إِنَّا أَنْزَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ

İnna enzelnahü kur’anen arabiyyel lealleküm ta’kılun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Onu, akıl edesiniz diye Arapça olarak Kur’ân’da indirdik.

Abdullah Parlıyan

Biz onu Arapça bir Kur’ân olarak indirdik ki, aklınızı kullanıp anlayasınız diye.

Adem Uğur

Anlayasınız diye biz onu Arapça bir Kur’an olarak indirdik.

Ahmed Hulusi

Kesinlikle biz (El Esmâ ül Hüsnâ’nın işaret ettiği insanın hakikatindeki mertebeden - İlim mertebesinden bilincine) Arapça Kur’ân (OKUnası, kavranılası metin) olarak inzâl ettik Onu, aklınızla değerlendiresiniz diye.

Ahmet Varol

Biz, akıl erdiresiniz diye, onu Arapça bir Kur’an olarak indirdik.

Ali Bulaç

Gerçekten Biz, akıl erdirirsiniz diye, onu Arapça bir Kur’an olarak indirdik.

Ali Fikri Yavuz

Biz, bu kitabı anlayasınız diye, Arapça bir Kur’ân olarak indirdik.

Bayraktar Bayraklı

Aklınızı kullanasınız diye biz onu Arapça bir Kur`ân olarak indirdik.

Bekir Sadak

Biz onu, anlayasiniz diye, arapca bir Kuran olarak indirdik.

Celal Yıldırım

Akıl yoluyla rahat anlayasınız diye biz onu Arapça bir Kur’ân olarak indirdik.

Cemal Külünkoğlu

Aklınızı kullanarak (manasının derinliğini iyice) anlayasınız diye biz onu Arapça bir Kur`an olarak indirdik.

Diyanet İşleri

Biz onu, akıl erdiresiniz diye Arapça bir Kur’an olarak indirdik.

Diyanet Vakfı

Anlayasınız diye biz onu Arapça bir Kur’an olarak indirdik.

Edip Yüksel

Onu Arapça bir Kuran olarak indirdik ki anlayasınız.

Elmalılı Hamdi Yazır

Muhakkak ki, biz onu anlayasınız diye Arapça bir kitap olarak indirdik.

Fizil-al il Kuran

Biz o kitabı Arapça bir Kur’an olarak indirdik ki anlayabilesiniz.

Gültekin Onan

Gerçekten biz onu Arapça bir Kuran olarak indirdik ki akledesiniz.

Harun Yıldırım

Gerçekten biz, akıl erdirirsiniz diye, onu Arapça bir Kur’an olarak indirdik.

Hasan Basri Çantay

Hakıykat biz onu, (manâsına) akıl erdiresiniz diye, Arabca bir Kur’an olarak indirdik.

Hayrat Neşriyat

Şübhesiz ki biz onu, anlayasınız diye, Arabca bir Kur`ân olarak indirdik.

İbn-i Kesir

Doğrusu biz; onu akıl erdiresiniz diye arapça bir Kur’an olarak indirdik.

İlyas Yorulmaz

Biz onu, siz anlayasınız diye Arap lisanı ile okunan bir kitap olarak indirdik.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki Biz, O’nu Arapça Kur’ân olarak indirdik. Böylece siz akıl edersiniz.

Kadri Çelik

Biz onu, akıl erdiresiniz diye Arapça bir Kur’an olarak indirdik.

Muhammed Esed

Biz onu Arapça bir metin olarak indirdik ki, aklınızı kullanarak belki onu kavrayıp özümlersiniz.

Mustafa İslamoğlu

Biz onu Arapça bir hitab olarak indirdik belki bu sayede, kafanızı kullanırsınız.

Ömer Nasuhi Bilmen

Şüphe yok ki, Biz onu bir Arapça Kur’an olarak indirdik. Umulur ki, siz güzelce anlarsınız.

Ömer Öngüt

Anlayabilesiniz diye biz onu Arapça bir Kur’an olarak indirdik.

Sadık Türkmen

Biz onu Arapça (anladığınız dilde) bir Kur’an olarak indirdik. Ki aklınızı kullanarak onu kavrayıp özümlemeniz için.

Seyyid Kutub

Biz o kitabı Arapça bir Kur’an olarak indirdik ki anlayabilesiniz.

Suat Yıldırım

Düşünüp mânasını anlamanız için Biz, onu Arapça bir Kur’ân olarak indirdik.

Süleyman Ateş

Biz onu Arapça bir Kur’ân olarak indirdik ki anlayasınız.

Şaban Piriş

Biz, onu anlayasınız diye Arapça Kur’an olarak indirdik.

Tefhim-ul Kur'an

Gerçekten biz, Arapça bir Kur’an olarak indirdik, Ona akıl erdirirsiniz diye.

Yaşar Nuri Öztürk

Biz onu sana, aklınızı çalıştırasınız diye, Arapça bir Kur’an olarak indirdik.

Yusuf Ali (İngilizce)

We have sent it down as an Arabic Qur´an, in order that ye may learn wisdom.

KELİME KÖKLERİ
إِنَّا
innā
elbette biz
أَنْزَلْنَاهُ
enzelnāhu
onu indirdik ن ز ل
قُرْانًا
ḳur’ānen
bir Kur’an olarak ق ر ا
عَرَبِيًّا
ǎrabiyyen
arapça ع ر ب
لَعَلَّكُمْ
leǎllekum
diye
تَعْقِلُونَ
teǎ’ḳilūne
anlayasınız ع ق ل