وَمَا يُؤْمِنُ أَكْثَرُهُمْ بِاللَّهِ إِلَّا وَهُمْ مُشْرِكُونَ

Ve ma yü’minü ekseruhüm billahi illa ve hüm müşrikun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Çoğu inanmaz da ona şirk koşar.

Abdullah Parlıyan

Ve insanların çoğu başka varlıklara da tanrısal nitelikler yakıştırmaksızın Allah’a inanmazlar.

Adem Uğur

Onların çoğu, ancak ortak koşarak Allah’a iman ederler.

Ahmed Hulusi

ONLARIN ÇOĞUNLUĞU ANCAK MÜŞRİKLER OLARAK (varsandıkları, tanrıları veya BENLİKLERİNİ EŞ KOŞARAK) ALLÂH’A İMAN EDERLER!

Ahmet Varol

Onların çoğu ortak koşmadan Allah’a iman etmezler.

Ali Bulaç

Onların çoğu Allah’a iman etmezler de ancak şirk katıp-dururlar.

Ali Fikri Yavuz

Onların çoğu, ancak Allah’a ortak koştukları halde, Allah’a iman etmezler.

Bayraktar Bayraklı

Onların çoğu, Allah`a iman etmiyorlar, sadece şirk koşuyorlar.

Bekir Sadak

Onlarin cogu, ortak kosmadan Allah’a inanmazlar.

Celal Yıldırım

Onların çoğu ancak ortak koşarak Allah’a inanırlar.

Cemal Külünkoğlu

Ve onların çoğu, başka varlıklara da tanrısal nitelikler yükleyerek Allah`a inanırlar (imanlarına şirk karıştırırlar).

Diyanet İşleri

Onların çoğu Allah’a ancak ortak koşarak inanırlar.

Diyanet Vakfı

Onların çoğu, ancak ortak koşarak Allah’a iman ederler.

Edip Yüksel

Onların da çoğu, ortak koşmadan ALLAH’ı onaylamaz.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onların çoğu şirk koşmadan Allah’a iman etmezler (imanlarına az çok bir şirk karıştırırlar).

Fizil-al il Kuran

Onların çoğu, Allah’a ortak koşmaksızın O’na inanmazlar.

Gültekin Onan

Onların çoğu Tanrı’ya inanmazlar da ancak şirk katıp dururlar.

Harun Yıldırım

Onların çoğu şirk koşmaksızın Allah’a iman etmezler.

Hasan Basri Çantay

Onların çoğu Allaha îman etmez, ille Allaha ortak katanlardır onlar.

Hayrat Neşriyat

Hâlbuki onların çoğu, ancak müşrik kimseler olarak Allah`a îmân ederler. (Hem inanırlar, hem de şirk koşarlar).

İbn-i Kesir

Onların çoğu; Allah’a iman etmezler, ille de şirk koşanlardır onlar.

İlyas Yorulmaz

İşte (bu körlüklerinden dolayı) onlar, Allah’a eş koşarak inanırlar.

İskender Ali Mihr

Ve onların çoğu, şirk koşmadan Allah’a inanmazlar.

Kadri Çelik

Onların çoğu, ortak koşmadan Allah’a iman etmezler.

Muhammed Esed

Ve onların çoğu başka varlıklara da tanrısal nitelikler yakıştırmaksızın Allah’a inanmazlar.

Mustafa İslamoğlu

Nitekim onların çoğu, Allah`a, O`na ait nitelikleri başkalarına yakıştırmaksızın iman etmezler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve ekserisi Allah Teâlâ’ya imân etmez ve onlar ancak müşriklerdir.

Ömer Öngüt

Onların çoğu Allah’a iman etmişler, fakat müşrik olarak yaşarlar.

Sadık Türkmen

Onların birçoğu, Allah’a şirk koşarak inanıyorlar!

Seyyid Kutub

Onların çoğu, Allah’a ortak koşmaksızın O’na inanmazlar.

Suat Yıldırım

Onların ekserisi, şirk koşmaksızın Allah’a iman etmezler.

Süleyman Ateş

Onların çoğu, Allah’a ortak koşmadan inanmazlar.

Şaban Piriş

Onların çoğu, şirk katmadan Allah’a iman etmezler.

Tefhim-ul Kur'an

Onların çoğu Allah’a iman etmezler de ancak şirk katıp durmaktalar onlar.

Yaşar Nuri Öztürk

Onların çoğu şirke bulaşmış olmadan Allah’a iman etmez.

Yusuf Ali (İngilizce)

And most of them believe not in Allah without associating (other as partners) with Him!

KELİME KÖKLERİ
وَمَا
ve mā
ve
يُؤْمِنُ
yu'minu
inanmazlar ا م ن
أَكْثَرُهُمْ
ekṧeruhum
onların çoğu ك ث ر
بِاللَّهِ
billahi
Allah’a
إِلَّا
illā
dışında
وَهُمْ
vehum
onlar
مُشْرِكُونَ
muşrikūne
ortak koşmaları ش ر ك