قَالُوا أَضْغَاثُ أَحْلَامٍ ۖ وَمَا نَحْنُ بِتَأْوِيلِ الْأَحْلَامِ بِعَالِمِينَ
Kalu adğasü ahlam ve ma nahnü bi te’vılil ahlami bi alimın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Onlar, karmakarışık ve aslı olmayan bir düş; biz bu çeşit boş rüyaları yormayı bilmeyiz dediler. |
Abdullah Parlıyan |
"Bir tuhaf, karma karışık düşler bunlar" dediler, "üstelik biz rüyaların altında yatan gerçek anlamı bilmekten de aciziz." |
Adem Uğur |
(Yorumcular) dediler ki Bunlar karmakarışık düşlerdir. Biz böyle düşlerin yorumunu bilenlerden değiliz. |
Ahmed Hulusi |
Dediler ki "Bir yığın hayalî kurgu bunlar... Biz, rüyaların tevili konusunda bilgili de değiliz üstelik!" |
Ahmet Varol |
’(Bunlar) karmakarışık rüyalar. Biz ise (böyle) rüyaların yorumunu bilemeyiz’ dediler. |
Ali Bulaç |
Dediler ki "(Bunlar) Karmakarışık düşlerdir. Biz böyle düşlerin yorumunu bilenler değiliz." |
Ali Fikri Yavuz |
Onlar "- Bu gördüklerin karma karışık rüyalardır. Biz böyle karışık rüyaların tâbirini bilmeyiz" dediler. |
Bayraktar Bayraklı |
“Bunlar karmakarışık düşlerdir. Biz böyle düşlerin yorumunu bilenlerden değiliz.” |
Bekir Sadak |
Etrafindakiler «Bir takim karisik ruyalar; biz boyle ruyalarin yorumunu bilmeyiz» dediler. |
Celal Yıldırım |
Onlar, «bunlar birbirine karışmış neyin nesi olduğu bilinmiyen karmaşık rüyalardır. Biz böyle karışık rüyaların yorumunu bilen kimseler değiliz» dediler. |
Cemal Külünkoğlu |
(Ünlü tabirciler) dediler ki “(Bunlar) karmakarışık rüyalardır. Biz böyle rüyaların yorumunu bilemeyiz.” |
Diyanet İşleri |
Dediler ki "Bunlar karma karışık düşlerdir. Biz böyle düşlerin yorumunu bilmiyoruz." |
Diyanet Vakfı |
(Yorumcular) dediler ki Bunlar karmakarışık düşlerdir. Biz böyle düşlerin yorumunu bilenlerden değiliz. |
Edip Yüksel |
"Karmakarışık rüyalardır bunlar. Biz böyle rüyaların yorumunu bilmeyiz" dediler. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Dediler ki «Rüya dediğin şey karmakarışık hayallerdir. Biz ise böyle karışık hayallerin yorumunu bilemeyiz.» |
Fizil-al il Kuran |
Kralın adamları dediler ki; «Bu gördükleriniz birtakım karmaşık, birbirinden kopuk hayallerdir. Biz karmaşık hayallerin yorumunu bilemeyiz.» |
Gültekin Onan |
Dediler ki "(Bunlar) Karmakarışık düşlerdir. Biz böyle düşlerin yorumunu bilenler değiliz." |
Harun Yıldırım |
Dediler ki "Karmakarışık düşlerdir. Biz böyle düşlerin yorumunu bilenler değiliz." |
Hasan Basri Çantay |
Onlar da dediler ki «(Bunlar) karma karışık (ve yalancı) düşlerdir. Biz böyle düşlerin ta’bîrini bilici (kimse) ler değiliz». |
Hayrat Neşriyat |
Dediler ki `(Bunlar) karmakarışık rüyâlardır. Biz ise, o rüyâların ta`bîrini bilen kimseler değiliz.` |
İbn-i Kesir |
Dediler ki Karmakarışık rüyalar bunlar. Biz böyle rüyaların yorumunu bilenler değiliz. |
İlyas Yorulmaz |
Azizin adamları "Bunlar karışık rüyalar. Bu rüyalardan sonuç çıkarmayı bilmemiz bizim için mümkün değil" dediler. |
İskender Ali Mihr |
"Karmakarışık rüyalar, biz böyle rüyaların yorumunu bilenler değiliz." dediler. |
Kadri Çelik |
"Bu gördükleriniz karışık düşlerdir. Biz böyle karışık düşlerin yorumunu bilemeyiz" dediler. |
Muhammed Esed |
"Anlaşılması zor, karmaşık rüyalardan biri bu" dediler, "hem, rüyaların işaret ettiği gerçek anlama dair derin ve sağlam bir bilgiden de biz yoksunuz". |
Mustafa İslamoğlu |
"Bir tuhaf, karma karışık düşler bunlar" dediler, "üstelik biz rüyaların altında yatan gerçek anlamı bilmekten de aciziz." |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Dediler ki «Karmakarışık bir rüya ve biz karışık rüyaları yormaya bilgi sahipleri değiliz.» |
Ömer Öngüt |
"Bunlar karmakarışık rüyâlardır, biz böyle rüyâların yorumunu bilemeyiz. " dediler. |
Sadık Türkmen |
Dediler ki "Bunlar, karışık hayallerdir. Biz, böyle hayallerin yorumunu bilenlerden değiliz." |
Seyyid Kutub |
Kralın adamları dediler ki; «Bu gördükleriniz birtakım karmaşık, birbirinden kopuk hayallerdir. Biz karmaşık hayallerin yorumunu bilemeyiz.» |
Suat Yıldırım |
O kâhinler "Bu gördükleriniz karışık düşlerdir. Biz böyle karışık düşlerin yorumunu bilemeyiz." dediler. |
Süleyman Ateş |
(Yorumcular) dediler ki "Bu, karışık düşlerden ibârettir. Biz, karışık düşlerin yorumunu bilmeyiz." |
Şaban Piriş |
-Bunlar, karışık rüyalardır. Bunları yorumlamasını bilemeyiz, dediler. |
Tefhim-ul Kur'an |
Dediler ki «(Bunlar) Karmakarışık düşlerdir. Biz böyle düşlerin yorumunu bilenler değiliz.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Dediler ki "Bunlar, demet demet hayallerden ibarettir. Biz, hayal ve kuruntuların yorumunu bilenler değiliz." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
They said "A confused medley of dreams and we are not skilled in the interpretation of dreams." |