وَقَالَ الْمَلِكُ ائْتُونِي بِهِ أَسْتَخْلِصْهُ لِنَفْسِي ۖ فَلَمَّا كَلَّمَهُ قَالَ إِنَّكَ الْيَوْمَ لَدَيْنَا مَكِينٌ أَمِينٌ

Ve kalel melikü’tunı bihı estahlıshü li nefsı fe lemma kellemehu kale innekel yevme ledeyna mekınün emın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Padişah, onu tapıma getirin de dedi, kendime öz yakınım edineyim onu. Yûsuf’la konuşunca da gerçekten de dedi, bugün sen büyük bir mevki sâhibisin, emin bir adamsın.

Abdullah Parlıyan

"Bu gün sen, yanımızda yüksek makam sahibi ve güvenilir birisin."

Adem Uğur

Kral dedi ki Onu bana getirin, onu kendime özel danışman edineyim. Onunla konuşunca Bugün sen yanımızda yüksek makam sahibi ve güvenilir birisin, dedi.

Ahmed Hulusi

Melîk dedi ki "Onu (Yusuf’u) bana getirin! Onu kendime özel dost edineyim"... Onunla konuşmaya başlayınca şöyle dedi "Bugün senin yanımızda kesinlikle güvenilir bir yerin vardır."

Ahmet Varol

’Sen bugün bizim yanımızda önemli mevki sahibi ve güvenilir birisin’ dedi.

Ali Bulaç

Hükümdar dedi ki "Onu bana getirin, onu kendime bağlı kılayım." Onunla konuştuğunda da (şöyle) dedi "Sen bugün bizim yanımızda (artık) önemli bir yer sahibisin, güvenilir (bir danışman-yönetici)sin."

Ali Fikri Yavuz

Hükümdar dedi ki! Onu bana getirin, kendime onu has (bir yaradımcı) edineyim. Sonra hükümdar Yûsuf’la konuşunca "- Sen bugün, yanımızda mühim bir mevki sahibisin, emînsin". dedi.

Bayraktar Bayraklı

“Onu bana getiriniz; onu kendime özel danışman tayin edeyim.” Onunla konuşunca, “Bugün sen, katımda yüksek makam sahibisin ve güvenilir birisin” dedi.

Bekir Sadak

Hukumdar «Onu bana getirin, yanima alayim» dedi. Onunla konusunca «Bugun senin yanimizda onemli bir yerin ve guvenilir bir durumun vardir.» dedi.

Celal Yıldırım

Kral, «Yûsuf’u bana getirin, onu kendime özel bir müşavir edineyim» dedi. Ne vakit ki, onunla konuştu, dedi ki «Bugün senin bizim yanımızda önemli bir yerin ve güvenilir bir makamın vardır!»

Cemal Külünkoğlu

Hükümdar (Yusuf`tan gelen bu haber üzerine) “Getirin onu bana, onu yakın çevreme (sırdaş olarak) alayım” dedi. Onunla konuşunca da (Yusuf`a) “Bugün(den sonra) sen artık bizim yüksek mevki sahibi ve güvenilir bir adamımızsın” dedi.

Diyanet İşleri

Kral, "Onu bana getirin, onu özel olarak yanıma alayım", dedi. Onunla konuşunca dedi ki "Şüphesiz bugün sen yanımızda yüksek makam sahibi ve güvenilir bir kişisin."

Diyanet Vakfı

Kral dedi ki Onu bana getirin, onu kendime özel danışman edineyim. Onunla konuşunca Bugün sen yanımızda yüksek makam sahibi ve güvenilir birisin, dedi.

Edip Yüksel

Kral dedi ki "Getirin onu, yanımda çalışması için onu atayayım." Kendisiyle konuşup görüşünce, "Sen artık bugün yanımızda önemli bir makamı olan güvenilir birisin" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır

Hükümdar dedi ki «Onu bana getirin, kendime tahsis edeyim.» Sonra onunla konuşunca da «Sen bugün yanımızda gerçekten büyük bir mevki sahibisin, güvenilir birisin» dedi.

Fizil-al il Kuran

Kral «Getirin o adamı bana, onu yakın çevreme alayım» dedi. Yusuf ile konuşunca da ona «Bugün sen artık bizim yüksek mevkili ve güvenilir bir adamımızsın» dedi.

Gültekin Onan

Hükümdar dedi ki "Onu bana getirin, onu kendime bağlı kılayım." Onunla konuştuğunda da (şöyle) dedi "Sen bugün bizim yanımızda (artık) önemli bir yer sahibisin, güvenilirsin (emiyn)."

Harun Yıldırım

Hükümdar dedi ki "Onu bana getirin, onu bana en yakınlardan kılayım." Onunla konuştuğunda dedi ki "Sen bugün bizim yanımızda önemli bir yer sahibisin, güvenilirsin."

Hasan Basri Çantay

Padişah «Getirin onu bana, dedi, onu kendime has bir (müsteşar) edineyim». Onunla konuşunca da şöyle söyledi «Sen bu gün (den itibaren) bizim nezdimizde mühim bir mevki saahibisin, emîn (bir müsteşar) sın».

Hayrat Neşriyat

Hükümdar ise `Onu bana getirin; kendime hâs (müşâvir) yapayım` dedi. Sonra onunla konuşunca `Doğrusu sen bugün bizim yanımızda makam sâhibi emîn bir kimsesin!` dedi.

İbn-i Kesir

Hükümdar dedi ki Onu bana getirin de yanıma alayım. Onunla konuşunca da dedi ki Sen, bugün bizim yanımızda önemli bir mevki sahibisin, eminsin.

İlyas Yorulmaz

Melik "Onu (Yusuf’u) bana getirin ki, yalnızca kendime yardımcı edineyim" dedi. Yusuf la konuştuktan sonra "Artık benim yanımda güvenilir ve sağlam bir yerin var" demişti.

İskender Ali Mihr

Ve melik şöyle dedi "Onu bana getirin! Onu kendim için seçtim." Onunla konuşunca "Muhakkak ki; sen, bugün bizim yanımızda mevki sahibisin, eminsin (güvenilir kişisin)." dedi.

Kadri Çelik

Hükümdar, "Onu bana getirin, kendime özgü (özel danışman) kılayım" dedi. Onunla konuşunca, "Sen bugün bizim yanımızda (artık) önemli bir yer sahibisin, güvenilirsin" dedi.

Muhammed Esed

Ve Kral "Onu bana getirin," dedi, "ki, kendime dost edineyim". Ve o’nunla konuşunca, (Kral) "Bundan böyle yanımızda kendisine güven duyulan biri olarak" dedi, "yüksek bir yerin olacaktır!"

Mustafa İslamoğlu

Derken kral "Onu bana getirin!" diye emretti, "Onu kendime seçkin bir yardımcı olarak atayayım." Onunla konuşmasının ardından dedi ki "İyi bil ki bundan böyle sen, katımızdan saygın bir konuma sahip olup kendisine güven duyulan birisin."

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve hükümdar dedi ki «O’nu bana getirin, O’nu kendime tahsis edeyim. Vaktâ ki O’nunla konuştu. Dedi ki «Şüphesiz sen bizim yanımızda mevki-i emanet sahibisin.»

Ömer Öngüt

Kral "Onu bana getirin, yanıma alayım!" dedi. Onunla konuşunca "Bugün sen bizim nezdimizde yüksek bir mevki sahibisin ve güvenilir bir kimsesin. " dedi.

Sadık Türkmen

Kral dedi Kİ; "Onu bana getirin, onu kendime özel dost yapayım." Kendisiyle konuşunca, dedi ki "Bugün sen bizim yanımızda bir mevki sahibisin güvenilirsin."

Seyyid Kutub

Kral «Getirin o adamı bana, onu yakın çevreme alayım» dedi. Yusuf ile konuşunca da ona «Bugün sen artık bizim yüksek mevkili ve güvenilir bir adamımızsın» dedi.

Suat Yıldırım

Hükümdâr "Onu yanıma getirin, özel danışman edineyim." dedi. Onunla konuştuktan sonra da "Sen artık bundan böyle, nezdimizde yüksek bir makam sahibi, tam itimad edilen bir müsteşarsın." dedi.

Süleyman Ateş

Kral "Onu bana getirin, dedi, onu kendime özel (dost) yapayım!" Kendisiyle konuş(up ondaki olgunluğu gör)ünce (Yûsuf’a) "Sen, dedi, artık bugün yanımızda mevki sâhibi, güvenilir(bir kimse)sin."

Şaban Piriş

Hükümdar -Onu bana getirin, yanıma alayım, dedi. Onunla konuşunca -Bugün senin yanımızda önemli bir yerin ve güvenilir bir durumun vardır, dedi.

Tefhim-ul Kur'an

Hükümdar dedi ki «Onu bana getirin, onu kendime bağlı kılayım.» Onunla konuştuğunda da (şöyle) dedi «Sen bugün bizim yanımızda (artık) önemli bir yer sahibisin, güvenilir (bir danışman, yönetici)sin.»

Yaşar Nuri Öztürk

Kral dedi ki "Onu bana getirin, kendime özel dost edineyim." Yusuf’la konuşunca da şöyle dedi "Artık bugün yanımızda mevkii olan, güvenilir bir dostsun."

Yusuf Ali (İngilizce)

So the king said "Bring him unto me; I will take him specially to serve about my own person." Therefore when he had spoken to him, he said "Be assured this day, thou art, before our own presence, with rank firmly established, and fidelity fully proved!

KELİME KÖKLERİ
وَقَالَ
ve ḳāle
dedi ق و ل
الْمَلِكُ
l-meliku
Kral م ل ك
ائْتُونِي
’tūnī
bana getirin ا ت ي
بِهِ
bihi
onu
أَسْتَخْلِصْهُ
esteḣliShu
onu özel (dost) yapayım خ ل ص
لِنَفْسِي
linefsī
kendime ن ف س
فَلَمَّا
felemmā
ne zaman ki
كَلَّمَهُ
kellemehu
onunla konuşunca ك ل م
قَالَ
ḳāle
dedi ki ق و ل
إِنَّكَ
inneke
şüphesiz sen
الْيَوْمَ
l-yevme
bugün ي و م
لَدَيْنَا
ledeynā
yanımızda
مَكِينٌ
mekīnun
mevki sahibisin م ك ن
أَمِينٌ
emīnun
güvenilir(bir kimse)sin ا م ن