قَالَ مَعَاذَ اللَّهِ أَنْ نَأْخُذَ إِلَّا مَنْ وَجَدْنَا مَتَاعَنَا عِنْدَهُ إِنَّا إِذًا لَظَالِمُونَ
Kale meazellahi en ne’huze illa mev vecedna metaana ındehu inna izel le zalimun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Allah’a sığınırım dedi, bir başkasını tutup köle yapmaktan; ancak malımızı kimde bulduysak onu köle yaparız biz; yoksa şüphesiz zulmedenlerden oluruz. |
Abdullah Parlıyan |
"Yitiğimizi yanında bulduğumuz kişiden başkasını alıkoymaktan Allah’a sığınırız. Çünkü o zaman, yaratılış gayemize aykırı hareket etmiş oluruz" diye cevap verdi. |
Adem Uğur |
Dedi ki Eşyamızı yanında bulduğumuz kimseden başkasını yakalamaktan Allah’a sığınırız, o takdirde biz gerçekten zalimler oluruz! |
Ahmed Hulusi |
(Yusuf) dedi ki "Eşyamızı yanında bulduğumuz kimseden başkasını almaktan Allâh’a sığınırız... Doğrusu o takdirde zâlimler oluruz." |
Ahmet Varol |
’Eşyamızı yanında bulduğumuzdan başkasını almaktan Allah’a sığınırız. O takdirde muhakkak zalimler oluruz’ dedi. |
Ali Bulaç |
Dedi ki "Eşyamızı kendisinde bulduğumuzun dışında, birisini alıkoymamızdan Allah’a sığınırız. Yoksa bu durumda kuşkusuz biz zalim oluruz." |
Ali Fikri Yavuz |
Yûsuf "- Eşyamızı, yanında bulduğumuz kimseden başkasını yakalayıp almamızdan Allah’a sığınırız; o takdirde, zulmetmiş oluruz." dedi. |
Bayraktar Bayraklı |
Yûsuf, “Allah korusun! Biz malımızı kimde bulmuşsak, ancak onu alıkoyarız. Yoksa haksızlık etmiş oluruz” dedi. |
Bekir Sadak |
«a’azallah! Biz, malimizi kimde bulmussak ancak onu alikoruz, yoksa haksizlik etmis oluruz» dedi. |
Celal Yıldırım |
Yûsuf, «Allah’a sığınırım, malımızı kimde bulduysak ancak onu alıkoruz; aksi halde zâlimlerden oluruz» dedi. |
Cemal Külünkoğlu |
(Yusuf) “Biz malımızı yanında bulduğumuz kimseden başkasını almaktan Allah`a sığınırız. Çünkü biz öyle yaparsak haksızlık etmiş oluruz.” |
Diyanet İşleri |
Yûsuf, "Malımızı yanında bulduğumuz kimseden başkasını tutmaktan Allah’a sığınırız. Şüphesiz biz o takdirde zulmetmiş oluruz" dedi. |
Diyanet Vakfı |
Dedi ki Eşyamızı yanında bulduğumuz kimseden başkasını yakalamaktan Allah’a sığınırız, o takdirde biz gerçekten zalimler oluruz! |
Edip Yüksel |
Dedi ki "Yanında eşyamızı bulduğumuz kimseden başkasını alıkoymaktan ALLAH’a sığınırız, o zaman biz zalimlerden oluruz." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
O dedi ki «Eşyamızı yanında bulduğumuzdan başkasını tutuklamaktan Allah korusun. Çünkü öyle yaparsak zalimlerden oluruz.» |
Fizil-al il Kuran |
Yusuf «Çalınan eşyamızı valizinde bulduğumuz kimseden başkasını alıkoymaktan Allah’a sığınırız. Yoksa zalimlik etmiş oluruz» dedi. |
Gültekin Onan |
Dedi ki "Eşyamızı kendisinde bulduğumuzun dışında, birisini alıkoymamızdan Tanrı’ya sığınırız. Yoksa bu durumda kuşkusuz biz zalim oluruz." |
Harun Yıldırım |
Dedi ki "Eşyamızı yanında bulduğumuz kimseden başkasını alıkoymamızdan Allah’a sığınırız. Yoksa bu durumda kuşkusuz biz zalim oluruz." |
Hasan Basri Çantay |
«Eşyamızı nezdinizde bulduğumuz kimseden başkasını yakalamamızdan Allaha sığınırız. Çünkü o takdirde biz elbette zaalimler (deniz demekdir)» dedi. |
Hayrat Neşriyat |
(Yûsuf) `Eşyâmızı yanında bulduğumuz kimseden başkasını almaktan Allah`a sığınırız; o takdirde şübhesiz ki biz gerçekten zâlimler oluruz` dedi. |
İbn-i Kesir |
Dedi ki Eşyamızı yanında bulduğumuz kimseden başkasını yakalamaktan Allah’a sığınırız. Çünkü biz, o zaman zalimlerden oluruz. |
İlyas Yorulmaz |
Yusuf "Yitiğimizi bulduğumuz kişiden başkasını alıkoymaktan Allah’a sığınırız. (Ondan başkalarını da suçlarsak) O zaman zalimlerden oluruz" dedi. |
İskender Ali Mihr |
Eşyamızı yanında bulduğumuz kişiden başkasını almaktan (tutmaktan) Allah’a sığınırım. Eğer biz (bunu) yaparsak, o zaman elbette zalimlerden oluruz. |
Kadri Çelik |
Dedi ki "Eşyamızı kendisinde bulduğumuzun dışında birisini alıkoymamızdan Allah’a sığınırız. Yoksa bu durumda kuşkusuz biz zalimlerden oluruz." |
Muhammed Esed |
"Yitiğimizi yanında bulduğumuz kişiden başkasını alıkoymaktan Allah’a sığınırız; çünkü o zaman, şüphesiz, zalimlerden olurduk!" diye cevap verdi. |
Mustafa İslamoğlu |
"Malımızı kendi yanında bulduğumuz kimse dururken, bir başkasını alıkoymaktan Allah`a sığınırız!" dedi, "Çünkü o zaman biz de zalimlerden oluruz." |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Dedi ki «Biz malımızı yanında bulduğumuzdan başkasını almaktan Allah’a sığınırız. Şüphe yok ki, biz o halde elbette zalimleriz.» |
Ömer Öngüt |
Dedi ki "Mâzallah!. . Biz malımızı kimde bulmuşsak ancak onu alıkoyarız, yoksa biz zulmedenler oluruz. " |
Sadık Türkmen |
(yusuf) dedi ki "Eşyamızı yanında bulduğumuz kimseden başkasını almaktan Allah’a sığınırız. Kuşkusuz o zaman biz, zalimlerden oluruz!" |
Seyyid Kutub |
Yusuf «Çalınan eşyamızı valizinde bulduğumuz kimseden başkasını alıkoymaktan Allah’a sığınırız. Yoksa zalimlik etmiş oluruz» dedi. |
Suat Yıldırım |
Yusuf "Biz malımızı kimin yanında bulmuşsak ancak onu alıkoyarız. Başkasını tutmaktan Allah’a sığınırım. Çünkü biz öyle yaparsak zalimler arasına girmiş oluruz!" |
Süleyman Ateş |
"Eşyamızı yanında bulduğumuz kimseden başkasını almaktan Allah’a sığınırız, yoksa biz zulmedenler oluruz!" dedi. |
Şaban Piriş |
-Allah korusun! Biz, malımızı kimde bulmuşsak ancak onu alıkoruz, yoksa haksızlık etmiş oluruz, dedi. |
Tefhim-ul Kur'an |
Dedi ki «Eşyamızı kendisinde bulduğumuzun dışında, birisini alıkoymamızdan Allah’a sığınırız. Yoksa bu durumda kuşkusuz biz zalim oluruz.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
"Ne, dedi Yûsuf, Allah korusun. Eşyamızı yükünde bulduğumuz adamdan başkasını tutamayız. Öyle birşey yaparsak zalimlerden oluruz." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
He said "Allah forbid that we take other than him with whom we found our property indeed (if we did so), we should be acting wrongfully. |
قَالَ ḳāle |
dedi | ق و ل |
مَعَاذَ meǎāƶe |
sığınırız | ع و ذ |
اللَّهِ llahi |
Allah’a | |
أَنْ en |
||
نَأْخُذَ ne’ḣuƶe |
almaktan | ا خ ذ |
إِلَّا illā |
başkasını | |
مَنْ men |
kimseden | |
وَجَدْنَا vecednā |
bulduğumuz | و ج د |
مَتَاعَنَا metāǎnā |
eşyamızı | م ت ع |
عِنْدَهُ ǐndehu |
yanında | ع ن د |
إِنَّا innā |
yoksa biz | |
إِذًا iƶen |
o zaman | |
لَظَالِمُونَ leZālimūne |
zulmedenler (oluruz) | ظ ل م |