إِنَّا أَنْزَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
İnna enzelnahü kur’anen arabiyyel lealleküm ta’kılun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Onu, akıl edesiniz diye Arapça olarak Kur’ân’da indirdik. |
Abdullah Parlıyan |
Biz onu Arapça bir Kur’ân olarak indirdik ki, aklınızı kullanıp anlayasınız diye. |
Adem Uğur |
Anlayasınız diye biz onu Arapça bir Kur’an olarak indirdik. |
Ahmed Hulusi |
Kesinlikle biz (El Esmâ ül Hüsnâ’nın işaret ettiği insanın hakikatindeki mertebeden - İlim mertebesinden bilincine) Arapça Kur’ân (OKUnası, kavranılası metin) olarak inzâl ettik Onu, aklınızla değerlendiresiniz diye. |
Ahmet Varol |
Biz, akıl erdiresiniz diye, onu Arapça bir Kur’an olarak indirdik. |
Ali Bulaç |
Gerçekten Biz, akıl erdirirsiniz diye, onu Arapça bir Kur’an olarak indirdik. |
Ali Fikri Yavuz |
Biz, bu kitabı anlayasınız diye, Arapça bir Kur’ân olarak indirdik. |
Bayraktar Bayraklı |
Aklınızı kullanasınız diye biz onu Arapça bir Kur`ân olarak indirdik. |
Bekir Sadak |
Biz onu, anlayasiniz diye, arapca bir Kuran olarak indirdik. |
Celal Yıldırım |
Akıl yoluyla rahat anlayasınız diye biz onu Arapça bir Kur’ân olarak indirdik. |
Cemal Külünkoğlu |
Aklınızı kullanarak (manasının derinliğini iyice) anlayasınız diye biz onu Arapça bir Kur`an olarak indirdik. |
Diyanet İşleri |
Biz onu, akıl erdiresiniz diye Arapça bir Kur’an olarak indirdik. |
Diyanet Vakfı |
Anlayasınız diye biz onu Arapça bir Kur’an olarak indirdik. |
Edip Yüksel |
Onu Arapça bir Kuran olarak indirdik ki anlayasınız. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Muhakkak ki, biz onu anlayasınız diye Arapça bir kitap olarak indirdik. |
Fizil-al il Kuran |
Biz o kitabı Arapça bir Kur’an olarak indirdik ki anlayabilesiniz. |
Gültekin Onan |
Gerçekten biz onu Arapça bir Kuran olarak indirdik ki akledesiniz. |
Harun Yıldırım |
Gerçekten biz, akıl erdirirsiniz diye, onu Arapça bir Kur’an olarak indirdik. |
Hasan Basri Çantay |
Hakıykat biz onu, (manâsına) akıl erdiresiniz diye, Arabca bir Kur’an olarak indirdik. |
Hayrat Neşriyat |
Şübhesiz ki biz onu, anlayasınız diye, Arabca bir Kur`ân olarak indirdik. |
İbn-i Kesir |
Doğrusu biz; onu akıl erdiresiniz diye arapça bir Kur’an olarak indirdik. |
İlyas Yorulmaz |
Biz onu, siz anlayasınız diye Arap lisanı ile okunan bir kitap olarak indirdik. |
İskender Ali Mihr |
Muhakkak ki Biz, O’nu Arapça Kur’ân olarak indirdik. Böylece siz akıl edersiniz. |
Kadri Çelik |
Biz onu, akıl erdiresiniz diye Arapça bir Kur’an olarak indirdik. |
Muhammed Esed |
Biz onu Arapça bir metin olarak indirdik ki, aklınızı kullanarak belki onu kavrayıp özümlersiniz. |
Mustafa İslamoğlu |
Biz onu Arapça bir hitab olarak indirdik belki bu sayede, kafanızı kullanırsınız. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Şüphe yok ki, Biz onu bir Arapça Kur’an olarak indirdik. Umulur ki, siz güzelce anlarsınız. |
Ömer Öngüt |
Anlayabilesiniz diye biz onu Arapça bir Kur’an olarak indirdik. |
Sadık Türkmen |
Biz onu Arapça (anladığınız dilde) bir Kur’an olarak indirdik. Ki aklınızı kullanarak onu kavrayıp özümlemeniz için. |
Seyyid Kutub |
Biz o kitabı Arapça bir Kur’an olarak indirdik ki anlayabilesiniz. |
Suat Yıldırım |
Düşünüp mânasını anlamanız için Biz, onu Arapça bir Kur’ân olarak indirdik. |
Süleyman Ateş |
Biz onu Arapça bir Kur’ân olarak indirdik ki anlayasınız. |
Şaban Piriş |
Biz, onu anlayasınız diye Arapça Kur’an olarak indirdik. |
Tefhim-ul Kur'an |
Gerçekten biz, Arapça bir Kur’an olarak indirdik, Ona akıl erdirirsiniz diye. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Biz onu sana, aklınızı çalıştırasınız diye, Arapça bir Kur’an olarak indirdik. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
We have sent it down as an Arabic Qur´an, in order that ye may learn wisdom. |