قُلْ هُوَ اللَّهُ أَحَدٌ
Kul hüvallahü ehad
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
De ki O Allah, birdir. |
Abdullah Parlıyan |
Ey mü’min ve müslüman olduğunu söyleyen kimseler! Her zaman şu gerçeği söyleyin; Kendisine kulluğa çağrıldığınız Allah, ikincisi düşünülemeyen tektir. |
Adem Uğur |
De ki O, Allah birdir. |
Ahmed Hulusi |
De ki "HÛ Allâh EHAD’dır! (son - sınır kavramsız TEK’tir)" |
Ahmet Varol |
’O Allah tektir. |
Ali Bulaç |
De ki O Allah, birdir. |
Ali Fikri Yavuz |
(Ey Rasûlüm, Allah’ın nasıl bir varlık olduğunu bize açıkla diyen o Kureyş’e) de ki O, Allah’dır, birdir (eşi ortağı yoktur). |
Bayraktar Bayraklı |
(1-2) Allah tektir. Varlığını sürdürmek için hiçbir şeye muhtaç değildir, herkes O`na muhtaçtır. |
Bekir Sadak |
De ki O Allah bir tektir. |
Celal Yıldırım |
De ki O Allah Bir’dir. |
Cemal Külünkoğlu |
De ki “O Allah tektir. |
Diyanet İşleri |
De ki "O, Allah’tır, bir tektir." |
Diyanet Vakfı |
(1-4) De ki O, Allah birdir. Allah sameddir. O, doğurmamış ve doğmamıştır. Onun hiçbir dengi yoktur. |
Edip Yüksel |
De ki "O ALLAH bir tektir." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
De ki; O Allah bir tektir. |
Fizil-al il Kuran |
De ki O Allah tektir. |
Gültekin Onan |
De ki O Tanrı, birdir. |
Harun Yıldırım |
De ki "O Allah, birdir." |
Hasan Basri Çantay |
De ki O Allahdır, bir tekdir, |
Hayrat Neşriyat |
De ki `O Allah, Ehad`dir (birdir)!` |
İbn-i Kesir |
De ki O Allah; bir tektir. |
İlyas Yorulmaz |
Deki "O Allah tektir. " |
İskender Ali Mihr |
De ki "O Allah, Bir’dir (Tek’tir)." |
Kadri Çelik |
De ki O Allah birdir. |
Muhammed Esed |
De ki "O, Tek Allah’tır |
Mustafa İslamoğlu |
(Ey muhatab!) De ki O Allah`tır; eşsiz-benzersiz bir tek`tir. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
De ki «O Allah birdir.» |
Ömer Öngüt |
De ki O Allah bir tektir. |
Sadık Türkmen |
De ki "O İLAHIMIZ (kayıtsız şartsız boyun eğilen) TEK Allah’tır!" |
Seyyid Kutub |
O Allah tektir. |
Suat Yıldırım |
De ki O, Allah’tır, gerçek İlahtır ve Birdir. |
Süleyman Ateş |
De ki O Allâh birdir. |
Şaban Piriş |
De ki -O Allah birdir. |
Tefhim-ul Kur'an |
De ki O Allah, birdir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
De ki O, Allah’tır; Ahad’dır, tektir! |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Say He is Allah, the One and Only; |