فَلَمَّا رَأَىٰ قَمِيصَهُ قُدَّ مِنْ دُبُرٍ قَالَ إِنَّهُ مِنْ كَيْدِكُنَّ ۖ إِنَّ كَيْدَكُنَّ عَظِيمٌ

Felemma raaa kamısahu kudde min dübürin kale innehu min keydikünn inne keydekünne azıym

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Kocası, Yûsuf’un gömleğini arka taraftan yırtılmış görünce hiç şüphe yok ki dedi bu, sizin düzenlerinizden. Gerçekten de ey kadınlar, düzenleriniz pek büyüktür sizin.

Abdullah Parlıyan

"Belli ki, bu yine sizin tuzaklarınızdan biri ey kadınlar topluluğu! Doğrusu, sizin tuzaklarınız korkunçtur.

Adem Uğur

(Kocası, Yusuf’un gömleğinin) arkadan yırtılmış olduğunu görünce, (kadına) "Şüphesiz, dedi; bu, sizin tuzağınızdır. Sizin tuzağınız gerçekten büyüktür."

Ahmed Hulusi

(Aziyz) Onun (Yusuf’un) gömleğini arkadan (yırtılmış) görünce, şöyle dedi "Kesin, bu, siz kadınların hilelerindendir... Muhakkak ki siz kadınların hilesi çok büyüktür!"

Ahmet Varol

’Bu, sizin düzeninizdendir. Gerçekten sizin düzeniniz büyüktür.

Ali Bulaç

Onun gömleğinin arkadan çekilip-yırtıldığını gördüğü zaman (kocası) "Doğrusu, bu sizin düzeninizden (biri)dir. Gerçekten sizin düzeniniz büyüktür" dedi.

Ali Fikri Yavuz

Hanımın kocası, Yûsuf’un gömleğinin arkadan yırtıldığını görünce "- (Ey hanım) bu söylediğin sözler, sizin hilenizdendir. Gerçekten siz kadınların hilesi, çok büyüktür.

Bayraktar Bayraklı

“Şüphesiz bu sizin tuzaklarınızdandır. Sizin tuzaklarınız gerçekten çok yamandır.”

Bekir Sadak

(28-29) Kocasi gomlegin arkadan yirtilmis oldugunu gorunce, karisina hitaben «Dogrusu bu sizin hilenizdir, siz kadinlarin fendi buyuktur» dedi. Yusuf’a donerek «Yusuf! Sen bundan kimseye bahsetme"; kadina donerek «Sen de gunahinin bagislanmasini dile, cunku suclulardansÙn» dedi.

Celal Yıldırım

Evin efendisi, Yûsuf’un gömleğinin arkadan yırtıldığını görünce, dedi ki «Doğrusu bu, siz (kadınlar)ın hilesindendir; çünkü sizin hileniz pek büyüktür!»

Cemal Külünkoğlu

Kadının kocası, gömleğin arka tarafından yırtılmış olduğunu görünce karısına “Hiç şüphesiz bu, siz kadınlara özgü bir komplodur, çünkü sizin komplolarınız gerçekten büyüktür” dedi.

Diyanet İşleri

Kadının kocası Yûsuf’un gömleğinin arkadan yırtıldığını görünce, dedi ki "Şüphesiz bu, siz kadınların tuzağıdır. Şüphesiz sizin tuzağınız çok büyüktür."

Diyanet Vakfı

(Kocası, Yusuf’un gömleğinin) arkadan yırtılmış olduğunu görünce, (kadına) «Şüphesiz, dedi; bu, sizin tuzağınızdır. Sizin tuzağınız gerçekten büyüktür.»

Edip Yüksel

Gömleğinin arkadan yırtılmış olduğunu görünce, "Bu, siz kadınların planıdır. Planınız müthiştir" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ne zaman ki, gömleğin arkadan yırtılmış olduğunu gördü, o zaman dedi ki «Bu iş, siz kadınların tuzağındandır. Gerçekten de sizin tuzağınız çok büyüktür».

Fizil-al il Kuran

Adam, gömleğin arka tarafından yırtılmış olduğunu görünce karısına «Bu iş, siz kadınlara özgü bir komplodur, sizin komplolarınız yamandır» dedi.

Gültekin Onan

Onun gömleğinin arkadan çekilip yırtıldığını gördüğü zaman (kocası) "Doğrusu, bu sizin düzeninizden (biri)dir. Gerçekten sizin düzeniniz büyüktür" dedi.

Harun Yıldırım

Gömleğinin arkadan yırtıldığını görünce dedi ki "Şüphesiz ki bu sizin hilelerinizdendir. Gerçekten siz kadınların hilesi büyüktür."

Hasan Basri Çantay

Vaktaki (zevci, Yuusufun gömleğinin) arkadan yırtılmış olduğunu gördü, «Şübhesiz ki bu, sizin (siz kadınların) fendinizdendir. Çünkü sizin fendiniz büyükdür» dedi.

Hayrat Neşriyat

Bunun üzerine (onun beyi, Yûsuf`un) gömleğinin arkadan yırtılmış olduğunu görünce (kadına) `Doğrusu bu sizin tuzağınızdandır. Gerçekten sizin tuzağınız büyüktür!` dedi.

İbn-i Kesir

Gömleğinin arkadan yırtılmış olduğunu görünce; (kadının kocası) dedi ki Doğrusu bu, sizin tuzağınızdandır, siz kadınların tuzağı büyüktür.

İlyas Yorulmaz

Kadının kocası, Yusuf’un gömleğinin arkadan yırtılmış olduğunu görünce, eşine "Bu olayı (planı) kurgulayan sizsiniz. Gerçekten hazırladığınız plan, büyük bir plan" dedi.

İskender Ali Mihr

Böylece onun gömleğinin arkadan yırtılmış olduğunu gördüğü zaman, (kadının eşi) şöyle dedi "Muhakkak ki o sizin tuzağınız. Sizin tuzağınız geçekten büyüktür."

Kadri Çelik

(Kocası) Gömleğinin arkadan yırtılmış olduğunu görünce, "Doğrusu bu sizin düzenlerinizdendir, şüphesiz siz kadınların düzeni büyüktür" dedi.

Muhammed Esed

Böylece (kadının kocası Yusuf’un) gömleğinin sırtından yırtılmış olduğunu görünce "Belli ki, bu (yine) sizin oyunlarınızdan biri, ey kadınlar taifesi! Doğrusu, sizin oyunlarınız/tuzaklarınız korkunçtur!

Mustafa İslamoğlu

Bunun ardından (koca) onun gömleğinin arkadan yırtılmış olduğunu görünce dedi ki "Öyle anlaşılıyor ki bu da sizin tuzaklarınızdan biridir ey kadınlar taifesi! Doğrusu sizin tuzağınız pek yamandır!

Ömer Nasuhi Bilmen

Vaktâ ki (kadının kocası) gömleğinin arka tarafından parçalanmış olduğunu gördü, dedi ki «Şüphesiz bu (ey kadın!) sizin hilenizdendir. Şüphe yok ki, sizin hileniz pek büyüktür.»

Ömer Öngüt

Kocası gömleğin arkadan yırtılmış olduğunu görünce kadına dönerek "Doğrusu bu sizin hilenizdir, sizin hileniz gerçekten büyüktür. " dedi.

Sadık Türkmen

Gömleğin arkadan yırtılmış olduğunu görünce, kadının kocası dedi ki "Şüphesiz bu sizin tuzağınızdandır. Gerçekten sizin tuzağınız büyüktür!"

Seyyid Kutub

Adam, gömleğin arka tarafından yırtılmış olduğunu görünce karısına «Bu iş, siz kadınlara özgü bir komplodur, sizin komplolarınız yamandır» dedi.

Suat Yıldırım

(28-29) Gömleğinin arkadan yırtıldığını görünce (kocası, eşine) "Anlaşıldı!" dedi. "Bu, siz kadınların oyunlarınızdan biri! Gerçekten sizin fendiniz pek müthiştir! Yusuf! Sakın bunu kimseye söyleme! Kadın! Sen de günahından dolayı af dile, çünkü sen günaha girenlerden oldun."

Süleyman Ateş

(Kadının kocası, Yûsuf’un) gömleğinin arkadan yırtılmış olduğunu görünce (kadına) "Bu, sizin düzeninizdendir, dedi, gerçekten sizin düzeniniz büyüktür!"

Şaban Piriş

Kocası gömleğin arkadan yırtılmış olduğunu görünce -Bu, sizin hilelerinizden biri, sizin hileleriniz büyüktür, dedi.

Tefhim-ul Kur'an

Onun gömleğinin arkadan çekilip yırtıldığını gördüğü zaman (kocası) «Doğrusu bu, sizin düzeninizden (biri) dir. Gerçekten sizin düzeniniz büyüktür» dedi.

Yaşar Nuri Öztürk

Gömleğin arkadan yırtılmış olduğunu görünce şöyle konuştu "Bu sizin tuzaklarınızdandır. Sizin tuzaklarınız gerçekten çok yamandır."

Yusuf Ali (İngilizce)

So when he saw his shirt,- that it was torn at the back,- (her husband) said "Behold! It is a snare of you women! truly, mighty is your snare!

KELİME KÖKLERİ
فَلَمَّا
felemmā
ne zaman ki
رَأَىٰ
raā
gördüler ر ا ي
قَمِيصَهُ
ḳamīSahu
gömleğinin ق م ص
قُدَّ
ḳudde
yırtıldığını ق د د
مِنْ
min
دُبُرٍ
duburin
arkadan د ب ر
قَالَ
ḳāle
(kadına) dedi ki ق و ل
إِنَّهُ
innehu
şüphesiz bu
مِنْ
min
كَيْدِكُنَّ
keydikunne
sizin hilenizdir ك ي د
إِنَّ
inne
gerçekten
كَيْدَكُنَّ
keydekunne
sizin hileniz ك ي د
عَظِيمٌ
ǎZīmun
büyüktür ع ظ م