odun hamalı olarak. |
Suat Yıldırım |
(4-5) Eşi de boynunda bükülmüş urgan olarak, o ateşe odun taşıyacak. |
Süleyman Ateş |
Karısı da, odun hamalı olarak. |
Şaban Piriş |
Karısı da, odun taşıyıcısı.. |
Tefhim-ul Kur'an |
Eşi de; odun hamalı (ve) |
Yaşar Nuri Öztürk |
Karısı da, odun hamalı olarak. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
His wife shall carry the (crackling) wood - As fuel!- |