الَّذِي يُوَسْوِسُ فِي صُدُورِ النَّاسِ

Elleziy yüvesvisü fiysudurinnas

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Öylesine ki insanların gönüllerine vesveseler sokar.

Abdullah Parlıyan

ki, onlar insanların kalplerine devamlı fısıltıyla kötü düşünce ve kuruntular fısıldayıp dururlar.

Adem Uğur

O ki insanların göğüslerine (kötü düşünceler) fısıldar.

Ahmed Hulusi

"O ki, insanların içlerinde vesvese üretir."

Ahmet Varol

Ki o, insanların göğüslerine vesvese verir.

Ali Bulaç

Ki o, insanların göğüslerine vesvese verir (içlerine kuşku, kuruntu fısıldar);

Ali Fikri Yavuz

Öyle bir şeytan ki, insanların kalblerine vesvese verir.

Bayraktar Bayraklı

(4-6) “İnsanlara kötü şeyler fısıldayan o sinsi vesvesecinin şerrinden ki o, insanların sinesine vesvese düşürür. Cinlerden ve insanlardan oluşur.”

Bekir Sadak

(1-6) De ki «Insanlardan ve cinlerden ve insanlarin gonullerine vesvese veren o sinsi vesvesecinin serrinden, insanlarin Tanrisi, insanlarin Hukumrani ve insanlarin Rabbi olan Allah’a siginirim."

Celal Yıldırım

(1-2-3-4-5-6) De ki İnsanların Rabbına, insanların (yegâne) hükümdarına, insanların Tanrısına Cinlerden ve insanlardan, insanların kalblerine vesvese verip (Allah anılınca da) sinsice geri çekilen vesve-secinin şerrinden sığınırım..

Cemal Külünkoğlu

(1-6) De ki Cinlerin ve insanların şerrinden, İnsanların kalplerine kötü düşünceleri fısıldayan şeytanın şerrinden insanların Rabbine, insanların Melikine (mutlak sahip ve hâkimine), insanların (gerçek) ilahına sığınırım!

Diyanet İşleri

(1-6) De ki "Cinlerden ve insanlardan; insanların kalplerine vesvese veren sinsi vesvesecinin kötülüğünden, insanların Rabbine, insanların Melik’ine, insanların İlâh’ına sığınırım."

Diyanet Vakfı

(1-6) De ki İnsanların kalplerine vesvese sokan, (insan Allah’ı andığında) pusuya çekilen cin ve insan şeytanının şerrinden insanların Rabbine, insanların Melikine (mutlak sahip ve hakimine) insanların İlâhına sığınırım!

Edip Yüksel

"Onlar halkın göğsüne fısıldarlar."

Elmalılı Hamdi Yazır

O ki, insanların göğüslerine vesveseler fısıldar.

Fizil-al il Kuran

O ki insanların göğüslerine kötü düşünceleri fısıldar.

Gültekin Onan

Ki o, insanların göğüslerine vesvese verir.

Harun Yıldırım

"Ki o, insanların göğüslerine hep vesvese verir,"

Hasan Basri Çantay

ki o, insanların göğüslerine dâima vesvese verendir.

Hayrat Neşriyat

`O ki, insanların sînelerinde vesvese verir!`

İbn-i Kesir

Ki o, insanların kalblerine hep vesvese verir.

İlyas Yorulmaz

"O aldatıcılar ki insanların göğüslerine vesvese verirler. "

İskender Ali Mihr

Ki o (hannas), insanların göğüslerine vesvese verir.

Kadri Çelik

"O, insanların göğüslerine vesvese verir."

Muhammed Esed

insanların kalbine fısıldayan;

Mustafa İslamoğlu

o ki; sürekli kalplerine fısıldıyor insanları;

Ömer Nasuhi Bilmen

«Ki O, nâsın göğüslerinde vesvesede bulunur.»

Ömer Öngüt

Ki o, insanların göğüslerine hep vesvese verir.

Sadık Türkmen

O insanların duygularına hayâller atar, zihinlerine düşünceler fısıldar.

Seyyid Kutub

O ki insanların göğüslerine kötü düşünceleri fısıldar.

Suat Yıldırım

O ki insanların kalplerine vesvese verir,

Süleyman Ateş

O ki insanların göğüslerine (kötü düşünceler) fısıldar.

Şaban Piriş

İnsanların gönüllerine vesvese sokan ..

Tefhim-ul Kur'an

Ki o, insanların göğüslerine vesvese verir (içlerine kuşku, kuruntu fısıldar);

Yaşar Nuri Öztürk

İnsanların göğüslerine kuşkular, kuruntular sokar o;

Yusuf Ali (İngilizce)

(The same) who whispers into the hearts of Mankind,-

KELİME KÖKLERİ
الَّذِي
Elleƶī
o ki
يُوَسْوِسُ
yuvesvisu
fısıldar و س و س
فِي
صُدُورِ
Sudūri
göğüslerine ص د ر
النَّاسِ
n-nāsi
insanların ن و س