قَالَ مَعَاذَ اللَّهِ أَنْ نَأْخُذَ إِلَّا مَنْ وَجَدْنَا مَتَاعَنَا عِنْدَهُ إِنَّا إِذًا لَظَالِمُونَ

Kale meazellahi en ne’huze illa mev vecedna metaana ındehu inna izel le zalimun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Allah’a sığınırım dedi, bir başkasını tutup köle yapmaktan; ancak malımızı kimde bulduysak onu köle yaparız biz; yoksa şüphesiz zulmedenlerden oluruz.

Abdullah Parlıyan

"Yitiğimizi yanında bulduğumuz kişiden başkasını alıkoymaktan Allah’a sığınırız. Çünkü o zaman, yaratılış gayemize aykırı hareket etmiş oluruz" diye cevap verdi.

Adem Uğur

Dedi ki Eşyamızı yanında bulduğumuz kimseden başkasını yakalamaktan Allah’a sığınırız, o takdirde biz gerçekten zalimler oluruz!

Ahmed Hulusi

(Yusuf) dedi ki "Eşyamızı yanında bulduğumuz kimseden başkasını almaktan Allâh’a sığınırız... Doğrusu o takdirde zâlimler oluruz."

Ahmet Varol

’Eşyamızı yanında bulduğumuzdan başkasını almaktan Allah’a sığınırız. O takdirde muhakkak zalimler oluruz’ dedi.

Ali Bulaç

Dedi ki "Eşyamızı kendisinde bulduğumuzun dışında, birisini alıkoymamızdan Allah’a sığınırız. Yoksa bu durumda kuşkusuz biz zalim oluruz."

Ali Fikri Yavuz

Yûsuf "- Eşyamızı, yanında bulduğumuz kimseden başkasını yakalayıp almamızdan Allah’a sığınırız; o takdirde, zulmetmiş oluruz." dedi.

Bayraktar Bayraklı

Yûsuf, “Allah korusun! Biz malımızı kimde bulmuşsak, ancak onu alıkoyarız. Yoksa haksızlık etmiş oluruz” dedi.

Bekir Sadak

«a’azallah! Biz, malimizi kimde bulmussak ancak onu alikoruz, yoksa haksizlik etmis oluruz» dedi.

Celal Yıldırım

Yûsuf, «Allah’a sığınırım, malımızı kimde bulduysak ancak onu alıkoruz; aksi halde zâlimlerden oluruz» dedi.

Cemal Külünkoğlu

(Yusuf) “Biz malımızı yanında bulduğumuz kimseden başkasını almaktan Allah`a sığınırız. Çünkü biz öyle yaparsak haksızlık etmiş oluruz.”

Diyanet İşleri

Yûsuf, "Malımızı yanında bulduğumuz kimseden başkasını tutmaktan Allah’a sığınırız. Şüphesiz biz o takdirde zulmetmiş oluruz" dedi.

Diyanet Vakfı

Dedi ki Eşyamızı yanında bulduğumuz kimseden başkasını yakalamaktan Allah’a sığınırız, o takdirde biz gerçekten zalimler oluruz!

Edip Yüksel

Dedi ki "Yanında eşyamızı bulduğumuz kimseden başkasını alıkoymaktan ALLAH’a sığınırız, o zaman biz zalimlerden oluruz."

Elmalılı Hamdi Yazır

O dedi ki «Eşyamızı yanında bulduğumuzdan başkasını tutuklamaktan Allah korusun. Çünkü öyle yaparsak zalimlerden oluruz.»

Fizil-al il Kuran

Yusuf «Çalınan eşyamızı valizinde bulduğumuz kimseden başkasını alıkoymaktan Allah’a sığınırız. Yoksa zalimlik etmiş oluruz» dedi.

Gültekin Onan

Dedi ki "Eşyamızı kendisinde bulduğumuzun dışında, birisini alıkoymamızdan Tanrı’ya sığınırız. Yoksa bu durumda kuşkusuz biz zalim oluruz."

Harun Yıldırım

Dedi ki "Eşyamızı yanında bulduğumuz kimseden başkasını alıkoymamızdan Allah’a sığınırız. Yoksa bu durumda kuşkusuz biz zalim oluruz."

Hasan Basri Çantay

«Eşyamızı nezdinizde bulduğumuz kimseden başkasını yakalamamızdan Allaha sığınırız. Çünkü o takdirde biz elbette zaalimler (deniz demekdir)» dedi.

Hayrat Neşriyat

(Yûsuf) `Eşyâmızı yanında bulduğumuz kimseden başkasını almaktan Allah`a sığınırız; o takdirde şübhesiz ki biz gerçekten zâlimler oluruz` dedi.

İbn-i Kesir

Dedi ki Eşyamızı yanında bulduğumuz kimseden başkasını yakalamaktan Allah’a sığınırız. Çünkü biz, o zaman zalimlerden oluruz.

İlyas Yorulmaz

Yusuf "Yitiğimizi bulduğumuz kişiden başkasını alıkoymaktan Allah’a sığınırız. (Ondan başkalarını da suçlarsak) O zaman zalimlerden oluruz" dedi.

İskender Ali Mihr

Eşyamızı yanında bulduğumuz kişiden başkasını almaktan (tutmaktan) Allah’a sığınırım. Eğer biz (bunu) yaparsak, o zaman elbette zalimlerden oluruz.

Kadri Çelik

Dedi ki "Eşyamızı kendisinde bulduğumuzun dışında birisini alıkoymamızdan Allah’a sığınırız. Yoksa bu durumda kuşkusuz biz zalimlerden oluruz."

Muhammed Esed

"Yitiğimizi yanında bulduğumuz kişiden başkasını alıkoymaktan Allah’a sığınırız; çünkü o zaman, şüphesiz, zalimlerden olurduk!" diye cevap verdi.

Mustafa İslamoğlu

"Malımızı kendi yanında bulduğumuz kimse dururken, bir başkasını alıkoymaktan Allah`a sığınırız!" dedi, "Çünkü o zaman biz de zalimlerden oluruz."

Ömer Nasuhi Bilmen

Dedi ki «Biz malımızı yanında bulduğumuzdan başkasını almaktan Allah’a sığınırız. Şüphe yok ki, biz o halde elbette zalimleriz.»

Ömer Öngüt

Dedi ki "Mâzallah!. . Biz malımızı kimde bulmuşsak ancak onu alıkoyarız, yoksa biz zulmedenler oluruz. "

Sadık Türkmen

(yusuf) dedi ki "Eşyamızı yanında bulduğumuz kimseden başkasını almaktan Allah’a sığınırız. Kuşkusuz o zaman biz, zalimlerden oluruz!"

Seyyid Kutub

Yusuf «Çalınan eşyamızı valizinde bulduğumuz kimseden başkasını alıkoymaktan Allah’a sığınırız. Yoksa zalimlik etmiş oluruz» dedi.

Suat Yıldırım

Yusuf "Biz malımızı kimin yanında bulmuşsak ancak onu alıkoyarız. Başkasını tutmaktan Allah’a sığınırım. Çünkü biz öyle yaparsak zalimler arasına girmiş oluruz!"

Süleyman Ateş

"Eşyamızı yanında bulduğumuz kimseden başkasını almaktan Allah’a sığınırız, yoksa biz zulmedenler oluruz!" dedi.

Şaban Piriş

-Allah korusun! Biz, malımızı kimde bulmuşsak ancak onu alıkoruz, yoksa haksızlık etmiş oluruz, dedi.

Tefhim-ul Kur'an

Dedi ki «Eşyamızı kendisinde bulduğumuzun dışında, birisini alıkoymamızdan Allah’a sığınırız. Yoksa bu durumda kuşkusuz biz zalim oluruz.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Ne, dedi Yûsuf, Allah korusun. Eşyamızı yükünde bulduğumuz adamdan başkasını tutamayız. Öyle birşey yaparsak zalimlerden oluruz."

Yusuf Ali (İngilizce)

He said "Allah forbid that we take other than him with whom we found our property indeed (if we did so), we should be acting wrongfully.

KELİME KÖKLERİ
قَالَ
ḳāle
dedi ق و ل
مَعَاذَ
meǎāƶe
sığınırız ع و ذ
اللَّهِ
llahi
Allah’a
أَنْ
en
نَأْخُذَ
ne’ḣuƶe
almaktan ا خ ذ
إِلَّا
illā
başkasını
مَنْ
men
kimseden
وَجَدْنَا
vecednā
bulduğumuz و ج د
مَتَاعَنَا
metāǎnā
eşyamızı م ت ع
عِنْدَهُ
ǐndehu
yanında ع ن د
إِنَّا
innā
yoksa biz
إِذًا
iƶen
o zaman
لَظَالِمُونَ
leZālimūne
zulmedenler (oluruz) ظ ل م