قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ الْفَلَقِ

Kul e’uzü birabbilfelak

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

De ki Sığınırım karanlığı yarıp ışıtan sabahın Rabbine.

Abdullah Parlıyan

"Ben, gecenin karanlıklarını yarıp sabahı ortaya çıkardığı gibi, bildiğimiz ve bilmediğimiz tüm varlıkları ortaya çıkaran Rabbime sığınır, O’nun korumasını ister ve O’na yalvarırım.

Adem Uğur

De ki "Ben ağaran sabahın Rabbine sığınırım,

Ahmed Hulusi

De ki "Sığınırım Felak’ın (karanlığı yarıp aydınlığa kavuşturan nûrun) Rabbine"

Ahmet Varol

Ben, ağaran sabahın Rabbine sığınırım.

Ali Bulaç

De ki Sabahın Rabbine sığınırım.

Ali Fikri Yavuz

(Ey Rasûlüm,) de ki Sığınırım sabahın Rabbine;

Bayraktar Bayraklı

Ben, ağaran sabahın Rabbine sığınırım.

Bekir Sadak

(1-5) De ki «Yaratiklarin serrinden, bastirdigi zaman karanligin serrinden, dugumlere nefes eden buyuculerin serrinden, hased ettigi zaman hasedcilerin serrinden, tan yerini agartan Rabbe siginirim."

Celal Yıldırım

(1-2-3-4-5) De ki Yarattığı şeylerin şerrinden, karanlığıyla ortalığa çöken gecenin şerrinden, düğümlere üfleyen falcı ve büyücülerin şerrinden, hased ettiğinde hasedçi-nin şerrinden, karanlığı ayırıp sabahın aydınlığını çıkaran Rabba sığınırım.

Cemal Külünkoğlu

(1-5) De ki Yarattığı şeylerin şerrinden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden, düğümlere üfleyen büyücülerin şerrinden ve kıskandığı zaman kıskanç kişinin şerrinden sabahın Rabbine sığınırım!

Diyanet İşleri

(1-5) De ki "Yarattığı şeylerin kötülüğünden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin kötülüğünden, düğümlere üfleyenlerin kötülüğünden, haset ettiği zaman hasetçinin kötülüğünden, sabah aydınlığının Rabbine sığınırım."

Diyanet Vakfı

(1-5) De ki Yarattığı şeylerin şerrinden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden, düğümlere üfürüp büyü yapan üfürükçülerin şerrinden ve kıskandığı vakit kıskanç kişinin şerrinden sabahın Rabbine sığınırım!

Edip Yüksel

De ki "Şafağın Rabb’ine sığınırım."

Elmalılı Hamdi Yazır

De ki «Ben, ağaran sabahın Rabbine sığınırım,

Fizil-al il Kuran

De ki; «Sığınırım ben, karanlığı yarıp sabahı ortaya çıkaran Rabbime.

Gültekin Onan

De ki Sabahın rabbine sığınırım.

Harun Yıldırım

De ki "Felakın Rabbine sığınırım."

Hasan Basri Çantay

De ki Sabaahın Rabbine sığınırım,

Hayrat Neşriyat

De ki `Felak`ın (sabahın) Rabbine sığınırım!`

İbn-i Kesir

De ki Tanyerini ağartan Rabba sığınırım.

İlyas Yorulmaz

Deki "Her şeyi yarıp çıkaran Rabbe sığınırım. "

İskender Ali Mihr

De ki "Ben, Felâk’ın Rabbine sığınırım."

Kadri Çelik

De ki "Ben, bütün yaratıkların rabbine sığınırım."

Muhammed Esed

De ki "Sığınırım ben yükselen şafağın Rabbine,

Mustafa İslamoğlu

(Ey muhatab!) de ki "sığınırım ben (yokluk gecesini) yararak varlığı çıkaran sabahın Rabbine

Ömer Nasuhi Bilmen

De ki «Felâkın (yaratılıp vücuda getirilmiş olan şeylerin) Rabbine sığınırım.»

Ömer Öngüt

De ki Sabahın Rabbine sığınırım.

Sadık Türkmen

De ki "Sığınırım (dünyayı döndürerek sabahı ortaya çıkaran), aydınlık sabahın Rabbine,

Seyyid Kutub

De ki; «Sığınırım ben, karanlığı yarıp sabahı ortaya çıkaran Rabbime.

Suat Yıldırım

De ki Sabahın Rabbine sığınırım

Süleyman Ateş

De ki Sığınırım ben, karanlığı yarıp sabahı ortaya çıkaran Rabbe;

Şaban Piriş

De ki -Mahlukatın Rabbine sığınırım.

Tefhim-ul Kur'an

De ki Sığınırım ben, karanlığı yarıp sabâhı ortaya çıkaran Rabbe,

Yaşar Nuri Öztürk

De ki "Yarılan karanlıktan çıkan sabahın Rabbine/yarılışlardan fışkıran oluşun Rabbine sığınırım!

Yusuf Ali (İngilizce)

Say I seek refuge with the Lord of the Dawn

KELİME KÖKLERİ
قُلْ
ḳul
de ki ق و ل
أَعُوذُ
eǔƶu
sığınırım ben ع و ذ
بِرَبِّ
birabbi
Rabbe ر ب ب
الْفَلَقِ
l-feleḳi
karanlığı yarıp sabahı ortaya çıkaran ف ل ق