أَرْسِلْهُ مَعَنَا غَدًا يَرْتَعْ وَيَلْعَبْ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ

Ersilhü meana ğadey yerta’ ve yel’ab ve inna lehu lehafizun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Yarın onu bizimle yolla da bol bol yesin, içsin, oynasın ve biz onu mutlaka koruruz.

Abdullah Parlıyan

Bırak O’nu yarın bizimle gelsin, gezip oynasın; onu koruyup gözeteceğimizden hiç endişen olmasın!"

Adem Uğur

Yarın onu bizimle beraber (kıra) gönder de bol bol yesin (içsin), oynasın. Biz onu mutlaka koruruz."

Ahmed Hulusi

"Yarın Onu bizimle beraber yolla da serbestçe gezip oynasın... Şüphesiz biz Onu koruyucularız."

Ahmet Varol

Yarın onu bizimle birlikte gönder gezsin ve oynasın. Biz onu mutlaka koruruz.’

Ali Bulaç

"Sen onu yarın bizimle gönder, gönlünce gezsin, oynasın. Elbette biz onu koruyup-gözetiriz."

Ali Fikri Yavuz

Yarın, onu bizimle beraber (gezintiye) gönder de gezsin oynasın, muhakkak biz onun koruyucularıyız."

Bayraktar Bayraklı

“Yarın onu bizimle beraber gönder de, bol bol gezsin, oynasın. Biz onu mutlaka koruruz.”

Bekir Sadak

(11-12) Bunun uzerine «Ey babamiz! Yusuf’un iyiligini istedigimiz halde, onu nicin bize emniyet etmiyorsun? Yarin onu bizimle beraber gonder de gezsin oynasin, biz onu herhalde koruruz» dediler.

Celal Yıldırım

yarın bizimle gönder de gezip oynasın ; şüphesiz ki onu koruyup gözetiriz.»

Cemal Külünkoğlu

Yarın onu bizimle beraber gönder de yesin içsin gezip eğlensin. Şüphesiz biz onu koruruz.

Diyanet İşleri

"Yarın onu bizimle beraber gönder de gezip oynasın. Şüphesiz biz onu koruruz."

Diyanet Vakfı

Yarın onu bizimle beraber (kıra) gönder de bol bol yesin (içsin), oynasın. Biz onu mutlaka koruruz.»

Edip Yüksel

"Onu bizimle birlikte yolla ki koşup oynasın. Kuşkusuz biz onu koruyacağız."

Elmalılı Hamdi Yazır

«Yarın onu bizimle beraber gönder de gezsin, oynasın. Kesinlikle biz onu koruruz.»

Fizil-al il Kuran

Yarın onu bizimle birlikte kıra gönder; yesin, içsin, eğlensin, biz ona kesinlikle göz kulak oluruz.

Gültekin Onan

"Sen onu yarın bizimle gönder, gönlünce gezsin, oynasın. Elbette biz onu koruyup gözetiriz."

Harun Yıldırım

"Sen onu bizimle gönder de gönlünce gezsin, oynasın. Biz onu mutlaka koruruz."

Hasan Basri Çantay

«Yarın onu bizimle beraber (kıra) gönder de bol bol yesin, oynasın. Şübhesiz biz onun koruyucularıyız».

Hayrat Neşriyat

`Yarın onu bizimle berâber gönder; bol bol yesin (içsin), oynasın! Şübhe yok ki biz, onu gerçekten muhâfaza edicileriz.`

İbn-i Kesir

Yarın onu bizimle beraber gönder de gezsin, oynasın. Şüphesiz biz, onu koruruz.

İlyas Yorulmaz

"Yarın onu bizimle beraber gönder gezsin, oynasın. Biz onu koruruz" dediler.

İskender Ali Mihr

Yarın onu bizimle gönder. Bol bol yesin ve oynasın. Ve muhakkak ki; biz, onu gerçekten muhafaza edenleriz (koruyanlarız).

Kadri Çelik

"Sen onu yarın bizimle gönder de gönlünce gezsin ve oynasın. Kuşkusuz biz onu koruyup gözeticileriz."

Muhammed Esed

Bırak o’nu yarın bizimle gelsin, gezip oynasın; o’na göz kulak olacağımızdan en küçük bir şüphen olmasın!"

Mustafa İslamoğlu

Bırak onu, yarın bizimle birlikte koşup oynasın; bizim onu koruyacağımızdan en ufak kuşkun olmasın."

Ömer Nasuhi Bilmen

«O’nu yarın bizimle beraber gönder, bol bol meyve yesin ve oynasın. Ve şüphe yok ki, biz O’nu elbette muhafaza edicileriz.»

Ömer Öngüt

"Yarın onu bizimle beraber gönder de bol bol yesin, oynasın, biz onu mutlaka koruruz. "

Sadık Türkmen

Yarın, bizimle birlikte onu da gönder, gönlünce gezsin ve oynasın. Şüphesiz ki biz onu koruruz..."

Seyyid Kutub

Yarın onu bizimle birlikte kıra gönder; yesin, içsin, eğlensin, biz ona kesinlikle göz kulak oluruz.

Suat Yıldırım

(11-12) (Onlar buna karar verdikten sonra bir gün babalarına varıp) "Sevgili Babamız! dediler, sen neden güvenip de Yusuf’u bize emanet etmiyorsun. Oysa biz onu çok seviyoruz. Ona samimiyetle bağlıyız." "Yarın onu bizimle gönder, gezsin oynasın, biz ona çok iyi sahip çıkarız."

Süleyman Ateş

"Yarın onu da bizimle beraber (kıra) gönder, gezsin, oynasın; biz onu elbette koruruz."

Şaban Piriş

Yarın onu da bizimle beraber gönder. Gezsin, oynasın, biz onu koruruz, dediler.

Tefhim-ul Kur'an

«Sen onu yarın bizimle gönder, gönlünce gezsin, oynasın. Kuşkusuz biz onu koruyup gözetiriz.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Yarın onu bizimle gönder, gezip oynasın. Kuşkun olmasın biz onu çok güzel korur, gözetiriz."

Yusuf Ali (İngilizce)

"Send him with us tomorrow to enjoy himself and play, and we shall take every care of him."

KELİME KÖKLERİ
أَرْسِلْهُ
ersilhu
onu gönder ر س ل
مَعَنَا
meǎnā
bizimle beraber
غَدًا
ğaden
yarın غ د و
يَرْتَعْ
yerteǎ’
gezsin ر ت ع
وَيَلْعَبْ
ve yel’ǎb
ve oynasın ل ع ب
وَإِنَّا
ve innā
ve biz elbette
لَهُ
lehu
onu
لَحَافِظُونَ
leHāfiZūne
koruruz ح ف ظ