وَجَاءُوا عَلَىٰ قَمِيصِهِ بِدَمٍ كَذِبٍ ۚ قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنْفُسُكُمْ أَمْرًا ۖ فَصَبْرٌ جَمِيلٌ ۖ وَاللَّهُ الْمُسْتَعَانُ عَلَىٰ مَا تَصِفُونَ

Ve cau ala kamısıhı bi demin kezib kale bel sevvelet leküm enfüsüküm emra fe sabrun cemıl vallahül müsteanü ala ma tesıfun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Gömleğini de kana bulayıp yalanlarını ispât için getirmişlerdi. Yakup, olsa olsa demişti, nefisleriniz, yaptığınız işi size güzel, o güç işi kolay göstermiş; fakat ben, pek güzel dayanır, sabrederim ve anlattıklarınıza karşı da ancak Allah’tan yardım dilerim.

Abdullah Parlıyan

"Yoo" dedi. "Sizi kendi benlikleriniz ve hayal gücünüz bu kötü oyuna sürüklemiş. Artık bana düşen güzelce sabredip bu acıya katlanmaktır. Söylediklerinize karşılık ancak Allah’ın yardımı beklenir."

Adem Uğur

Gömleğinin üstünde sahte bir kan ile geldiler. (Yakub) dedi ki Bilakis nefisleriniz size (kötü) bir işi güzel gösterdi. Artık (bana düşen) hakkıyla sabretmektir. Anlattığınız karşısında (bana) yardım edecek olan, ancak Allah’tır.

Ahmed Hulusi

Üstüne yalandan sürdükleri taze kan bulunan gömlek ile geldiler... (Babaları) dedi ki "Hayır (öyle olduğunu sanmıyorum)! Nefsleriniz sizi (kötü) bir işe yönlendirmiş! Bana güzellikle sabretmek düşer bundan sonra... Sizin anlattıklarınıza karşı sığınağım Allâh’tır!"

Ahmet Varol

’Hayır, nefisleriniz sizi aldatıp (kötü) bir işe sürüklemiş. Artık (bana düşen) güzel bir sabırdır. Sizin bu düzdüklerinize karşı ancak Allah’tan yardım istenir.’

Ali Bulaç

Ve üzerine yalandan kan (sürülmüş) olan gömleğini getirdiler. "Hayır" dedi. Nefsiniz, sizi yanıltıp (böyle) bir işe sürüklemiş. Bundan sonra (bana düşen) güzel bir sabırdır. Sizin bu düzüp-uydurduklarınıza karşı (Kendisi’nden) yardım istenecek olan Allah’tır."

Ali Fikri Yavuz

Hem gömleğinin üzerinde yalan bir kan (lekesi) getirdiler. Babaları dedi ki "- Hayır, nefisleriniz sizi aldatmış, böyle bir işe sürüklemiş. Artık benim işim güzel bir sabırdır. Söylediklerine karşı da, yardımına sığınılacak ancak Allah’dır."

Bayraktar Bayraklı

“Bilakis; nefisleriniz size bir işi güzel gösterdi. Artık bana düşen, hakkıyla sabretmektir. Anlattığınız karşısında, yardım edecek olan ancak Allah`tır.”

Bekir Sadak

Uzerine baska bir kan bulasmis olarak Yusuf’un gomlegini de getirmislerdi. Babalari «Sizi nefsiniz bir is yapmaya surukledi; artik bana guzelce sabir gerekir. Anlattiklariniza ancak Allah’tan yardim istenir» dedi.

Celal Yıldırım

Üzerine uydurma bir kan bulaştırıp gömleğini de getirmişlerdi. O da, «nefsiniz sizi aldatıp böylesine (çirkin bir işe) itmiştir. Artık (bana gereken) güzel bir sabır.. Anlattıklarınıza karşılık ancak, Allah’ın yardımı beklenir» dedi.

Cemal Külünkoğlu

(Yusuf`un) gömleğini üzerine bulaştırdıkları sahte bir kanla getirmişlerdi. (Babaları) dedi ki “Nefsiniz sizi aldatıp böylesine (çirkin bir işe) itmiştir. Artık (bana) güzel bir sabır gerekiyor. Anlattıklarınıza karşılık ancak, Allah`ın yardımı beklenir.”

Diyanet İşleri

Bir de üzerine, sahte bir kan bulaştırılmış gömleğini getirdiler. Yakub dedi ki "Hayır! Nefisleriniz sizi aldatıp böyle bir işe sürükledi. Artık bana düşen, güzel bir sabırdır. Anlattıklarınıza karşı yardımı istenilecek de ancak Allah’tır."

Diyanet Vakfı

Gömleğinin üstünde sahte bir kan ile geldiler. (Ya’kub) dedi ki Bilakis nefisleriniz size (kötü) bir işi güzel gösterdi. Artık (bana düşen) hakkıyla sabretmektir. Anlattığınız karşısında (bana) yardım edecek olan, ancak Allah’tır.

Edip Yüksel

Gömleğine yalandan kan bulaştırmışlardı. Dedi ki "Doğrusu, egonuz sizi bir işe sürüklemiş. Bana düşen güzelce dayanmaktır. Sizin komplonuza karşı ancak ALLAH’tan yardım istenir."

Elmalılı Hamdi Yazır

Bir de gömleğinin üzerinde yalandan bir kan getirmişlerdi. Babaları dedi ki «Hayır, nefisleriniz aldatmış da size bir iş yaptırtmış. Artık bana güzel bir sabır gerekiyor. Bu anlattıklarınıza karşılık yardımına sığınılacak olan ancak Allah’dır.»

Fizil-al il Kuran

Yusuf’un yalandan kana bulanmış gömleğini getirdiler. Babaları Yakub dedi ki; «Anlaşılan nefsiniz sizi kötü bir işe sürükledi, bana düşen yaman bir sabırdır, anlattıklarınız karşısında Allah’ın yardımına sığınıyorum.»

Gültekin Onan

Ve üzerine yalandan kan (sürülmüş) olan gömleğini getirdiler. "Hayır" dedi. "Nefsiniz, sizi yanıltıp (böyle) bir buyruğa / buyrultuya sürüklemiş. Bundan sonra (bana düşen) güzel bir sabırdır. Sizin bu düzüp uydurduklarınıza karşı (kendisinden) yardım istenecek olan Tanrı’dır."

Harun Yıldırım

Bir de, üstüne yalancıktan kanlı gömleğini getirdiler. Dedi ki "Hayır! Nefsiniz sizi aldatmış, bir işe sürüklemiş. Artık bana düşen güzel bir sabırdır. Sizin bu düzüpuydurduklarınıza karşı yardım istenecek olan Allah’tır."

Hasan Basri Çantay

Bir de üstüne yalan bir kan (bulaşdırılmış olan) gömleğini getirdiler. (Ya’kub) dedi ki «Hayır, nefisleriniz sizi aldatıb (böyle büyük) bir işe sürüklemiş. Artık (bana düşen) güzel bir sabırdır. Sizin şu anlatışınıza karşı yardımına sığınılacak, (ancak) Allahdır».

Hayrat Neşriyat

Ve (Yûsuf`un) gömleğinin üzerinde yalan bir kan getirdiler. (Yûsuf`un hayatta olduğunu peygamberlik ferâsetiyle anlayan Ya`kub) dedi ki `Hayır, nefisleriniz sizi(aldatıp, kötü) bir işe sürüklemiş. Artık (bana düşen) güzel bir sabır(dır). Çünki sizin bu anlattıklarınıza karşı kendisinden yardım istenecek olan, ancak Allah`dır.`

İbn-i Kesir

Onlar sahte bir kan ile gömleğini getirdiler. Dedi ki Hayır, nefisleriniz sizi aldatıp bir işe sürüklemiş. Artık bana güzelce bir sabır gerekir. Sizin şu anlattıklarınıza karşı yardımına sığınılacak, Allah’tır.

İlyas Yorulmaz

Üzerine sürülmüş bir kanla, Yusuf’un kanlı gömleğini babalarına getirdiklerinde, babaları "Hayır hayır, nefsiniz size bir şeyler yaptırmış (ben bunu bilemiyorum), (bu olay karşısında bana düşen) güzel bir sabır göstermek. Allah, anlattığınız bu olay karşısında (sabretmem karşılığında bana) yardım edecek olandır" dedi.

İskender Ali Mihr

Ve üzerinde yalancı kan bulunan gömleğini getirdiler. (Babası şöyle) dedi "Hayır. Sizi, nefsiniz bir işe sevketti. Artık bundan sonrası (benim yapmam gereken şey) güzel (bir) sabırdır. Sizin anlattığınız şeye karşı istiane (yardım) istenecek olan (sadece) Allah’tır."

Kadri Çelik

Ve üzerine yalandan kan (sürülmüş) olan gömleğini getirdiler. "Hayır" dedi. "Belki nefsiniz bir işi size süslemiş (güzel göstermiş) oldu. Bundan sonra (bana düşen) güzel bir sabır! Sizin bu söylediklerinize karşı (kendisinden) yardım istenecek olan Allah’tır."

Muhammed Esed

(Böyle diyerek) üzerinde yalancı bir kan lekesi bulunan (Yusuf’un) gömleğini çıkarıp gösterdiler. (Yakub) "Yoo" dedi, "sizi kendi hayal gücünüz bu kötü oyuna sürükledi! Artık (bana düşen) güzelce sabretmektir. Ve bu anlattığınız bahtsızlığa karşı bana dayanma gücü bahşetmesi için kendisine yönelebileceğim (yegane) hami Allah’tır."

Mustafa İslamoğlu

Üstelik, üzerinde yalandan bir kan lekesi bulunan gömleğini de getirmiştiler. (Yakub) "Olamaz" dedi, "tasavvurlarınız size tumturaklı bir oyun oynayarak sizi yanıltmış olmalı! Artık (bana düşen) güzel bir sabırdır; ve anlattığınız bütün bu şeyler karşısında kendisinden yardım dilenilecek tek merci Allah`tır."

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve gömleği üzerinde yalancı bir kan olduğu halde gelmişlerdi. Dedi ki «Size nefsiniz belki bir işi süslemiş oldu. Artık güzel bir sabır! Ve ancak Allah Teâlâ’dır sizin şu söylediklerinize karşı kendisinden yardım istenilecek zât.»

Ömer Öngüt

Gömleğin üzerinde yalancı bir kan ile geldiler. (Babaları) dedi ki "Hayır! Nefisleriniz sizi aldatmış, böyle bir işe sürüklemiş. Artık bana güzelce sabır gerekir. Söylediklerinize karşı da yardımına sığınılacak ancak Allah’tır. "

Sadık Türkmen

Üzerine yalandan kan sürülmüş olan gömleğini getirdiler. Dedi ki "Hayır, nefisleriniz sizi aldatıp kötü bir işe sürükledi! Artık çarem, güzelce sabır! Yardım istenen ancak Allah’tır, sizin bu uydurmalarınıza karşı!"

Seyyid Kutub

Yusuf’un yalandan kana bulanmış gömleğini getirdiler. Babaları Yakub dedi ki; «Anlaşılan nefsiniz sizi kötü bir işe sürükledi, bana düşen yaman bir sabırdır, anlattıklarınız karşısında Allah’ın yardımına sığınıyorum.»

Suat Yıldırım

Onlar Yusuf’un gömleğine sahte kan bulaştırarak getirmişlerdi. Babaları Yâkub "Hayır!" dedi, nefisleriniz sizi aldatmış, bu işe sevk etmiş."Artık bana düşen, ümitvar olarak güzelce sabretmektir. Ne diyeyim, sizin bu anlattıklarınız karşısında, Allah’tan başka yardım edebilecek hiç kimse olamaz!"

Süleyman Ateş

(Yûsuf’un) gömleğinin üstünde yalan kan getirdiler. (Ya’kûb) "Herhalde, dedi, nefisleriniz sizi aldatıp bir işe sürükledi. Artık tek çarem güzelce sabretmektir. Dediğinize (dayanmak için) ancak Allan’tan yardım istenir!"

Şaban Piriş

Ve ona üzerine sahte bir kan ile Yusuf’un gömleğini getirdiler. Babaları -Hayır, sizi nefsiniz bu işi yapmaya sürükledi. Bana da sabretmek kaldı. Anlattıklarınıza ancak Allah’tan yardım istenir, dedi.

Tefhim-ul Kur'an

Ve üzerine yalandan kan (sürülmüş) olan gömleğini getirdiler. «Hayır» dedi. Nefsiniz, sizi yanıltıp (böyle) bir işe sürüklemiş, bundan sonra (bana düşen) güzel bir sabırdır. Sizin bu düzüp uydurduklarınıza karşı (kendisinden) yardım istenecek olan Allah’tır.»

Yaşar Nuri Öztürk

Yûsuf’un gömleği üstüne sahte bir kan çalmışlardı, getirdiler. Babaları dedi ki "İş, söylediğiniz gibi değil. Nefisleriniz sizi aldatıp bir işe itmiş. Artık bana düşen, güzelce sabretmek. Anlattıklarınıza karşı yalnız müsteân olan Allah’tan yardım istenir."

Yusuf Ali (İngilizce)

They stained his shirt with false blood. He said "Nay, but your minds have made up a tale (that may pass) with you, (for me) patience is most fitting Against that which ye assert, it is Allah (alone) Whose help can be sought"..

KELİME KÖKLERİ
وَجَاءُوا
ve cā'ū
ve getirdiler ج ي ا
عَلَىٰ
ǎlā
üzeri
قَمِيصِهِ
ḳamīSihi
gömleğinin ق م ص
بِدَمٍ
bidemin
kanlı د م و
كَذِبٍ
keƶibin
yalandan ك ذ ب
قَالَ
ḳāle
dedi ki ق و ل
بَلْ
bel
herhalde
سَوَّلَتْ
sevvelet
aldattıp sürüklemiş س و ل
لَكُمْ
lekum
sizi
أَنْفُسُكُمْ
enfusukum
nefisleriniz ن ف س
أَمْرًا
emran
bir işe ا م ر
فَصَبْرٌ
feSabrun
artık (tek çarem) sabretmektir ص ب ر
جَمِيلٌ
cemīlun
güzelce ج م ل
وَاللَّهُ
vallahu
ancak Allan’tan
الْمُسْتَعَانُ
l-musteǎānu
yardım istenir ع و ن
عَلَىٰ
ǎlā
kaşı
مَا
تَصِفُونَ
teSifūne
dediğinize و ص ف