قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ النَّاسِ
Kul e’uzü birabbinnas
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
De ki Sığınırım insanların Rabbine. |
Abdullah Parlıyan |
"Ben, insanların hayatlarının proğramını çizen, onların Rabbi Allah’a yalvarır, O’na sığınırım. |
Adem Uğur |
De ki Sığınırım ben insanların Rabbine, |
Ahmed Hulusi |
De ki "Sığınırım Nâs’ın Rabbine," |
Ahmet Varol |
’İnsanların Rabbine sığınırım. |
Ali Bulaç |
De ki İnsanların Rabbine sığınırım. |
Ali Fikri Yavuz |
(Ey Rasûlüm,) de ki Sığınırım insanların Rabbine, |
Bayraktar Bayraklı |
(1-3) Ben insanların Rabbine sığınırım. İnsanların yöneticisine. İnsanların ilâhına. |
Bekir Sadak |
(1-6) De ki «Insanlardan ve cinlerden ve insanlarin gonullerine vesvese veren o sinsi vesvesecinin serrinden, insanlarin Tanrisi, insanlarin Hukumrani ve insanlarin Rabbi olan Allah’a siginirim." |
Celal Yıldırım |
(1-2-3-4-5-6) De ki İnsanların Rabbına, insanların (yegâne) hükümdarına, insanların Tanrısına Cinlerden ve insanlardan, insanların kalblerine vesvese verip (Allah anılınca da) sinsice geri çekilen vesve-secinin şerrinden sığınırım.. |
Cemal Külünkoğlu |
(1-6) De ki Cinlerin ve insanların şerrinden, İnsanların kalplerine kötü düşünceleri fısıldayan şeytanın şerrinden insanların Rabbine, insanların Melikine (mutlak sahip ve hâkimine), insanların (gerçek) ilahına sığınırım! |
Diyanet İşleri |
(1-6) De ki "Cinlerden ve insanlardan; insanların kalplerine vesvese veren sinsi vesvesecinin kötülüğünden, insanların Rabbine, insanların Melik’ine, insanların İlâh’ına sığınırım." |
Diyanet Vakfı |
(1-6) De ki İnsanların kalplerine vesvese sokan, (insan Allah’ı andığında) pusuya çekilen cin ve insan şeytanının şerrinden insanların Rabbine, insanların Melikine (mutlak sahip ve hakimine) insanların İlâhına sığınırım! |
Edip Yüksel |
De ki "Sığınırım halkın Rabb’ine" |
Elmalılı Hamdi Yazır |
De ki Sığınırım ben insanların Rabbine, |
Fizil-al il Kuran |
De ki Sığınırım ben, insanların Rabbine, |
Gültekin Onan |
De ki İnsanların rabbine sığınırım. |
Harun Yıldırım |
De ki "Sığınırım insanların Rabbine," |
Hasan Basri Çantay |
De ki Sığınırım insanların Rabbine, |
Hayrat Neşriyat |
De ki `Nâs`ın (insanların) Rabbine sığınırım!` |
İbn-i Kesir |
De ki İnsanların Rabbına sığınırım, |
İlyas Yorulmaz |
Deki "İnsanların Rabbine sığınırım. " |
İskender Ali Mihr |
De ki "Ben insanların Rabbine sığınırım." |
Kadri Çelik |
De ki "İnsanların Rabbine sığınırım." |
Muhammed Esed |
De ki "Sığınırım ben insanların Rabbine, |
Mustafa İslamoğlu |
(Ey muhatab) De ki "sığınırım ben Rabbine insanlığın; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
De ki «Nâsın Rabbine sığınırım.» |
Ömer Öngüt |
De ki Sığınırım insanların Rabbine. |
Sadık Türkmen |
De ki "Sığınırım; İnsanların Sahibi, |
Seyyid Kutub |
Sığınırım ben, insanların Rabbine, |
Suat Yıldırım |
De ki İnsanların Rabbine, |
Süleyman Ateş |
De ki "Sığınırım ben, insanların Rabbine. |
Şaban Piriş |
De ki -İnsanların Rabbine sığınırım. |
Tefhim-ul Kur'an |
De ki İnsanların Rabbine sığınırım, |
Yaşar Nuri Öztürk |
De ki "İnsanların Rabbine sığınırım! |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Say I seek refuge with the Lord and Cherisher of Mankind, |