وَمِنْ شَرِّ حَاسِدٍ إِذَا حَسَدَ
Ve min şerri hasidin iza hased
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve hasetçinin haset ettiği zaman, şerrinden. |
Abdullah Parlıyan |
Kıskançlıkla zarar vermeye çalışan tüm çekemeyenlerin kendilerine ve başkalarına yapabilecekleri her türlü kötülük ve şerlerden Allah’a sığınırım." |
Adem Uğur |
Ve kıskandığı vakit kıskanç kişinin şerrinden. |
Ahmed Hulusi |
"Haset ettiğinde, haset edicinin şerrinden!" |
Ahmet Varol |
Ve hased ettiği zaman hasetçinin şerrinden. |
Ali Bulaç |
Ve hased ettiği zaman, hasetçinin şerrinden. |
Ali Fikri Yavuz |
Bir de hasedini meydana çıkarıb gereğini yapmağa koyulduğu zaman, kıskancın şerrinden... |
Bayraktar Bayraklı |
(2-5) Yarattığı her şeyin şerrinden, kapladığında karanlığın şerrinden, düğümlere üfürenlerin şerrinden, haset edenin haset ettiği zamanki şerrinden. |
Bekir Sadak |
(1-5) De ki «Yaratiklarin serrinden, bastirdigi zaman karanligin serrinden, dugumlere nefes eden buyuculerin serrinden, hased ettigi zaman hasedcilerin serrinden, tan yerini agartan Rabbe siginirim." |
Celal Yıldırım |
(1-2-3-4-5) De ki Yarattığı şeylerin şerrinden, karanlığıyla ortalığa çöken gecenin şerrinden, düğümlere üfleyen falcı ve büyücülerin şerrinden, hased ettiğinde hasedçi-nin şerrinden, karanlığı ayırıp sabahın aydınlığını çıkaran Rabba sığınırım. |
Cemal Külünkoğlu |
(1-5) De ki Yarattığı şeylerin şerrinden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden, düğümlere üfleyen büyücülerin şerrinden ve kıskandığı zaman kıskanç kişinin şerrinden sabahın Rabbine sığınırım! |
Diyanet İşleri |
(1-5) De ki "Yarattığı şeylerin kötülüğünden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin kötülüğünden, düğümlere üfleyenlerin kötülüğünden, haset ettiği zaman hasetçinin kötülüğünden, sabah aydınlığının Rabbine sığınırım." |
Diyanet Vakfı |
(1-5) De ki Yarattığı şeylerin şerrinden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden, düğümlere üfürüp büyü yapan üfürükçülerin şerrinden ve kıskandığı vakit kıskanç kişinin şerrinden sabahın Rabbine sığınırım! |
Edip Yüksel |
"Kıskandığı vakit kıskananın şerrinden." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ve hased ettiği zaman hasetçinin şerrinden. |
Fizil-al il Kuran |
ve hased ettiği zaman hasedcinin şerrinden.» |
Gültekin Onan |
Ve hased ettiği zaman, hasetçinin şerrinden. |
Harun Yıldırım |
"Ve hased ettiği zaman hasetçinin şerrinden." |
Hasan Basri Çantay |
Ve hased edenin, hased (ini belli) etdiği zaman, şerrinden. |
Hayrat Neşriyat |
`Ve hased ettiğinde, hased edenin şerrinden!` |
İbn-i Kesir |
Hased ettiğinde, hased edenlerin şerrinden. |
İlyas Yorulmaz |
Haset edenin, haset ettiği zamanki şerrinden. |
İskender Ali Mihr |
Ve haset ettiği zaman, haset edenin şerrinden. |
Kadri Çelik |
"Ve haset ettiği zaman, hasetçinin şerrinden." |
Muhammed Esed |
ve kıskançlık duyduğunda kıskancın şerrinden." |
Mustafa İslamoğlu |
Ve haset ettiğinde hasetçinin şerrinden! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
«Ve hased ettigi zaman haset edenin şerrinden (Hâlık-ı Rahîm’e) sığınırım.» |
Ömer Öngüt |
Haset ettiği zaman hasetçinin şerrinden. |
Sadık Türkmen |
Ve haset ettiği zaman hasetçilerin şerrinden". |
Seyyid Kutub |
ve hased ettiği zaman hasedcinin şerrinden.» |
Suat Yıldırım |
Ve hased ettiği zaman hasetçinin şerrinden. |
Süleyman Ateş |
Ve hased ettiği zaman hasedcinin şerrinden. |
Şaban Piriş |
Haset ettiği zaman hasetçinin şerrinden. |
Tefhim-ul Kur'an |
Ve hased ettiği zaman, hasetçinin şerrinden. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Kıskandığı zaman hasetçinin şerrinden..." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And from the mischief of the envious one as he practises envy. |