وَمَا تَسْأَلُهُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۚ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِلْعَالَمِينَ
Ve ma tes’elühüm aleyhi min ecr in hüve illa zikrul lil alemın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Buna karşılık bir ücret de istemiyorsun, bu, âlemlere öğütten başka bir şey değil. |
Abdullah Parlıyan |
Oysa, sen onlardan peygamberlik görevine karşı, hiçbir ücret de istemiyorsun. Bu Kur’ân Allah’ın bütün insanlığa bir hatırlatması ve nasihatıdır sadece. |
Adem Uğur |
Halbuki sen bunun için (peygamberlik görevini îfa için) onlardan bir ücret istemiyorsun. Kur’an, âlemler için ancak bir öğüttür. |
Ahmed Hulusi |
(Hâlbuki) onun (Hakikat konusundaki uyarın) karşılığında onlardan bir bedel istemiyorsun... O, ancak âlemler (ins ve cin) için bir hatırlatmadır! |
Ahmet Varol |
Oysa buna karşılık sen onlardan bir ücret de istemiyorsun. Bu ancak alemler için bir hatırlatmadır. |
Ali Bulaç |
Oysa ki sen buna karşı onlardan bir ücret de istemiyorsun. O, alemler için yalnızca bir ’öğüt ve hatırlatmadır.’ |
Ali Fikri Yavuz |
Buna karşı (yaptığın tebliğ ve imana davetten dolayı) onlardan bir mükâfat da istemiyorsun. O Kur’ân, bütün âlemlere ancak bir nasihattır. |
Bayraktar Bayraklı |
Halbuki sen bunun karşılığında onlardan bir ücret istemiyorsun. Kur`ân, âlemler için ancak bir öğüttür. |
Bekir Sadak |
Oysa sen buna karsilik onlardan bir ucret de istemiyorsun. Kuran, alemler icin sadece bir oguttur. |
Celal Yıldırım |
Ve sen buna karşılık onlardan bir ücret de istemiyorsun. Bu (Kur’ân) âlemler için ancak bir öğüt, bir hatırlatmadır. |
Cemal Külünkoğlu |
Hâlbuki sen buna (tebliğ vazifesini yapmaya) karşılık onlardan bir ücret de istemiyorsun. Bu (Kur`an) âlemler için ancak bir öğüt, bir hatırlatmadır. |
Diyanet İşleri |
Hâlbuki sen buna karşılık onlardan bir ücret de istemiyorsun. O (Kur’an) âlemler içinde ancak bir öğüttür. |
Diyanet Vakfı |
Halbuki sen bunun için (peygamberlik görevini îfa için) onlardan bir ücret istemiyorsun. Kur’an, âlemler için ancak bir öğüttür. |
Edip Yüksel |
Hâlbuki sen onlardan herhangi bir ücret de istemiyorsun. Bu, sadece halka bir uyarıdır. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Buna karşılık onlardan herhangi bir ücret de istemiyorsun. O Kur’ân, âlemlere ancak bir öğüttür. |
Fizil-al il Kuran |
Oysa sen bu çabana karşılık onlardan herhangi bir ücret istemiyorsun. Kur’an, tüm insanlara seslenen bir hatırlatmadır sadece. |
Gültekin Onan |
Oysa ki sen buna karşı onlardan bir ücret de istemiyorsun. O, alemler için yalnızca bir ’öğüt ve hatırlatmadır.’ |
Harun Yıldırım |
Oysa ki sen buna karşı onlardan bir ücret de istemiyorsun. O, alemler için yalnızca bir öğüt ve hatırlatmadır. |
Hasan Basri Çantay |
Halbuki sen buna (bu tebliğaata) karşı onlardan hiç bir ücret de istemiyorsun. O (Kur’an) âlemlere nasıyhatden başka bir şey değildir. |
Hayrat Neşriyat |
Hâlbuki (sen) buna (bu Kur`ân`ı tebliğ vazîfene) karşı onlardan bir ücret istemiyorsun. O (Kur`ân), (bütün) âlemlere ancak bir nasîhattir. |
İbn-i Kesir |
Halbuki sen, buna karşı onlardan hiç bir ücret de istemiyorsun. O, alemler içn bir öğütten başka bir şey değildir. |
İlyas Yorulmaz |
Sen yaptığın bu uyarılar karşılığında onlardan bir ücret istemiyorsun. O (senin tebliğ ettiğin vahy) ancak âlemler için bir öğüttür. |
İskender Ali Mihr |
Ve sen onlardan bir ücret istemiyorsun. O ancak âlemlere bir zikirdir. |
Kadri Çelik |
Oysa sen buna karşılık onlardan bir ücret de istemiyorsun. O (Kur’an), âlemler için sadece bir hatırlatmadır. |
Muhammed Esed |
Oysa sen onlardan herhangi bir karşılık da beklemiyorsun; bu, (Allah’ın) bütün insanlığa bir hatırlatmasıdır sadece. |
Mustafa İslamoğlu |
Oysa ki sen onlardan (davetine) bir karşılık da beklemiyorsun; elbet bu (vahiy) tüm insanlığı muhatap alan bir uyarıdır. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Halbuki sen bunun üzerine onlardan bir ücret istemiyorsun. Bu ise âlemler için bir mev’izeden başka değildir. |
Ömer Öngüt |
Resulüm! Oysa sen buna karşılık onlardan bir ücret de istemiyorsun. O (Kur’an), âlemler için ancak bir öğüttür. |
Sadık Türkmen |
Oysa sen, buna karşılık, onlardan bir ücret istemiyorsun ki! O, sadece alemler için bir öğüttür. |
Seyyid Kutub |
Oysa sen bu çabana karşılık onlardan herhangi bir ücret istemiyorsun. Kur’an, tüm insanlara seslenen bir hatırlatmadır sadece. |
Suat Yıldırım |
Halbuki sen bu tebliğ karşılığında onlardan herhangi bir ücret de istemiyorsun. Kur’ân, sadece bütün insanlar için bir derstir, evrensel bir mesajdır. |
Süleyman Ateş |
Sen bu(okudukları)na karşılık onlardan bir ücret istemiyorsun. O, sadece bütün âlemler için bir öğüttür. |
Şaban Piriş |
Oysa sen buna karşılık onlardan bir ücret de istemiyorsun. O, âlemler için sadece bir öğüttür. |
Tefhim-ul Kur'an |
Oysaki sen buna karşı onlardan bir ücret te istemiyorsun. O, alemler için yalnızca bir ’öğüt ve hatırlatmadır’. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Sen, bu tebliğin için onlardan bir ücret istemiyorsun. O, bütün âlemler için bir hatırlatmadan başka şey değildir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And no reward dost thou ask of them for this it is no less than a message for all creatures. |