قَالُوا يَا أَبَانَا مَا لَكَ لَا تَأْمَنَّا عَلَىٰ يُوسُفَ وَإِنَّا لَهُ لَنَاصِحُونَ

Kalu ya ebana ma leke la te’menna ala yusüfe inna lehu lenasihun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Onlar, baba demişlerdi, ne diye Yûsuf’u emniyet etmiyorsun bize ve biz, hiç şüphe yok ki ona öğütler vermedeyiz.

Abdullah Parlıyan

"Ey baba!" dediler. "Biz Yûsuf’un iyiliğini isteyen kimseler olduğumuz halde, neden O’nun hakkında bize güvenmiyorsun?

Adem Uğur

Dediler ki "Ey babamız! Sana ne oluyor da Yusuf hakkında bize güvenmiyorsun! Oysa ki biz onun iyiliğini istemekteyiz.

Ahmed Hulusi

Dediler ki "Ey babamız, biz Onun hayrını istediğimiz hâlde neden Yusuf hakkında bize güvenmiyorsun!"

Ahmet Varol

’Ey babamız! Ne oluyor da, Yusuf’a karşı bize güvenemiyorsun? Oysa gerçekte biz onun iyiliğini isteyenleriz.

Ali Bulaç

(Bu karara vardıktan sonra) "Ey Babamız," dediler. "Sana ne oluyor, Yusuf’a karşı bize güvenmiyorsun? Oysa gerçekte biz, onun iyiliğini isteyenleriz."

Ali Fikri Yavuz

Sonra babalarına dediler ki "- ey babamız, sen bize Yûsuf’u neye inanmıyorsun? Doğrusu biz onun için hayır isteyicileriz.

Bayraktar Bayraklı

“Ey babamız! Sana ne oluyor da Yûsuf hakkında bize güvenmiyorsun? Oysa biz, onun iyiliğini istemekteyiz.”

Bekir Sadak

(11-12) Bunun uzerine «Ey babamiz! Yusuf’un iyiligini istedigimiz halde, onu nicin bize emniyet etmiyorsun? Yarin onu bizimle beraber gonder de gezsin oynasin, biz onu herhalde koruruz» dediler.

Celal Yıldırım

(Bunun üzerine toplanıp babalarına gelerek) dediler ki «Ey babamız ! Yûsuf’u neden bize güvenip vermiyorsun ? Oysa biz ondan yana elbette iyilik düşünenleriz.»

Cemal Külünkoğlu

(Bu karara vardıktan sonra babalarına) şöyle dediler “Ey babamız! Yusuf hakkında bize neden güvenmiyorsun? Hâlbuki biz onun iyiliğini istiyoruz.”

Diyanet İşleri

Babalarına şöyle dediler "Ey babamız! Yûsuf hakkında bize neden güvenmiyorsun? Hâlbuki biz onun iyiliğini isteyen kişileriz."

Diyanet Vakfı

Dediler ki «Ey babamız! Sana ne oluyor da Yusuf hakkında bize güvenmiyorsun! Oysa ki biz onun iyiliğini istemekteyiz.

Edip Yüksel

Dediler ki "Ey babamız, neden Yusuf hakkında bize güvenmiyorsun? Oysa biz onun candan dostlarıyız."

Elmalılı Hamdi Yazır

Dediler ki «Ey babamız! Sen bize Yusuf için neden güvenmiyorsun? Halbuki biz onun iyiliğini istiyoruz.»

Fizil-al il Kuran

Bunun üzerine üvey kardeşler, babalarına dediler ki; «Ey babamız, niçin Yusuf konusunda bize güvenmiyorsun? Oysa biz onun sadece iyiliğini isteriz.

Gültekin Onan

(Bu karara vardıktan sonra) "Ey Babamız" dediler. "Sana ne oluyor, Yusuf’a karşı bize güvenmiyorsun (te’menna)? Oysa, gerçekte biz onun iyiliğini isteyenleriz."

Harun Yıldırım

Dediler ki "Ey babamız, sana ne oluyor da Yusuf hakkında bize güvenmiyorsun? Oysa gerçekte biz, onun iyiliğini isteyenleriz."

Hasan Basri Çantay

Dediler «Ey babamız, sen bize Yuusufu neye inanmıyorsun? Halbuki biz onun elbet hayırhahlarıyız».

Hayrat Neşriyat

Dediler ki `Ey babamız! Sana ne oldu ki Yûsuf hakkında bize güvenmiyorsun? Hâlbuki doğrusu biz, elbette onun iyiliğini isteyenleriz.`

İbn-i Kesir

Dediler ki Ey babamız; sen bize Yusuf’u neden güvenmiyorsun? Halbuki biz, onun iyiliğini istemekteyiz.

İlyas Yorulmaz

Babalarına "Ey Babamız! Yusuf hakkında niçin bize güvenmiyorsun? Biz onun hayata hazırlanması için tavsiyelerde bulunacağız. "

İskender Ali Mihr

"Ey babamız! Sana ne oldu? Yusuf (konusunda) bize emniyet etmiyorsun (güvenmiyorsun). Ve muhakkak ki; biz, onun iyiliğini isteyenleriz." dediler.

Kadri Çelik

"Ey babamız! Biz onun (Yusuf’un) iyiliğini istediğimiz halde, sen neden Yusuf hakkında bize güvenmiyorsun?"

Muhammed Esed

(Bu görüşte birleştiler ve bunun üzerine babalarına) "Ey babamız!" dediler, "Biz Yusuf’un iyiliğini isteyen kimseler olduğumuz halde, neden o’nun hakkında bize güvenmiyorsun?

Mustafa İslamoğlu

(Babalarına dönüp) "Ey babamız!" dediler, "Biz ona candan yürekten davrandığımız halde, neden Yusuf hakkında bize güvenmiyorsun?

Ömer Nasuhi Bilmen

Dediler ki «Ey babamız! Sana ne oluyor ki, Yusuf’u bize inanmıyorsun? Ve halbuki, biz O’nun için elbette hayırhâh kimseleriz.»

Ömer Öngüt

Dediler ki "Ey babamız! Sana ne oluyor da Yusuf’u bize emanet etmiyorsun? Oysa biz ona iyilik etmek isteyen kimseleriz. "

Sadık Türkmen

"ey babamiz!" dediler. "Neyin var, neden Yusuf’a karşı bize güvenmiyorsun? Oysa biz, onun iyiliğini isteyenleriz.

Seyyid Kutub

Bunun üzerine üvey kardeşler, babalarına dediler ki; «Ey babamız, niçin Yusuf konusunda bize güvenmiyorsun? Oysa biz onun sadece iyiliğini isteriz.

Suat Yıldırım

(11-12) (Onlar buna karar verdikten sonra bir gün babalarına varıp) "Sevgili Babamız! dediler, sen neden güvenip de Yusuf’u bize emanet etmiyorsun. Oysa biz onu çok seviyoruz. Ona samimiyetle bağlıyız." "Yarın onu bizimle gönder, gezsin oynasın, biz ona çok iyi sahip çıkarız."

Süleyman Ateş

(Bu fikirde karar kıldılar ve babalarına gelip) Dediler ki "Ey babamız, neden Yûsuf hakkında bize güvenmiyorsun, oysa biz ona öğüt verenler(onun iyiliğini isteyenler)iz?"

Şaban Piriş

-Baba, Sana ne oldu ki Yusuf için bize güvenmiyorsun? Biz, Onun iyiliğini isteriz.

Tefhim-ul Kur'an

(Bu karara vardıktan sonra) «Ey Babamız,» dediler. «Sana ne oluyor, Yusuf’a karşı bize güvenmiyorsun? Oysa gerçekte biz, onun iyiliğini isteyenleriz;»

Yaşar Nuri Öztürk

Dediler ki "Ey babamız, ne oluyor da Yûsuf konusunda bize güvenmiyorsun. Oysaki biz ona hep öğüt vermekteyiz."

Yusuf Ali (İngilizce)

They said "O our father! why dost thou not trust us with Joseph,- seeing we are indeed his sincere well-wishers?

KELİME KÖKLERİ
قَالُوا
ḳālū
dediler ki ق و ل
يَا أَبَانَا
yā ebānā
babamız ا ب و
مَا
neden
لَكَ
leke
sen
لَا
تَأْمَنَّا
te’mennā
bize güvenmiyorsun ا م ن
عَلَىٰ
ǎlā
hakkında
يُوسُفَ
yūsufe
Yusuf
وَإِنَّا
veinnā
oysa biz
لَهُ
lehu
ona
لَنَاصِحُونَ
lenāSiHūne
öğüt verenleriz ن ص ح