وَمِنْ شَرِّ غَاسِقٍ إِذَا وَقَبَ
Ve min şerri ğasikın iza vekab
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Çöküp etrafı kapladığı zaman karanlığın şerrinden. |
Abdullah Parlıyan |
ortalığı karanlığıyla kuşatıp çöktüğü zaman karanlığın kötülüğünden ve şerrinden, |
Adem Uğur |
Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden, |
Ahmed Hulusi |
"Karanlığı çöken gecenin şerrinden" |
Ahmet Varol |
Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden, |
Ali Bulaç |
Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden, |
Ali Fikri Yavuz |
Karanlığı girib çöktüğü zaman, gecenin (içinde işlenib çoğalan) şerrinden, |
Bayraktar Bayraklı |
(2-5) Yarattığı her şeyin şerrinden, kapladığında karanlığın şerrinden, düğümlere üfürenlerin şerrinden, haset edenin haset ettiği zamanki şerrinden. |
Bekir Sadak |
(1-5) De ki «Yaratiklarin serrinden, bastirdigi zaman karanligin serrinden, dugumlere nefes eden buyuculerin serrinden, hased ettigi zaman hasedcilerin serrinden, tan yerini agartan Rabbe siginirim." |
Celal Yıldırım |
(1-2-3-4-5) De ki Yarattığı şeylerin şerrinden, karanlığıyla ortalığa çöken gecenin şerrinden, düğümlere üfleyen falcı ve büyücülerin şerrinden, hased ettiğinde hasedçi-nin şerrinden, karanlığı ayırıp sabahın aydınlığını çıkaran Rabba sığınırım. |
Cemal Külünkoğlu |
(1-5) De ki Yarattığı şeylerin şerrinden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden, düğümlere üfleyen büyücülerin şerrinden ve kıskandığı zaman kıskanç kişinin şerrinden sabahın Rabbine sığınırım! |
Diyanet İşleri |
(1-5) De ki "Yarattığı şeylerin kötülüğünden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin kötülüğünden, düğümlere üfleyenlerin kötülüğünden, haset ettiği zaman hasetçinin kötülüğünden, sabah aydınlığının Rabbine sığınırım." |
Diyanet Vakfı |
(1-5) De ki Yarattığı şeylerin şerrinden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden, düğümlere üfürüp büyü yapan üfürükçülerin şerrinden ve kıskandığı vakit kıskanç kişinin şerrinden sabahın Rabbine sığınırım! |
Edip Yüksel |
"Çöktüğü zaman karanlığın şerrinden." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden, |
Fizil-al il Kuran |
Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden. |
Gültekin Onan |
Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden, |
Harun Yıldırım |
"Çöktüğü zaman karanlığın şerrinden," |
Hasan Basri Çantay |
karanlığı çöküb basdığı zaman gecenin şerrinden, |
Hayrat Neşriyat |
`Ve karanlığı bastığı zaman, gecenin şerrinden!` |
İbn-i Kesir |
Bastırdığı zaman, karanlığın şerrinden, |
İlyas Yorulmaz |
Karanlık bastığında, gece karanlığının şerrinden, |
İskender Ali Mihr |
Ve karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden. |
Kadri Çelik |
"Ve karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden." |
Muhammed Esed |
ve bastıran kapkara karanlığın şerrinden, |
Mustafa İslamoğlu |
Ve (aklı-iradeyi) bastırdığı zaman zehirli-zifiri bir (cehalet) karanlığının şerrinden! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(2-3) «Yaratmış olduğu şeylerin şerrinden. Ve gecenin şerrinden, zulmeti çöküp ortalığı kapladığı zaman.» |
Ömer Öngüt |
Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden. |
Sadık Türkmen |
Gece karanlığı bastırdığı/çöktüğü zaman, gecenin içindeki olayların şerrinden. |
Seyyid Kutub |
Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden. |
Suat Yıldırım |
Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden, |
Süleyman Ateş |
Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden, |
Şaban Piriş |
Çöktüğü zaman karanlığın şerrinden .. |
Tefhim-ul Kur'an |
Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden, |
Yaşar Nuri Öztürk |
Çöktüğü zaman karanlığın/gelip çattığı zaman göz perdelenmesinin/tutulduğu zaman Ay’ın/battığı zaman Güneş’in/taştığı zaman şehvetin/soktuğu zaman yılanın/ümit kırdığı zaman musibetin şerrinden! |
Yusuf Ali (İngilizce) |
From the mischief of Darkness as it overspreads; |