وَمَا يُؤْمِنُ أَكْثَرُهُمْ بِاللَّهِ إِلَّا وَهُمْ مُشْرِكُونَ
Ve ma yü’minü ekseruhüm billahi illa ve hüm müşrikun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Çoğu inanmaz da ona şirk koşar. |
Abdullah Parlıyan |
Ve insanların çoğu başka varlıklara da tanrısal nitelikler yakıştırmaksızın Allah’a inanmazlar. |
Adem Uğur |
Onların çoğu, ancak ortak koşarak Allah’a iman ederler. |
Ahmed Hulusi |
ONLARIN ÇOĞUNLUĞU ANCAK MÜŞRİKLER OLARAK (varsandıkları, tanrıları veya BENLİKLERİNİ EŞ KOŞARAK) ALLÂH’A İMAN EDERLER! |
Ahmet Varol |
Onların çoğu ortak koşmadan Allah’a iman etmezler. |
Ali Bulaç |
Onların çoğu Allah’a iman etmezler de ancak şirk katıp-dururlar. |
Ali Fikri Yavuz |
Onların çoğu, ancak Allah’a ortak koştukları halde, Allah’a iman etmezler. |
Bayraktar Bayraklı |
Onların çoğu, Allah`a iman etmiyorlar, sadece şirk koşuyorlar. |
Bekir Sadak |
Onlarin cogu, ortak kosmadan Allah’a inanmazlar. |
Celal Yıldırım |
Onların çoğu ancak ortak koşarak Allah’a inanırlar. |
Cemal Külünkoğlu |
Ve onların çoğu, başka varlıklara da tanrısal nitelikler yükleyerek Allah`a inanırlar (imanlarına şirk karıştırırlar). |
Diyanet İşleri |
Onların çoğu Allah’a ancak ortak koşarak inanırlar. |
Diyanet Vakfı |
Onların çoğu, ancak ortak koşarak Allah’a iman ederler. |
Edip Yüksel |
Onların da çoğu, ortak koşmadan ALLAH’ı onaylamaz. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Onların çoğu şirk koşmadan Allah’a iman etmezler (imanlarına az çok bir şirk karıştırırlar). |
Fizil-al il Kuran |
Onların çoğu, Allah’a ortak koşmaksızın O’na inanmazlar. |
Gültekin Onan |
Onların çoğu Tanrı’ya inanmazlar da ancak şirk katıp dururlar. |
Harun Yıldırım |
Onların çoğu şirk koşmaksızın Allah’a iman etmezler. |
Hasan Basri Çantay |
Onların çoğu Allaha îman etmez, ille Allaha ortak katanlardır onlar. |
Hayrat Neşriyat |
Hâlbuki onların çoğu, ancak müşrik kimseler olarak Allah`a îmân ederler. (Hem inanırlar, hem de şirk koşarlar). |
İbn-i Kesir |
Onların çoğu; Allah’a iman etmezler, ille de şirk koşanlardır onlar. |
İlyas Yorulmaz |
İşte (bu körlüklerinden dolayı) onlar, Allah’a eş koşarak inanırlar. |
İskender Ali Mihr |
Ve onların çoğu, şirk koşmadan Allah’a inanmazlar. |
Kadri Çelik |
Onların çoğu, ortak koşmadan Allah’a iman etmezler. |
Muhammed Esed |
Ve onların çoğu başka varlıklara da tanrısal nitelikler yakıştırmaksızın Allah’a inanmazlar. |
Mustafa İslamoğlu |
Nitekim onların çoğu, Allah`a, O`na ait nitelikleri başkalarına yakıştırmaksızın iman etmezler. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve ekserisi Allah Teâlâ’ya imân etmez ve onlar ancak müşriklerdir. |
Ömer Öngüt |
Onların çoğu Allah’a iman etmişler, fakat müşrik olarak yaşarlar. |
Sadık Türkmen |
Onların birçoğu, Allah’a şirk koşarak inanıyorlar! |
Seyyid Kutub |
Onların çoğu, Allah’a ortak koşmaksızın O’na inanmazlar. |
Suat Yıldırım |
Onların ekserisi, şirk koşmaksızın Allah’a iman etmezler. |
Süleyman Ateş |
Onların çoğu, Allah’a ortak koşmadan inanmazlar. |
Şaban Piriş |
Onların çoğu, şirk katmadan Allah’a iman etmezler. |
Tefhim-ul Kur'an |
Onların çoğu Allah’a iman etmezler de ancak şirk katıp durmaktalar onlar. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Onların çoğu şirke bulaşmış olmadan Allah’a iman etmez. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And most of them believe not in Allah without associating (other as partners) with Him! |