فَاسْتَجَابَ لَهُ رَبُّهُ فَصَرَفَ عَنْهُ كَيْدَهُنَّ ۚ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
Festecabe lehu rabbühu fe sarafe anhü keydehünn innehu hüves semıul alım
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Rabbi de artık onun dûasını kabûl etti ve düzenlerini defetti ondan; şüphe yok ki o, duyar, bilir. |
Abdullah Parlıyan |
Rabbi onun dua ve isteğini kabul buyurdu da, kadınların tuzaklarını ondan çevirdi. Şüphesiz ki O, herşeyi işiten ve herşeyi olduğu gibi bilendir. |
Adem Uğur |
Rabbi onun duasını kabul etti ve onların hilesini uzaklaştırdı. Çünkü O çok iyi işiten, pek iyi bilendir. |
Ahmed Hulusi |
(Yusuf’un) Rabbi Onun duasına icabet etti de onların oyunlarını Ondan defetti! Muhakkak ki O, Semi’dir, Aliym’dir. |
Ahmet Varol |
Rabb’i onun duasını kabul etti ve onların düzenlerini ondan savdı. Şüphesiz O duyandır, bilendir. |
Ali Bulaç |
Böylece Rabbi, duasını kabul etti ve onların hileli düzenlerini kendisinden uzaklaştırdı. Çünkü O, işitendir, bilendir. |
Ali Fikri Yavuz |
Bunun üzerine Rabbi, duâsını kabul etti de o, kadınların tuzaklarını kendisinden savdı. Çünkü Allah, söylenenleri işitir, yapılanları tamamen bilir. |
Bayraktar Bayraklı |
Rabbi onun duasını kabul etti ve onların hilesini ondan uzaklaştırdı. Çünkü O, çok iyi işitendir; çok iyi bilendir. |
Bekir Sadak |
Rabbi onun duasini kabul etti ve kadinlarin tuzagina engel oldu...Zira O, isitir ve bilir. |
Celal Yıldırım |
Rabbisi onun duâ ve isteğini kabul buyurdu da kadınların hile ve fendini ondan çevirdi. Şüphesiz ki O işitendir, bilendir. |
Cemal Külünkoğlu |
Ve Rabbi onun duasını kabul etti ve onu onların komplolarına karşı korudu. Çünkü O gerçekten her şeyi hakkıyla işiten, her şeyi detayıyla bilendir. |
Diyanet İşleri |
Rabbi, onun duasını kabul etti ve kadınların tuzaklarını ondan uzaklaştırdı. Şüphesiz ki O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir. |
Diyanet Vakfı |
Rabbi onun duasını kabul etti ve hilelerini ondan uzaklaştırdı. Çünkü O çok iyi işiten, pek iyi bilendir. |
Edip Yüksel |
Rabbi onun duasına yanıt verdi ve kadınların planlarını ondan savdı. O İşitendir, Bilendir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Bunun üzerine Rabbi, onun duasını kabul buyurdu da ondan onların tuzaklarını bertaraf etti. Muhakkak ki O, evet O, hakkiyle işiten, hakkiyle bilendir. |
Fizil-al il Kuran |
Allah, onun bu duasını kabul ederek kendisini kadınlardan uzak tuttu. Hiç kuşkusuz O her şeyi işitir, her şeyi bilir. |
Gültekin Onan |
Böylece rabbi, duasını kabul etti ve onların hileli düzenlerini kendisinden uzaklaştırdı. Çünkü O, işitendir, bilendir. |
Harun Yıldırım |
Böylece Rabbi, duasını kabul etti ve onların hileli düzenlerini kendisinden uzaklaştırdı. Şüphesiz Semî ve Alîm olan O’dur, O! |
Hasan Basri Çantay |
Bunun üzerine Rabbi onun duasını kabul etdi ve onların tuzaklarını kendisinden savdı. Çünkü O, hakkıyle işidenin, her şey’i bilenin ta kendisidir. |
Hayrat Neşriyat |
Bunun üzerine Rabbi onu(n duâsını) kabûl etti de (o kadınların) tuzaklarını ondan def` etti. Şübhesiz ki Semî` (hakkıyla işiten), Alîm (herşeyi bilen) ancak O`dur. |
İbn-i Kesir |
Rabbı onun duasını kabul etti de onların tuzaklarını kendisinden savdı. Muhakkak ki O’dur, Semi, Alim. |
İlyas Yorulmaz |
Rabbi Yusuf’un duasına cevap verdi ve kadınların tuzaklarını ondan uzak tutup korudu. Çünkü Allah her şeyi işiten ve her şeyi en ince ayrıntıları ile bilendir. |
İskender Ali Mihr |
O zaman Rabbi ona icabet etti. Böylece onların hilesini ondan uzaklaştırdı. Muhakkkak ki O, en iyi işiten ve en iyi bilendir. |
Kadri Çelik |
Rabbi ona (duasına) icabet etti ve onların düzenlerini kendisinden uzaklaştırdı. Zira O, işitendir, bilendir. |
Muhammed Esed |
Ve Rabbi o’nun bu duasını olumlayıp o’nu o kadınların tuzaklarına karşı korudu çünkü O gerçekten her şeyi işiten, her şeyi olduğu gibi bilendir. |
Mustafa İslamoğlu |
Bunun üzerine Rabbi onun duasına icabet etti ve onların tuzaklarına karşı kendisini korudu Çünkü O her şeyi işiten ve her şeyi bilendir. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Artık O’nun duasını Rabbi kabul etti de O’ndan onların hilelerini bertaraf buyurdu. Şüphe yok ki, O’dur bihakkın işiten, tamamıyla bilen O’dur. |
Ömer Öngüt |
Rabbi onun duâsını kabul etti ve ondan uzaklaştırdı. Çünkü O işitendir, bilendir. |
Sadık Türkmen |
Rabbi, onun duasını kabul etti. Onların tuzaklarını ondan savdı. Şüphesiz O, işitendir, bilendir. |
Seyyid Kutub |
Allah, onun bu duasını kabul ederek kendisini kadınlardan uzak tuttu. Hiç kuşkusuz O her şeyi işitir, her şeyi bilir. |
Suat Yıldırım |
Rabbi onun duasını kabul buyurdu ve onu kadınların fendinden korudu. Çünkü O, dua edenlerin dualarını işitir, durumlarına uygun olan şeyleri bilir. |
Süleyman Ateş |
Rabbi onun du’âsını kabul buyurdu da onların düzenini ondan savdı. Şüphesiz O, işitendir, bilendir. |
Şaban Piriş |
Rabbi, duasını kabul etti ve kadınların tuzağına engel oldu. Çünkü O, işiten ve bilendir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Böylece Rabbi, onun duasını kabul etti ve onların hileli düzenlerini kendisinden uzaklaştırdı. Çünkü O, işitendir, bilendir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Rabbi onun duasını kabul etti de kadınların tuzaklarını ondan uzaklaştırdı. Herşeyi duyar O, herşeyi bilir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
So his Lord hearkened to him (in his prayer), and turned away from him their snare Verily He heareth and knoweth (all things). |
فَاسْتَجَابَ festecābe |
du’asını kabul etti | ج و ب |
لَهُ lehu |
onun | |
رَبُّهُ rabbuhu |
Rabbi | ر ب ب |
فَصَرَفَ fe Sarafe |
savdı | ص ر ف |
عَنْهُ ǎnhu |
ondan | |
كَيْدَهُنَّ keydehunne |
onların hilelerini | ك ي د |
إِنَّهُ innehu |
şüphesiz | |
هُوَ huve |
O | |
السَّمِيعُ s-semīǔ |
işitendir | س م ع |
الْعَلِيمُ l-ǎlīmu |
bilendir | ع ل م |