قَالُوا أَضْغَاثُ أَحْلَامٍ ۖ وَمَا نَحْنُ بِتَأْوِيلِ الْأَحْلَامِ بِعَالِمِينَ

Kalu adğasü ahlam ve ma nahnü bi te’vılil ahlami bi alimın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Onlar, karmakarışık ve aslı olmayan bir düş; biz bu çeşit boş rüyaları yormayı bilmeyiz dediler.

Abdullah Parlıyan

"Bir tuhaf, karma karışık düşler bunlar" dediler, "üstelik biz rüyaların altında yatan gerçek anlamı bilmekten de aciziz."

Adem Uğur

(Yorumcular) dediler ki Bunlar karmakarışık düşlerdir. Biz böyle düşlerin yorumunu bilenlerden değiliz.

Ahmed Hulusi

Dediler ki "Bir yığın hayalî kurgu bunlar... Biz, rüyaların tevili konusunda bilgili de değiliz üstelik!"

Ahmet Varol

’(Bunlar) karmakarışık rüyalar. Biz ise (böyle) rüyaların yorumunu bilemeyiz’ dediler.

Ali Bulaç

Dediler ki "(Bunlar) Karmakarışık düşlerdir. Biz böyle düşlerin yorumunu bilenler değiliz."

Ali Fikri Yavuz

Onlar "- Bu gördüklerin karma karışık rüyalardır. Biz böyle karışık rüyaların tâbirini bilmeyiz" dediler.

Bayraktar Bayraklı

“Bunlar karmakarışık düşlerdir. Biz böyle düşlerin yorumunu bilenlerden değiliz.”

Bekir Sadak

Etrafindakiler «Bir takim karisik ruyalar; biz boyle ruyalarin yorumunu bilmeyiz» dediler.

Celal Yıldırım

Onlar, «bunlar birbirine karışmış neyin nesi olduğu bilinmiyen karmaşık rüyalardır. Biz böyle karışık rüyaların yorumunu bilen kimseler değiliz» dediler.

Cemal Külünkoğlu

(Ünlü tabirciler) dediler ki “(Bunlar) karmakarışık rüyalardır. Biz böyle rüyaların yorumunu bilemeyiz.”

Diyanet İşleri

Dediler ki "Bunlar karma karışık düşlerdir. Biz böyle düşlerin yorumunu bilmiyoruz."

Diyanet Vakfı

(Yorumcular) dediler ki Bunlar karmakarışık düşlerdir. Biz böyle düşlerin yorumunu bilenlerden değiliz.

Edip Yüksel

"Karmakarışık rüyalardır bunlar. Biz böyle rüyaların yorumunu bilmeyiz" dediler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Dediler ki «Rüya dediğin şey karmakarışık hayallerdir. Biz ise böyle karışık hayallerin yorumunu bilemeyiz.»

Fizil-al il Kuran

Kralın adamları dediler ki; «Bu gördükleriniz birtakım karmaşık, birbirinden kopuk hayallerdir. Biz karmaşık hayallerin yorumunu bilemeyiz.»

Gültekin Onan

Dediler ki "(Bunlar) Karmakarışık düşlerdir. Biz böyle düşlerin yorumunu bilenler değiliz."

Harun Yıldırım

Dediler ki "Karmakarışık düşlerdir. Biz böyle düşlerin yorumunu bilenler değiliz."

Hasan Basri Çantay

Onlar da dediler ki «(Bunlar) karma karışık (ve yalancı) düşlerdir. Biz böyle düşlerin ta’bîrini bilici (kimse) ler değiliz».

Hayrat Neşriyat

Dediler ki `(Bunlar) karmakarışık rüyâlardır. Biz ise, o rüyâların ta`bîrini bilen kimseler değiliz.`

İbn-i Kesir

Dediler ki Karmakarışık rüyalar bunlar. Biz böyle rüyaların yorumunu bilenler değiliz.

İlyas Yorulmaz

Azizin adamları "Bunlar karışık rüyalar. Bu rüyalardan sonuç çıkarmayı bilmemiz bizim için mümkün değil" dediler.

İskender Ali Mihr

"Karmakarışık rüyalar, biz böyle rüyaların yorumunu bilenler değiliz." dediler.

Kadri Çelik

"Bu gördükleriniz karışık düşlerdir. Biz böyle karışık düşlerin yorumunu bilemeyiz" dediler.

Muhammed Esed

"Anlaşılması zor, karmaşık rüyalardan biri bu" dediler, "hem, rüyaların işaret ettiği gerçek anlama dair derin ve sağlam bir bilgiden de biz yoksunuz".

Mustafa İslamoğlu

"Bir tuhaf, karma karışık düşler bunlar" dediler, "üstelik biz rüyaların altında yatan gerçek anlamı bilmekten de aciziz."

Ömer Nasuhi Bilmen

Dediler ki «Karmakarışık bir rüya ve biz karışık rüyaları yormaya bilgi sahipleri değiliz.»

Ömer Öngüt

"Bunlar karmakarışık rüyâlardır, biz böyle rüyâların yorumunu bilemeyiz. " dediler.

Sadık Türkmen

Dediler ki "Bunlar, karışık hayallerdir. Biz, böyle hayallerin yorumunu bilenlerden değiliz."

Seyyid Kutub

Kralın adamları dediler ki; «Bu gördükleriniz birtakım karmaşık, birbirinden kopuk hayallerdir. Biz karmaşık hayallerin yorumunu bilemeyiz.»

Suat Yıldırım

O kâhinler "Bu gördükleriniz karışık düşlerdir. Biz böyle karışık düşlerin yorumunu bilemeyiz." dediler.

Süleyman Ateş

(Yorumcular) dediler ki "Bu, karışık düşlerden ibârettir. Biz, karışık düşlerin yorumunu bilmeyiz."

Şaban Piriş

-Bunlar, karışık rüyalardır. Bunları yorumlamasını bilemeyiz, dediler.

Tefhim-ul Kur'an

Dediler ki «(Bunlar) Karmakarışık düşlerdir. Biz böyle düşlerin yorumunu bilenler değiliz.»

Yaşar Nuri Öztürk

Dediler ki "Bunlar, demet demet hayallerden ibarettir. Biz, hayal ve kuruntuların yorumunu bilenler değiliz."

Yusuf Ali (İngilizce)

They said "A confused medley of dreams and we are not skilled in the interpretation of dreams."

KELİME KÖKLERİ
قَالُوا
ḳālū
dediler ki ق و ل
أَضْغَاثُ
eDğāṧu
karmakarışık ض غ ث
أَحْلَامٍ
eHlāmin
düşler ح ل م
وَمَا
ve mā
değiliz
نَحْنُ
neHnu
biz
بِتَأْوِيلِ
bite’vīli
yorumunu ا و ل
الْأَحْلَامِ
l-eHlāmi
düşlerin ح ل م
بِعَالِمِينَ
biǎālimīne
bilen(kişi)ler ع ل م