قَالُوا لَئِنْ أَكَلَهُ الذِّئْبُ وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّا إِذًا لَخَاسِرُونَ
Kalu le in ekelehüz zi’bü ve nahnü usbetün inna izel le hasirun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Biz demişlerdi, güçlü kuvvetli bir toplulukken gelip onu kurt yerse artık şüphe yok ki ziyankârlardan oluruz. |
Abdullah Parlıyan |
"Bu kadar güçlü kuvvetli bir topluluk olan bizlerin arasında, yine de onu kurt kapacak olursa, biz ölmüşüz demektir" dediler. |
Adem Uğur |
Dediler ki Hakikaten biz (kuvvetli) bir topluluk olduğumuz halde, eğer onu kurt yerse, o zaman biz gerçekten âciz kimseler sayılırız. |
Ahmed Hulusi |
Dediler ki "Andolsun ki, biz kuvvetli bir grupken hâlâ Onu kurt kaparsa, gerçekten biz hüsrana uğrayanlar oluruz." |
Ahmet Varol |
’Biz güçlü, kuvvetli bir topluluk olduğumuz halde onu kurt yerse şüphesiz o zaman hüsrana uğrayanlardan oluruz.’ |
Ali Bulaç |
Dediler ki "Andolsun, biz, birbirini kollayan bir topluluk iken, kurt onu yerse, bu durumda şüphesiz kayba uğrayan (aciz) kimseler oluruz." |
Ali Fikri Yavuz |
Onlar "-VAllahi, biz kuvvetli bir topluluk iken onu kurt yerse, biz o halde çok ziyan çekeriz." dediler. |
Bayraktar Bayraklı |
“Hakikaten biz böylesine kalabalık olduğumuz halde, eğer onu kurt yerse, o zaman biz gerçekten aciz kimseler sayılırız.” |
Bekir Sadak |
«And olsun ki, biz kuvvetli bir toplulukken kurt onu yerse, biz aciz sayiliriz» dediler. |
Celal Yıldırım |
Onlar «Eğer biz böyle güçlü bir toplulukken kurt onu yerse, o takdirde biz hüsrana uğramış oluruz,» dediler. |
Cemal Külünkoğlu |
(Onlar da) “Andolsun ki, biz, (güçlü) bir grup iken yine de onu kurt kaparsa, o zaman, kesinlikle biz hüsrana uğramış oluruz” dediler. |
Diyanet İşleri |
Onlar da, "Andolsun biz kuvvetli bir topluluk iken onu kurt yerse (o takdirde) biz gerçekten hüsrana uğramış oluruz" dediler. |
Diyanet Vakfı |
Dediler ki Hakikaten biz (kuvvetli) bir topluluk olduğumuz halde, eğer onu kurt yerse, o zaman biz gerçekten âciz kimseler sayılırız. |
Edip Yüksel |
Dediler ki "Biz kalabalık bir grup olduğumuz halde onu kurt yerse, o zaman gerçekten kaybedenler oluruz." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Dediler ki «Vallahi biz böyle güçlü kuvvetli bir topluluk iken, buna rağmen onu kurt yerse, o zaman biz kesinlikle hüsrana uğrayanlardan olmuş oluruz.» |
Fizil-al il Kuran |
Üvey kardeşler dediler ki; «Bu kadar çok kişi olmamıza rağmen eğer onu kurt kaparsa yandık demektir.» |
Gültekin Onan |
Dediler ki "Andolsun, biz, birbirini kollayan bir topluluk iken, kurt onu yerse, bu durumda şüphesiz kayba uğrayan (aciz) kimseler oluruz. |
Harun Yıldırım |
Dediler ki "Andolsun ki, biz güçlü bir topluluk iken onu kurt yerse, doğrusu biz zarara uğrayanlar oluruz." |
Hasan Basri Çantay |
«Andolsun ki, dediler, bizim (kuvvetli) bir cemâat olmamıza rağmen onu kurt yerse bu takdirde muhakkak biz de husrâne uğrayanlar (dan) oluruz». |
Hayrat Neşriyat |
(Onlar) `Yemîn olsun ki, biz birbirine bağlı bir cemâat olduğumuz hâlde eğer onu kurt yerse, o takdirde şübhesiz ki biz elbette hüsrâna uğrayanlar oluruz` dediler. |
İbn-i Kesir |
Dediler ki Biz bir toplulukken onu kurt yerse; bu takdirde biz, muhakkak hüsrana uğrayanlardan oluruz. |
İlyas Yorulmaz |
"Eğer biz bu kadar kalabalık ve güçlü iken, onu bir kurt kapıp yerse, yazıklar olsun bize" dediler. |
İskender Ali Mihr |
"Ve biz gerçekten kuvvetli bir topluluk iken, eğer onu bir kurt yerse, o zaman biz mutlaka hüsrana düşen kimseler oluruz." dediler. |
Kadri Çelik |
Dediler ki "Şüphesiz biz böyle güçlü bir topluluk iken onu kurt yerse, o zaman biz kesinlikle hüsrana uğrayanlardan oluruz." |
Muhammed Esed |
"Bu kadar insanın arasında, yine de o’nu kurt kapacaksa, o zaman, biz ölmüşüz demektir!" dediler. |
Mustafa İslamoğlu |
Onlar dediler ki "Biz bunca kalabalık olduğumuz halde eğer onu kurt kapacak olursa, asıl işte o zaman biz yanmışız demektir." |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Dediler ki «Biz kuvvetli bir topluluk olduğumuz halde O’nu eğer kurt yerse artık şüphesiz ki, biz elbette hüsrâna düşmüş kimseleriz.» |
Ömer Öngüt |
Dediler ki "Vallahi biz kuvvetli bir topluluk olduğumuz halde eğer onu kurt yerse, o zaman biz tamamen âciz, beceriksiz kimseleriz demektir. " |
Sadık Türkmen |
Dediler ki "Biz güçlü bir topluluk olduğumuz halde, eğer onu kurt yerse o zaman, demek ki biz beceriksiz hüsrana uğramış kişileriz." |
Seyyid Kutub |
Üvey kardeşler dediler ki; «Bu kadar çok kişi olmamıza rağmen eğer onu kurt kaparsa yandık demektir.» |
Suat Yıldırım |
Onlar! "Vallahi!" dediler, "Biz böylesine güçlü bir grup iken onu kurt kapar da yerse, yazıklar olsun bize! Biz ne güne duruyoruz." |
Süleyman Ateş |
Dediler ki "Biz bir topluluk olduğumuz halde onu kurt yerse, o zaman biz tamamen beceriksiz kimseleriz, demektir!" |
Şaban Piriş |
Onlar -Biz sağlam bir topluluk iken eğer onu kurt yerse yazıklar olsun bize, dediler. |
Tefhim-ul Kur'an |
Dediler ki «Andolsun, biz, birbirini kollayan bir topluluk iken, kurt onu yerse, bu durumda şüphesiz kayba uğrayan (aciz kimseler) oluruz.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Dediler ki "Vallahi biz böylesine dayanışma içinde bir ekipken onu kurt yerse, o takdirde biz hüsrana uğrayan kişiler oluruz." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
They said "If the wolf were to devour him while we are (so large) a party, then should we indeed (first) have perished ourselves!" |
قَالُوا ḳālū |
dediler ki | ق و ل |
لَئِنْ lein |
andolsun | |
أَكَلَهُ ekelehu |
onu yerse | ا ك ل |
الذِّئْبُ ƶ-ƶi’bu |
kurt | ذ ا ب |
وَنَحْنُ veneHnu |
biz (olduğumuz halde) | |
عُصْبَةٌ ǔSbetun |
bir topluluk | ع ص ب |
إِنَّا innā |
elbette biz | |
إِذًا iƶen |
o zaman | |
لَخَاسِرُونَ leḣāsirūne |
tamamen kaybedenlerdeniz | خ س ر |