قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ النَّاسِ

Kul e’uzü birabbinnas

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

De ki Sığınırım insanların Rabbine.

Abdullah Parlıyan

"Ben, insanların hayatlarının proğramını çizen, onların Rabbi Allah’a yalvarır, O’na sığınırım.

Adem Uğur

De ki Sığınırım ben insanların Rabbine,

Ahmed Hulusi

De ki "Sığınırım Nâs’ın Rabbine,"

Ahmet Varol

’İnsanların Rabbine sığınırım.

Ali Bulaç

De ki İnsanların Rabbine sığınırım.

Ali Fikri Yavuz

(Ey Rasûlüm,) de ki Sığınırım insanların Rabbine,

Bayraktar Bayraklı

(1-3) Ben insanların Rabbine sığınırım. İnsanların yöneticisine. İnsanların ilâhına.

Bekir Sadak

(1-6) De ki «Insanlardan ve cinlerden ve insanlarin gonullerine vesvese veren o sinsi vesvesecinin serrinden, insanlarin Tanrisi, insanlarin Hukumrani ve insanlarin Rabbi olan Allah’a siginirim."

Celal Yıldırım

(1-2-3-4-5-6) De ki İnsanların Rabbına, insanların (yegâne) hükümdarına, insanların Tanrısına Cinlerden ve insanlardan, insanların kalblerine vesvese verip (Allah anılınca da) sinsice geri çekilen vesve-secinin şerrinden sığınırım..

Cemal Külünkoğlu

(1-6) De ki Cinlerin ve insanların şerrinden, İnsanların kalplerine kötü düşünceleri fısıldayan şeytanın şerrinden insanların Rabbine, insanların Melikine (mutlak sahip ve hâkimine), insanların (gerçek) ilahına sığınırım!

Diyanet İşleri

(1-6) De ki "Cinlerden ve insanlardan; insanların kalplerine vesvese veren sinsi vesvesecinin kötülüğünden, insanların Rabbine, insanların Melik’ine, insanların İlâh’ına sığınırım."

Diyanet Vakfı

(1-6) De ki İnsanların kalplerine vesvese sokan, (insan Allah’ı andığında) pusuya çekilen cin ve insan şeytanının şerrinden insanların Rabbine, insanların Melikine (mutlak sahip ve hakimine) insanların İlâhına sığınırım!

Edip Yüksel

De ki "Sığınırım halkın Rabb’ine"

Elmalılı Hamdi Yazır

De ki Sığınırım ben insanların Rabbine,

Fizil-al il Kuran

De ki Sığınırım ben, insanların Rabbine,

Gültekin Onan

De ki İnsanların rabbine sığınırım.

Harun Yıldırım

De ki "Sığınırım insanların Rabbine,"

Hasan Basri Çantay

De ki Sığınırım insanların Rabbine,

Hayrat Neşriyat

De ki `Nâs`ın (insanların) Rabbine sığınırım!`

İbn-i Kesir

De ki İnsanların Rabbına sığınırım,

İlyas Yorulmaz

Deki "İnsanların Rabbine sığınırım. "

İskender Ali Mihr

De ki "Ben insanların Rabbine sığınırım."

Kadri Çelik

De ki "İnsanların Rabbine sığınırım."

Muhammed Esed

De ki "Sığınırım ben insanların Rabbine,

Mustafa İslamoğlu

(Ey muhatab) De ki "sığınırım ben Rabbine insanlığın;

Ömer Nasuhi Bilmen

De ki «Nâsın Rabbine sığınırım.»

Ömer Öngüt

De ki Sığınırım insanların Rabbine.

Sadık Türkmen

De ki "Sığınırım; İnsanların Sahibi,

Seyyid Kutub

Sığınırım ben, insanların Rabbine,

Suat Yıldırım

De ki İnsanların Rabbine,

Süleyman Ateş

De ki "Sığınırım ben, insanların Rabbine.

Şaban Piriş

De ki -İnsanların Rabbine sığınırım.

Tefhim-ul Kur'an

De ki İnsanların Rabbine sığınırım,

Yaşar Nuri Öztürk

De ki "İnsanların Rabbine sığınırım!

Yusuf Ali (İngilizce)

Say I seek refuge with the Lord and Cherisher of Mankind,

KELİME KÖKLERİ
قُلْ
ḳul
de ki ق و ل
أَعُوذُ
eǔƶu
sığınırım ben ع و ذ
بِرَبِّ
birabbi
Rabbine ر ب ب
النَّاسِ
n-nāsi
insanların ن و س