وَلَمْ يَكُنْ لَهُ كُفُوًا أَحَدٌ
Ve lem yekün lehu küfüven ehad
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve ona, bir tek eşit ve benzer olamaz, yoktur. |
Abdullah Parlıyan |
Hiçbir şey O’na denk ve benzer olamaz. O hiçbir şeye benzetilemez |
Adem Uğur |
Onun hiçbir dengi yoktur. |
Ahmed Hulusi |
"O’na hiçbir küfuv (denk) olmadı! (hiçbir düşünülen O’na denk özellikler açığa çıkaramaz.)" |
Ahmet Varol |
Hiç bir şey O’nun dengi değildir. |
Ali Bulaç |
Ve hiçbir şey O’nun dengi değildir. |
Ali Fikri Yavuz |
Hiç bir şey de, O’na denk olmamıştır. |
Bayraktar Bayraklı |
(3-4) O, doğurmamış ve doğurulmamıştır. Hiçbir şey O`na denk değildir. |
Bekir Sadak |
Hic bir sey O’na denk degildir. |
Celal Yıldırım |
Hiçbir şey O’na denk ve benzer değildir (ve olamaz da). |
Cemal Külünkoğlu |
Hiçbir şey, (hiçbir konuda) O`na denk (ve benzer) değildir.” |
Diyanet İşleri |
"Hiçbir şey O’na denk ve benzer değildir." |
Diyanet Vakfı |
(1-4) De ki O, Allah birdir. Allah sameddir. O, doğurmamış ve doğmamıştır. Onun hiçbir dengi yoktur. |
Edip Yüksel |
"Hiçbir kimse de O’na denk değildir." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
O’na bir denk de olmadı. |
Fizil-al il Kuran |
Hiçbir şey O’nun dengi olmamıştır. |
Gültekin Onan |
Ve hiçbir şey O’nun dengi değildir. |
Harun Yıldırım |
"Ve hiç bir şey O’na denk değildir." |
Hasan Basri Çantay |
Hiçbir şey Onun dengi (ve benzeri) değildir. |
Hayrat Neşriyat |
`Ve O`na hiçbir şey denk olmamıştır!` |
İbn-i Kesir |
Hiçbir şey O’na denk değildir. |
İlyas Yorulmaz |
Hiçbir kimse, O nun dengi ve benzeri olmamıştır. |
İskender Ali Mihr |
Ve O’nun bir dengi olmadı (olamaz). |
Kadri Çelik |
Hiçbir şey O’nun dengi ve benzeri değildir. |
Muhammed Esed |
ve hiçbir şey O’na denk tutulamaz." |
Mustafa İslamoğlu |
Ve hiçbir şey O`na asla denk ve benzer olmamıştır. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
«Ve O’na hiçbir şey denk (mümasil) olmamıştır.» |
Ömer Öngüt |
Hiçbir şey O’nun dengi ve benzeri değildir. |
Sadık Türkmen |
Ve hiçbir şey O’na denk/benzer değildir". |
Seyyid Kutub |
Hiçbir şey O’nun dengi olmamıştır. |
Suat Yıldırım |
Ne de herhangi bir şey O’na denk oldu. |
Süleyman Ateş |
Hiçbir şey O’nun dengi olmamıştır. |
Şaban Piriş |
Hiç kimse de O’na denk olamaz. |
Tefhim-ul Kur'an |
Ve hiçbir şey O’nun dengi değildir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Hiç kimse onun dengi ve benzeri olmamıştır, olamaz! |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And there is none like unto Him. |