قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ الْفَلَقِ
Kul e’uzü birabbilfelak
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
De ki Sığınırım karanlığı yarıp ışıtan sabahın Rabbine. |
Abdullah Parlıyan |
"Ben, gecenin karanlıklarını yarıp sabahı ortaya çıkardığı gibi, bildiğimiz ve bilmediğimiz tüm varlıkları ortaya çıkaran Rabbime sığınır, O’nun korumasını ister ve O’na yalvarırım. |
Adem Uğur |
De ki "Ben ağaran sabahın Rabbine sığınırım, |
Ahmed Hulusi |
De ki "Sığınırım Felak’ın (karanlığı yarıp aydınlığa kavuşturan nûrun) Rabbine" |
Ahmet Varol |
Ben, ağaran sabahın Rabbine sığınırım. |
Ali Bulaç |
De ki Sabahın Rabbine sığınırım. |
Ali Fikri Yavuz |
(Ey Rasûlüm,) de ki Sığınırım sabahın Rabbine; |
Bayraktar Bayraklı |
Ben, ağaran sabahın Rabbine sığınırım. |
Bekir Sadak |
(1-5) De ki «Yaratiklarin serrinden, bastirdigi zaman karanligin serrinden, dugumlere nefes eden buyuculerin serrinden, hased ettigi zaman hasedcilerin serrinden, tan yerini agartan Rabbe siginirim." |
Celal Yıldırım |
(1-2-3-4-5) De ki Yarattığı şeylerin şerrinden, karanlığıyla ortalığa çöken gecenin şerrinden, düğümlere üfleyen falcı ve büyücülerin şerrinden, hased ettiğinde hasedçi-nin şerrinden, karanlığı ayırıp sabahın aydınlığını çıkaran Rabba sığınırım. |
Cemal Külünkoğlu |
(1-5) De ki Yarattığı şeylerin şerrinden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden, düğümlere üfleyen büyücülerin şerrinden ve kıskandığı zaman kıskanç kişinin şerrinden sabahın Rabbine sığınırım! |
Diyanet İşleri |
(1-5) De ki "Yarattığı şeylerin kötülüğünden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin kötülüğünden, düğümlere üfleyenlerin kötülüğünden, haset ettiği zaman hasetçinin kötülüğünden, sabah aydınlığının Rabbine sığınırım." |
Diyanet Vakfı |
(1-5) De ki Yarattığı şeylerin şerrinden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden, düğümlere üfürüp büyü yapan üfürükçülerin şerrinden ve kıskandığı vakit kıskanç kişinin şerrinden sabahın Rabbine sığınırım! |
Edip Yüksel |
De ki "Şafağın Rabb’ine sığınırım." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
De ki «Ben, ağaran sabahın Rabbine sığınırım, |
Fizil-al il Kuran |
De ki; «Sığınırım ben, karanlığı yarıp sabahı ortaya çıkaran Rabbime. |
Gültekin Onan |
De ki Sabahın rabbine sığınırım. |
Harun Yıldırım |
De ki "Felakın Rabbine sığınırım." |
Hasan Basri Çantay |
De ki Sabaahın Rabbine sığınırım, |
Hayrat Neşriyat |
De ki `Felak`ın (sabahın) Rabbine sığınırım!` |
İbn-i Kesir |
De ki Tanyerini ağartan Rabba sığınırım. |
İlyas Yorulmaz |
Deki "Her şeyi yarıp çıkaran Rabbe sığınırım. " |
İskender Ali Mihr |
De ki "Ben, Felâk’ın Rabbine sığınırım." |
Kadri Çelik |
De ki "Ben, bütün yaratıkların rabbine sığınırım." |
Muhammed Esed |
De ki "Sığınırım ben yükselen şafağın Rabbine, |
Mustafa İslamoğlu |
(Ey muhatab!) de ki "sığınırım ben (yokluk gecesini) yararak varlığı çıkaran sabahın Rabbine |
Ömer Nasuhi Bilmen |
De ki «Felâkın (yaratılıp vücuda getirilmiş olan şeylerin) Rabbine sığınırım.» |
Ömer Öngüt |
De ki Sabahın Rabbine sığınırım. |
Sadık Türkmen |
De ki "Sığınırım (dünyayı döndürerek sabahı ortaya çıkaran), aydınlık sabahın Rabbine, |
Seyyid Kutub |
De ki; «Sığınırım ben, karanlığı yarıp sabahı ortaya çıkaran Rabbime. |
Suat Yıldırım |
De ki Sabahın Rabbine sığınırım |
Süleyman Ateş |
De ki Sığınırım ben, karanlığı yarıp sabahı ortaya çıkaran Rabbe; |
Şaban Piriş |
De ki -Mahlukatın Rabbine sığınırım. |
Tefhim-ul Kur'an |
De ki Sığınırım ben, karanlığı yarıp sabâhı ortaya çıkaran Rabbe, |
Yaşar Nuri Öztürk |
De ki "Yarılan karanlıktan çıkan sabahın Rabbine/yarılışlardan fışkıran oluşun Rabbine sığınırım! |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Say I seek refuge with the Lord of the Dawn |