وَلَأَجْرُ الْآخِرَةِ خَيْرٌ لِلَّذِينَ آمَنُوا وَكَانُوا يَتَّقُونَ

Ve le ecrul ahırati hayrul lillezıne amenu ve kanu yettekun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Âhiret mükâfâtıysa inanan ve çekinenlere daha hayırlıdır.

Abdullah Parlıyan

Ahiret mükafatı ise, iman edip yolunu Allah ve kitabıyla bulanlar için daha değerlidir.

Adem Uğur

İman edip de (kötülüklerden) sakınanlar için ahiret mükâfatı daha hayırlıdır.

Ahmed Hulusi

Sonsuz geleceklerine dönük karşılığı ise, iman etmiş ve korunmakta olanlar için elbette daha hayırlıdır.

Ahmet Varol

Ahiret ecri ise iman eden ve sakınanlar için elbette daha hayırlıdır.

Ali Bulaç

Ahiretin karşılığı ise, iman edenler ve takvada bulunanlar için daha hayırlıdır.

Ali Fikri Yavuz

İman edip takva yolunu tutanlar için, elbette ahiret mükâfatı da hayırlıdır.

Bayraktar Bayraklı

İman edip de yanlıştan sakınanlar için âhiret ödülü daha değerlidir.

Bekir Sadak

Ama ahiret ecri, inananlar ve Allah’a karsi gelmekten sakinanlar icin daha iyidir.

Celal Yıldırım

Âhiret mükâfatı ise, imân edip takva üzere bulunan (Allah’tan saygı ile korkup fenalıklardan sakınanlar için daha hayırlıdır.

Cemal Külünkoğlu

Elbette ki, inandıktan sonra Allah`a karşı sorumluluk bilinciyle yaşayanlar için ahiret ödülü daha hayırlıdır.

Diyanet İşleri

Elbette ki, ahiret mükâfatı, inananlar ve Allah’a karşı gelmekten sakınanlar için daha iyidir.

Diyanet Vakfı

İman edip de (kötülüklerden) sakınanlar için ahiret mükâfatı daha hayırlıdır.

Edip Yüksel

Gerçeği onaylayanların ve erdemli davrananların ahiret ödülü elbette daha da iyidir.

Elmalılı Hamdi Yazır

İman edip takva yolunu tutanlar için elbette ahiret mükafatı daha hayırlıdır.

Fizil-al il Kuran

Ama iman edip kötülükten sakınanlar için ahiret ödülü daha hayırlıdır.

Gültekin Onan

Ahiretin karşılığı ise, inananlar ve takvada bulunanlar için daha hayırlıdır.

Harun Yıldırım

Ahiretin karşılığı ise, iman edenler ve takvada bulunanlar için daha hayırlıdır.

Hasan Basri Çantay

Îman edib de takvaada devam edenlere haas olan âhiret mükâfatı ise elbet daha hayırlıdır.

Hayrat Neşriyat

Âhiret mükâfâtı ise, îmân edip (günahlardan) sakınmakta olanlar için elbette daha hayırlıdır.

İbn-i Kesir

Ama ahiret mükafaatı, iman edip de takvada daim olanlar için daha hayırlıdır.

İlyas Yorulmaz

Elbette ki, iman edip, Rablerinden sakınanların ahiretteki karşılıkları daha hayırlıdır.

İskender Ali Mihr

Ve mutlaka âmenû olan (yaşarken Allah’a ulaşmayı dileyen) kimseler için ahiretin (ruhu hayatta iken Allah’a ulaştırmanın) ecri (mükâfatı) daha hayırlıdır. Ve onlar takva sahibi olmuşlardır.

Kadri Çelik

Ama ahiret ecri, iman edenler ve Allah’a karşı gelmekten sakınanlar için daha iyidir.

Muhammed Esed

Ama imana erişenlerin ve Bize karşı sorumluluk bilinci taşıyanların gözünde ahiret mükafatı (bu dünyada elde edilebilecek karşılıklardan) daha değerli/daha yararlıdır.

Mustafa İslamoğlu

Hele bir de öte dünyadaki karşılığı var ki, daha hayırlı olan bu karşılık iman eden ve onu korumakla titizlik gösterenler içindir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve elbette ki, imân etmiş ve takvâya devam eder bulunmuş kimseler için ahiretin mükâfaatı daha hayırlıdır.

Ömer Öngüt

Ahiret mükâfatı ise, iman edip takvâ üzere bulunanlar, (Allah’tan saygı ile korkup fenâlıklardan sakınanlar) için elbette daha hayırlıdır.

Sadık Türkmen

Ahiret mükâfatı ise inananlar ve sakınanlar için daha hayırlıdır.

Seyyid Kutub

Ama iman edip kötülükten sakınanlar için ahiret ödülü daha hayırlıdır.

Suat Yıldırım

Âhiretteki ücret ve ödül, iman edip haramlardan sakınanlar için elbette daha hayırlıdır.

Süleyman Ateş

İnananlar ve (kötülüklerden) korunanlar için elbette âhiret ödülü, daha hayırlıdır.

Şaban Piriş

Ahiret ödülü, inananlar ve (kötülüklerden) sakınanlar için daha iyidir.

Tefhim-ul Kur'an

Ahiretin karşılığı ise, iman edenler ve takvada bulunanlar için daha hayırlıdır.

Yaşar Nuri Öztürk

İman edip takvaya sarılanlar için âhiretteki ödül elbette daha değerlidir.

Yusuf Ali (İngilizce)

But verily the reward of the Hereafter is the best, for those who believe, and are constant in righteousness.

KELİME KÖKLERİ
وَلَأَجْرُ
veleecru
elbette ödülü ا ج ر
الْاخِرَةِ
l-āḣirati
ahiret ا خ ر
خَيْرٌ
ḣayrun
daha hayırlıdır خ ي ر
لِلَّذِينَ
lilleƶīne
kimseler için
امَنُوا
āmenū
inanan(lar) ا م ن
وَكَانُوا
ve kānū
ve (için) ك و ن
يَتَّقُونَ
yetteḳūne
korunanlar و ق ي