فَاسْتَجَابَ لَهُ رَبُّهُ فَصَرَفَ عَنْهُ كَيْدَهُنَّ ۚ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ

Festecabe lehu rabbühu fe sarafe anhü keydehünn innehu hüves semıul alım

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Rabbi de artık onun dûasını kabûl etti ve düzenlerini defetti ondan; şüphe yok ki o, duyar, bilir.

Abdullah Parlıyan

Rabbi onun dua ve isteğini kabul buyurdu da, kadınların tuzaklarını ondan çevirdi. Şüphesiz ki O, herşeyi işiten ve herşeyi olduğu gibi bilendir.

Adem Uğur

Rabbi onun duasını kabul etti ve onların hilesini uzaklaştırdı. Çünkü O çok iyi işiten, pek iyi bilendir.

Ahmed Hulusi

(Yusuf’un) Rabbi Onun duasına icabet etti de onların oyunlarını Ondan defetti! Muhakkak ki O, Semi’dir, Aliym’dir.

Ahmet Varol

Rabb’i onun duasını kabul etti ve onların düzenlerini ondan savdı. Şüphesiz O duyandır, bilendir.

Ali Bulaç

Böylece Rabbi, duasını kabul etti ve onların hileli düzenlerini kendisinden uzaklaştırdı. Çünkü O, işitendir, bilendir.

Ali Fikri Yavuz

Bunun üzerine Rabbi, duâsını kabul etti de o, kadınların tuzaklarını kendisinden savdı. Çünkü Allah, söylenenleri işitir, yapılanları tamamen bilir.

Bayraktar Bayraklı

Rabbi onun duasını kabul etti ve onların hilesini ondan uzaklaştırdı. Çünkü O, çok iyi işitendir; çok iyi bilendir.

Bekir Sadak

Rabbi onun duasini kabul etti ve kadinlarin tuzagina engel oldu...Zira O, isitir ve bilir.

Celal Yıldırım

Rabbisi onun duâ ve isteğini kabul buyurdu da kadınların hile ve fendini ondan çevirdi. Şüphesiz ki O işitendir, bilendir.

Cemal Külünkoğlu

Ve Rabbi onun duasını kabul etti ve onu onların komplolarına karşı korudu. Çünkü O gerçekten her şeyi hakkıyla işiten, her şeyi detayıyla bilendir.

Diyanet İşleri

Rabbi, onun duasını kabul etti ve kadınların tuzaklarını ondan uzaklaştırdı. Şüphesiz ki O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.

Diyanet Vakfı

Rabbi onun duasını kabul etti ve hilelerini ondan uzaklaştırdı. Çünkü O çok iyi işiten, pek iyi bilendir.

Edip Yüksel

Rabbi onun duasına yanıt verdi ve kadınların planlarını ondan savdı. O İşitendir, Bilendir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Bunun üzerine Rabbi, onun duasını kabul buyurdu da ondan onların tuzaklarını bertaraf etti. Muhakkak ki O, evet O, hakkiyle işiten, hakkiyle bilendir.

Fizil-al il Kuran

Allah, onun bu duasını kabul ederek kendisini kadınlardan uzak tuttu. Hiç kuşkusuz O her şeyi işitir, her şeyi bilir.

Gültekin Onan

Böylece rabbi, duasını kabul etti ve onların hileli düzenlerini kendisinden uzaklaştırdı. Çünkü O, işitendir, bilendir.

Harun Yıldırım

Böylece Rabbi, duasını kabul etti ve onların hileli düzenlerini kendisinden uzaklaştırdı. Şüphesiz Semî ve Alîm olan O’dur, O!

Hasan Basri Çantay

Bunun üzerine Rabbi onun duasını kabul etdi ve onların tuzaklarını kendisinden savdı. Çünkü O, hakkıyle işidenin, her şey’i bilenin ta kendisidir.

Hayrat Neşriyat

Bunun üzerine Rabbi onu(n duâsını) kabûl etti de (o kadınların) tuzaklarını ondan def` etti. Şübhesiz ki Semî` (hakkıyla işiten), Alîm (herşeyi bilen) ancak O`dur.

İbn-i Kesir

Rabbı onun duasını kabul etti de onların tuzaklarını kendisinden savdı. Muhakkak ki O’dur, Semi, Alim.

İlyas Yorulmaz

Rabbi Yusuf’un duasına cevap verdi ve kadınların tuzaklarını ondan uzak tutup korudu. Çünkü Allah her şeyi işiten ve her şeyi en ince ayrıntıları ile bilendir.

İskender Ali Mihr

O zaman Rabbi ona icabet etti. Böylece onların hilesini ondan uzaklaştırdı. Muhakkkak ki O, en iyi işiten ve en iyi bilendir.

Kadri Çelik

Rabbi ona (duasına) icabet etti ve onların düzenlerini kendisinden uzaklaştırdı. Zira O, işitendir, bilendir.

Muhammed Esed

Ve Rabbi o’nun bu duasını olumlayıp o’nu o kadınların tuzaklarına karşı korudu çünkü O gerçekten her şeyi işiten, her şeyi olduğu gibi bilendir.

Mustafa İslamoğlu

Bunun üzerine Rabbi onun duasına icabet etti ve onların tuzaklarına karşı kendisini korudu Çünkü O her şeyi işiten ve her şeyi bilendir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Artık O’nun duasını Rabbi kabul etti de O’ndan onların hilelerini bertaraf buyurdu. Şüphe yok ki, O’dur bihakkın işiten, tamamıyla bilen O’dur.

Ömer Öngüt

Rabbi onun duâsını kabul etti ve ondan uzaklaştırdı. Çünkü O işitendir, bilendir.

Sadık Türkmen

Rabbi, onun duasını kabul etti. Onların tuzaklarını ondan savdı. Şüphesiz O, işitendir, bilendir.

Seyyid Kutub

Allah, onun bu duasını kabul ederek kendisini kadınlardan uzak tuttu. Hiç kuşkusuz O her şeyi işitir, her şeyi bilir.

Suat Yıldırım

Rabbi onun duasını kabul buyurdu ve onu kadınların fendinden korudu. Çünkü O, dua edenlerin dualarını işitir, durumlarına uygun olan şeyleri bilir.

Süleyman Ateş

Rabbi onun du’âsını kabul buyurdu da onların düzenini ondan savdı. Şüphesiz O, işitendir, bilendir.

Şaban Piriş

Rabbi, duasını kabul etti ve kadınların tuzağına engel oldu. Çünkü O, işiten ve bilendir.

Tefhim-ul Kur'an

Böylece Rabbi, onun duasını kabul etti ve onların hileli düzenlerini kendisinden uzaklaştırdı. Çünkü O, işitendir, bilendir.

Yaşar Nuri Öztürk

Rabbi onun duasını kabul etti de kadınların tuzaklarını ondan uzaklaştırdı. Herşeyi duyar O, herşeyi bilir.

Yusuf Ali (İngilizce)

So his Lord hearkened to him (in his prayer), and turned away from him their snare Verily He heareth and knoweth (all things).

KELİME KÖKLERİ
فَاسْتَجَابَ
festecābe
du’asını kabul etti ج و ب
لَهُ
lehu
onun
رَبُّهُ
rabbuhu
Rabbi ر ب ب
فَصَرَفَ
fe Sarafe
savdı ص ر ف
عَنْهُ
ǎnhu
ondan
كَيْدَهُنَّ
keydehunne
onların hilelerini ك ي د
إِنَّهُ
innehu
şüphesiz
هُوَ
huve
O
السَّمِيعُ
s-semīǔ
işitendir س م ع
الْعَلِيمُ
l-ǎlīmu
bilendir ع ل م