وَلَمْ يَكُنْ لَهُ كُفُوًا أَحَدٌ

Ve lem yekün lehu küfüven ehad

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve ona, bir tek eşit ve benzer olamaz, yoktur.

Abdullah Parlıyan

Hiçbir şey O’na denk ve benzer olamaz. O hiçbir şeye benzetilemez

Adem Uğur

Onun hiçbir dengi yoktur.

Ahmed Hulusi

"O’na hiçbir küfuv (denk) olmadı! (hiçbir düşünülen O’na denk özellikler açığa çıkaramaz.)"

Ahmet Varol

Hiç bir şey O’nun dengi değildir.

Ali Bulaç

Ve hiçbir şey O’nun dengi değildir.

Ali Fikri Yavuz

Hiç bir şey de, O’na denk olmamıştır.

Bayraktar Bayraklı

(3-4) O, doğurmamış ve doğurulmamıştır. Hiçbir şey O`na denk değildir.

Bekir Sadak

Hic bir sey O’na denk degildir.

Celal Yıldırım

Hiçbir şey O’na denk ve benzer değildir (ve olamaz da).

Cemal Külünkoğlu

Hiçbir şey, (hiçbir konuda) O`na denk (ve benzer) değildir.”

Diyanet İşleri

"Hiçbir şey O’na denk ve benzer değildir."

Diyanet Vakfı

(1-4) De ki O, Allah birdir. Allah sameddir. O, doğurmamış ve doğmamıştır. Onun hiçbir dengi yoktur.

Edip Yüksel

"Hiçbir kimse de O’na denk değildir."

Elmalılı Hamdi Yazır

O’na bir denk de olmadı.

Fizil-al il Kuran

Hiçbir şey O’nun dengi olmamıştır.

Gültekin Onan

Ve hiçbir şey O’nun dengi değildir.

Harun Yıldırım

"Ve hiç bir şey O’na denk değildir."

Hasan Basri Çantay

Hiçbir şey Onun dengi (ve benzeri) değildir.

Hayrat Neşriyat

`Ve O`na hiçbir şey denk olmamıştır!`

İbn-i Kesir

Hiçbir şey O’na denk değildir.

İlyas Yorulmaz

Hiçbir kimse, O nun dengi ve benzeri olmamıştır.

İskender Ali Mihr

Ve O’nun bir dengi olmadı (olamaz).

Kadri Çelik

Hiçbir şey O’nun dengi ve benzeri değildir.

Muhammed Esed

ve hiçbir şey O’na denk tutulamaz."

Mustafa İslamoğlu

Ve hiçbir şey O`na asla denk ve benzer olmamıştır.

Ömer Nasuhi Bilmen

«Ve O’na hiçbir şey denk (mümasil) olmamıştır.»

Ömer Öngüt

Hiçbir şey O’nun dengi ve benzeri değildir.

Sadık Türkmen

Ve hiçbir şey O’na denk/benzer değildir".

Seyyid Kutub

Hiçbir şey O’nun dengi olmamıştır.

Suat Yıldırım

Ne de herhangi bir şey O’na denk oldu.

Süleyman Ateş

Hiçbir şey O’nun dengi olmamıştır.

Şaban Piriş

Hiç kimse de O’na denk olamaz.

Tefhim-ul Kur'an

Ve hiçbir şey O’nun dengi değildir.

Yaşar Nuri Öztürk

Hiç kimse onun dengi ve benzeri olmamıştır, olamaz!

Yusuf Ali (İngilizce)

And there is none like unto Him.

KELİME KÖKLERİ
وَلَمْ
velem
ve
يَكُنْ
yekun
olmamıştır ك و ن
لَهُ
lehu
O’nun
كُفُوًا
kufuven
dengi ك ف ا
أَحَدٌ
eHadun
hiçbir şey ا ح د