وَمِنْ شَرِّ النَّفَّاثَاتِ فِي الْعُقَدِ
Ve min şerrinneffasati fiyl’ukad
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve düğümlere üfleyen kadınların şerrinden. |
Abdullah Parlıyan |
kafa ve kalbimize düğümlenen her türlü tutku büyü, sihir ve kötü üflemelerin, beyin yıkamaların kötülüklerinden ve şerrinden, |
Adem Uğur |
Ve düğümlere üfürüp büyü yapan üfürükçülerin şerrinden, |
Ahmed Hulusi |
"Düğümlere üfüren kadınların şerrinden" |
Ahmet Varol |
Düğümlere üfleyen kadınların şerrinden, |
Ali Bulaç |
Düğümlere üfüren-kadınların şerrinden, |
Ali Fikri Yavuz |
(Büyü yapmak için) düğümlere üfliyen kadınların (her sihirbazın) şerrinden, |
Bayraktar Bayraklı |
(2-5) Yarattığı her şeyin şerrinden, kapladığında karanlığın şerrinden, düğümlere üfürenlerin şerrinden, haset edenin haset ettiği zamanki şerrinden. |
Bekir Sadak |
(1-5) De ki «Yaratiklarin serrinden, bastirdigi zaman karanligin serrinden, dugumlere nefes eden buyuculerin serrinden, hased ettigi zaman hasedcilerin serrinden, tan yerini agartan Rabbe siginirim." |
Celal Yıldırım |
(1-2-3-4-5) De ki Yarattığı şeylerin şerrinden, karanlığıyla ortalığa çöken gecenin şerrinden, düğümlere üfleyen falcı ve büyücülerin şerrinden, hased ettiğinde hasedçi-nin şerrinden, karanlığı ayırıp sabahın aydınlığını çıkaran Rabba sığınırım. |
Cemal Külünkoğlu |
(1-5) De ki Yarattığı şeylerin şerrinden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden, düğümlere üfleyen büyücülerin şerrinden ve kıskandığı zaman kıskanç kişinin şerrinden sabahın Rabbine sığınırım! |
Diyanet İşleri |
(1-5) De ki "Yarattığı şeylerin kötülüğünden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin kötülüğünden, düğümlere üfleyenlerin kötülüğünden, haset ettiği zaman hasetçinin kötülüğünden, sabah aydınlığının Rabbine sığınırım." |
Diyanet Vakfı |
(1-5) De ki Yarattığı şeylerin şerrinden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden, düğümlere üfürüp büyü yapan üfürükçülerin şerrinden ve kıskandığı vakit kıskanç kişinin şerrinden sabahın Rabbine sığınırım! |
Edip Yüksel |
"Arabozucuların, sözleşmeleri bozanların şerrinden." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ve düğümlere üfleyen büyücülerin şerrinden, |
Fizil-al il Kuran |
Düğümlere üfleyip tüküren büyücü kadınların şerrinden. |
Gültekin Onan |
Düğümlere üfüren kadınların şerrinden, |
Harun Yıldırım |
"Düğümlere üfürenlerin şerrinden," |
Hasan Basri Çantay |
düğümlere üfüren (nefes) lerin şerrinden. |
Hayrat Neşriyat |
`Ve düğümlere üfleyen (büyücü)lerin şerrinden!` |
İbn-i Kesir |
Düğümlere üfürenlerin şerrinden, |
İlyas Yorulmaz |
Düğümlere üfleyenlerin şerrinden ve |
İskender Ali Mihr |
Ve düğümlere üfleyenlerin şerrinden. |
Kadri Çelik |
"Ve kördüğümlere (felaketlere, içinden çıkılmaz belalara) üfürenlerin (neden olanların) şerrinden." |
Muhammed Esed |
karanlık işlere düşkün tüm insanların şerrinden, |
Mustafa İslamoğlu |
Ve düğümlere üfleyenin şerrinden! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
«Ve düğümlere üfleyen (büyücü)lerin şerrinden.» |
Ömer Öngüt |
Düğümleri üfürüp büyü yapan büyücülerin şerrinden. |
Sadık Türkmen |
Nefisleri tahrik edenlerin/anlaşmaları bozanların |
Seyyid Kutub |
Düğümlere üfleyip tüküren büyücü kadınların şerrinden. |
Suat Yıldırım |
Düğümlere üfleyip büyü yapan büyücü kadınların şerrinden, |
Süleyman Ateş |
Düğümlere üfleyip tüküren büyücü kadınların şerrinden, |
Şaban Piriş |
Düğümlere üfleyenlerin şerrinden.. |
Tefhim-ul Kur'an |
Düğümlere üfüren kadınların şerrinden, |
Yaşar Nuri Öztürk |
Düğümlere üfleyip tüküren üfürükçülerin şerrinden! |
Yusuf Ali (İngilizce) |
From the mischief of those who practise secret arts; |