وَقَالَ يَا بَنِيَّ لَا تَدْخُلُوا مِنْ بَابٍ وَاحِدٍ وَادْخُلُوا مِنْ أَبْوَابٍ مُتَفَرِّقَةٍ ۖ وَمَا أُغْنِي عَنْكُمْ مِنَ اللَّهِ مِنْ شَيْءٍ ۖ إِنِ الْحُكْمُ إِلَّا لِلَّهِ ۖ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ ۖ وَعَلَيْهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُتَوَكِّلُونَ

Ve kale ya beniyye la tedhulu mim babiv vahıdiv vedhulu min ebvabim müteferrikah ve ma uğnı anküm minellahi min şey’ inil hukmü illa lillah aleyhi tevekkelt ve aleyhi fel yetevekkelil mütevekkilun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve oğullarım dedi, hepiniz aynı kapıdan girmeyin, ayrı ayrı kapılardan girin. Fakat gene de Allah’ın takdîr ettiği hiçbir şeyi gideremem sizden; hüküm, ancak Allah’ındır. Ona dayandım ve dayananlar da ancak ona dayanmalı.

Abdullah Parlıyan

"Ey oğullarım! Mısır’a bir kapıdan girmeyin, ayrı ayrı kapılardan girin. Bununla beraber, sizden Allah’ın takdirini çevirecek de değilim. Hüküm ancak Allah’ındır. Ben O’na güvenip dayandım. Güvenip dayanmak isteyenler de, ancak O’na güvenip dayansınlar!" dedi.

Adem Uğur

Sonra şöyle dedi Oğullarım! (Şehre) hepiniz bir kapıdan girmeyin, ayrı ayrı kapılardan girin. Ama Allah’tan (gelecek) hiçbir şeyi sizden savamam. Hüküm Allah’tan başkasının değildir. (Onun için) ben yalnız O’na dayandım. Tevekkül edenler yalnız O’na dayansınlar.

Ahmed Hulusi

Ve dedi ki "Ey oğullarım... Tek bir kapıdan girmeyin... Ayrı ayrı kapılardan girin... (Gerçi) Allâh’tan (gelecek) hiçbir şeyi sizden savamam... Hüküm ancak Allâh’ındır... O’na tevekkül (hakikatimdeki El Vekiyl ismi özelliğinin gereğini yerine getireceğine iman) ettim ve O’na yöneliyorum... Tevekkül edenler O’na tevekkül etsin."

Ahmet Varol

’Ey oğullarım! Tek bir kapıdan girmeyin, değişik kapılardan girin. Bununla birlikte ben, Allah’ın (hükmünden) bir şeyi sizden savamam. Hüküm ancak Allah’ındır. Ben O’na güvendim. Güvenenler de yalnızca O’na güvensinler.’

Ali Bulaç

Ve dedi ki "Ey çocuklarım, tek bir kapıdan girmeyin, ayrı ayrı kapılardan girin. Ben size Allah’tan hiçbir şeyi sağlayamam (gideremem). Hüküm yalnızca Allah’ındır. Ben O’na tevekkül ettim. Tevekkül edenler de yalnızca O’na tevekkül etmelidirler."

Ali Fikri Yavuz

(Mısır’a hareket etmek üzere olan çocuklarına) dedi ki "- Ey yavrularım! Şehire bir kapıdan girmeyin de, ayrı ayrı kapılardan girin (size nazar değmesin). Böyle olmakla beraber, Allah’ın hükmünden hiç bir şeyi sizden gideremem. Hüküm ancak Allah’ındır; yalnız ona tevekkül ettim ve tevekkül edenler de yalnız ona dayanıp güvenmelidirler."

Bayraktar Bayraklı

“Ey oğullarım! Bir tek kapıdan girmeyiniz, ayrı ayrı kapılardan giriniz. Gerçi ben Allah`ın takdir ettiği bir şeyi sizden savamam. Hüküm yalnız Allah`ındır. Ben yalnız O`na dayandım. Tevekkül sahipleri de ona güvenip dayansın!”

Bekir Sadak

Babalari «Ogullarim! Tek bir kapidan degil, ayri ayri kapilardan girin. Ama Allah katinda size bir faydam olmaz, hukum ancak Allah’indir, O’na guvendim, guvenenler de O’na guvensinler» dedi.

Celal Yıldırım

Yâkub, «ey oğullarım! (Mısır’a) bir kapıdan girmeyin, ayrı ayrı kapılardan girin. Bununla beraber sizden Allah’ın takdirini çevirecek de değilim. Hüküm ancak Allah’ındır. Ben O’na güvenip dayandım ; güvenip dayanmak isteyenler de ancak O’na güvenip dayansınlar» dedi.

Cemal Külünkoğlu

Sonra şöyle dedi “Ey oğullarım! (Şehre) hepiniz tek bir kapıdan girmeyin; (dikkat çekmeyecek şekilde) her biriniz farklı kapılardan girin. Bununla beraber (eğer başınıza yine de bir hal gelirse, bilin ki) Allah`a karşı sizin için elimden bir şey gelmez. Çünkü hüküm yalnızca Allah`a aittir. Ben yalnız O`na güvendim. Ve tevekkül edenler de yalnızca O`na güvensinler!”

Diyanet İşleri

Sonra da, "Ey oğullarım! Bir kapıdan girmeyin, ayrı ayrı kapılardan girin. Ama Allah’tan gelecek hiçbir şeyi sizden uzaklaştıramam. Hüküm ancak Allah’ındır. Ben O’na tevekkül ettim. Tevekkül edenler de yalnız O’na tevekkül etsinler" dedi.

Diyanet Vakfı

Sonra şöyle dedi Oğullarım! (Şehre) hepiniz bir kapıdan girmeyin, ayrı ayrı kapılardan girin. Ama Allah’tan (gelecek) hiçbir şeyi sizden savamam. Hüküm Allah’tan başkasının değildir. (Onun için) ben yalnız O’na dayandım. Tevekkül edenler yalnız O’na dayansınlar.

Edip Yüksel

Dedi ki "Yavrularım, bir tek kapıdan girmeyin; farklı kapılardan girin. Ne var ki, ALLAH’ın önceden belirlediği şeyden sizi kurtaramam. Hüküm ALLAH’ındır ancak. Ben O’na güvendim. Güvenenler O’na güvenmeli."

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve dedi ki «Ey yavrularım! (şehre) hepiniz bir kapıdan girmeyin de ayrı ayrı kapılardan girin. Gerçi ben ne yapsam, Allah’ın takdirini sizden engelleyemem. Hüküm yalnızca Allah’ındır. Onun için bütün tevekkül edenler O’na tevekkül etmelidirler.»

Fizil-al il Kuran

Yavrularım, şehre aynı kapıdan girmeyiniz, değişik kapılardan giriniz. Gerçi ben Allah’ın size ilişkin hiçbir ön kararını başınızdan savamam. Egemenlik sadece Allah’ın tekelindedir. Ben yalnız O’na güveniyorum. Tüm dayanak arayanlar da yalnız O’na güvenmelidirler.

Gültekin Onan

Ve dedi ki "Ey çocuklarım, tek bir kapıdan girmeyin, ayrı ayrı kapılardan girin. Ben size Tanrı’dan hiç bir şeyi sağlayamam (gideremem). Hüküm yalnızca Tanrı’nındır. Ben O’na tevekkül ettim. Tevekkül edenler de yalnızca O’na tevekkül etmelidirler."

Harun Yıldırım

Ve dedi ki "Ey oğullarım, tek bir kapıdan girmeyin, ayrı ayrı kapılardan girin. Ben size Allah’tan hiç bir şeyi sağlayamam. Hüküm yalnızca Allah’ındır. Ben yalnız O’na tevekkül ettim. Tevekkül edenler de yalnızca O’na tevekkül etmelidirler."

Hasan Basri Çantay

(Hareketleri esnasında da,şunu) söyledi «Oğullarım, (Mısıra) hepiniz bir kapıdan girmeyin, ayrı ayrı kapılardan girin. (Bununla beraber bu sözümle) Allah (ın kazaasından) hiç bir şey’i sizden gideremem. Hüküm Allahdan başkasının değildir. Ben ancak Ona güvenib dayandım. Tevekkül edenler de yalınız Ona güvenib dayanmalıdır».

Hayrat Neşriyat

Sonra dedi ki `Ey oğullarım! (Mısır`a) tek bir kapıdan girmeyin; ayrı ayrı kapılardan girin (ki nazar değmesin)! Bununla berâber, Allah`dan (gelecek) hiçbir şeyi sizden def` edemem. Hüküm ancak Allah`ındır. O`na tevekkül ettim. Tevekkül edenler de ancak O`na güvenip dayansın!`

İbn-i Kesir

Ve dedi ki Oğullarım, hepiniz bir kapıdan girmeyin, ayrı ayrı kapılardan girin. Bununla beraber, Allah katında size bir faydam olmaz. Hüküm ancak Allah’ındır. Ben, O’na tevekkül ettim. Tevekkül edenler de yalnız O’na tevekkül etsinler.

İlyas Yorulmaz

Babaları "Ey Oğullarım! Şehre girerken tek bir kapıdan girmeyin, farklı kapılardan ayrı ayrı girin. (Bu tedbirden sonra) Allah dan gelecek herhangi bir şeye karşı elimden bir şey gelmez. Zira her şeyin hükmünü vermek yalnızca Allah’a aittir. Ben Allah’a güvendim. Güvenecek yer arayanlar,yalnızca O na (Allah’a) güvensinler" dedi.

İskender Ali Mihr

Ve şöyle dedi "Ey oğullarım! Bir tek kapıdan girmeyiniz. Ayrı kapılardan giriniz. Allah’tan olan bir şeyi sizden gideremem. Hüküm ancak Allah’a aittir. Ben, O’na tevekkül ettim. Artık tevekkül edenler de, O’na tevekkül etsinler."

Kadri Çelik

Babaları, "Ey Oğullarım! (Kem gözlerden korunmak için Mısır’a) Tek bir kapıdan girmeyin, ayrı ayrı kapılardan girin. (Ama yine de) Ben sizi hiç bir şeyde Allah’tan müstağni kılamam. Hüküm ancak Allah’ındır. (Onun için) Ben yalnız O’na dayandım. Tevekkül edenler yalnız O’na dayansınlar" dedi.

Muhammed Esed

Ve "Oğullarım!" diye ekledi, "(Şehre) hepiniz tek bir kapıdan girmeyin; her biriniz ayrı ayrı kapılardan girin. Bununla beraber (eğer başınıza yine de bir hal gelirse, bilin ki) Allah’a karşı sizin için elimden bir şey gelmez çünkü hüküm yalnızca Allah’a aittir. Ben O’na güven duyuyorum. Ve (O’nun varlığına) inananlar da yalnız O’na güvensinler!"

Mustafa İslamoğlu

Ve ekledi "Yavrularım! (Şehre) tek bir kapıdan girmeyin, farklı farklı kapılardan girin! Ben Allah`tan gelecek hiçbir şeyi sizden savamam; (zira) nihai karar yalnızca Allah`a aittir O`na güvenim tamdır; sağlam bir dayanak arayan kimseler de O`na güvenip dayansınlar!"

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve dedi ki «Oğullarım! Bir kapıdan girmeyiniz, ayrı ayrı kapılardan giriniz. Maamafih Allah tarafından mukadder olan hangi bir şeyi sizden def’edemem. Hüküm ancak Allah’ındır. Ben Allah’a tevekkül ettim, ve tevekkül edenler ancak O’na tevekkül etsinler.»

Ömer Öngüt

Sonra şöyle dedi "Oğullarım! Şehre bir kapıdan değil, ayrı ayrı kapılardan girin. (Olur ki herhangi bir musibetle karşılaşırsınız. ) Bununla beraber ben, Allah’ın hükmünden hiçbir şeyi sizden gideremem. Hüküm yalnız Allah’ındır. Ben ancak O’na tevekkül ettim. Tevekkül edenler de O’na tevekkül etsinler. "

Sadık Türkmen

Dedi ki "Ey Oğullarım! Tek bir kapıdan girmeyin, ayrı ayrı kapılardan girin. Allah’tan gelecek hiçbir şeyi sizden savamam. Hüküm sadece Allah’ındır. Ben, O’na güvenip dayandım. Güvenip dayananlar da O’na güvenip dayansınlar."

Seyyid Kutub

Yavrularım, şehre aynı kapıdan girmeyiniz, değişik kapılardan giriniz. Gerçi ben Allah’ın size ilişkin hiçbir ön kararını başınızdan savamam. Egemenlik sadece Allah’ın tekelindedir. Ben yalnız O’na güveniyorum. Tüm dayanak arayanlar da yalnız O’na güvenmelidirler.

Suat Yıldırım

Ve "Evlatlarım!" diye ilave etti "Şehre aynı kapıdan değil de, ayrı ayrı kapılardan girin. Gerçi ben ne yapsam, Allah’tan gelecek takdiri önleyemem. Zira hüküm yetkisi, yalnız Allah’ındır. Onun içindir ki ben ancak O’na dayanır, O’na güvenirim. Tevekkül edenler de yalnız O’na dayanıp güvenmelidirler."

Süleyman Ateş

Ve dedi ki "Oğullarım, (Mısır’a) bir kapıdan girmeyin, ayrı ayrı kapılardan girin. Ben, Allah’tan gelecek hiçbir şeyi sizden savamam. Hüküm, yalnız Allâh’ındır. (O size ne takdir etmişse muhakkak olacaktır.) Ben O’na tevekkül ettim, tevekkül edenler de O’na tevekkül etsinler!"

Şaban Piriş

Babaları -Oğullarım! Tek bir kapıdan değil, ayrı ayrı kapılardan girin. Ama Allah katında size bir faydam olmaz, hüküm ancak Allah’ındır, O’na güvendim, güvenenler de O’na güvensinler, dedi.

Tefhim-ul Kur'an

Ve dedi ki «Ey çocuklarım, tek bir kapıdan girmeyin, ayrı ayrı kapılardan girin. Ben size Allah’tan hiç bir şeyi sağlayamam (gideremem). Hüküm yalnızca Allah’ındır. Ben O’na tevekkül ettim. Tevekkül edenler de yalnızca O’na tevekkül etmelidirler.»

Yaşar Nuri Öztürk

Yakub şunu da söyledi "Oğullarım, birtek kapıdan girmeyin, ayrı ayrı kapılardan girin. Gerçi ben, Allah’ın takdir ettiği birşeyi sizden savamam, hüküm yalnız Allah’ındır. Yalnız O’na dayandım ben, yalnız O’na güvenip dayansın tevekkül sahipleri."

Yusuf Ali (İngilizce)

Further he said "O my sons! enter not all by one gate enter ye by different gates. Not that I can profit you aught against Allah (with my advice) None can command except Allah On Him do I put my trust and let all that trust put their trust on Him."

KELİME KÖKLERİ
وَقَالَ
ve ḳāle
ve dedi ki ق و ل
يَا بَنِيَّ
yā beniyye
oğullarım ب ن ي
لَا
تَدْخُلُوا
tedḣulū
girmeyin د خ ل
مِنْ
min
بَابٍ
bābin
kapıdan ب و ب
وَاحِدٍ
vāHidin
bir و ح د
وَادْخُلُوا
vedḣulū
(fakat) girin د خ ل
مِنْ
min
أَبْوَابٍ
ebvābin
kapılardan ب و ب
مُتَفَرِّقَةٍ
muteferriḳatin
ayrı ayrı ف ر ق
وَمَا
ve mā
ve
أُغْنِي
uğnī
savamam غ ن ي
عَنْكُمْ
ǎnkum
sizden
مِنَ
mine
اللَّهِ
llahi
Allah’tan gelecek
مِنْ
min
hiçbir
شَيْءٍ
şey'in
şeyi ش ي ا
إِنِ
ini
yoktur
الْحُكْمُ
l-Hukmu
(hiçbir) Hüküm ح ك م
إِلَّا
illā
dışında
لِلَّهِ
lillahi
Allah’ın
عَلَيْهِ
ǎleyhi
O’na
تَوَكَّلْتُ
tevekkeltu
tevekkül ettim و ك ل
وَعَلَيْهِ
ve ǎleyhi
ve O’na
فَلْيَتَوَكَّلِ
felyetevekkeli
tevekkül etsinler و ك ل
الْمُتَوَكِّلُونَ
l-mutevekkilūne
tevekkül edenler و ك ل