قَالُوا تَاللَّهِ لَقَدْ آثَرَكَ اللَّهُ عَلَيْنَا وَإِنْ كُنَّا لَخَاطِئِينَ

Kalu tellahi le kad aserakellahü aleyna ve in künna le hatıın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Allah’a andolsun ki dediler, Allah seni gerçekten de bizden üstün etmiş ve doğrucası biz hata etmiştik.

Abdullah Parlıyan

"Allah’a yemin ederiz ki, Allah gerçekten seni bizden üstün tutmuştur. Biz sana ve Bünyamin kardeşimize karşı çok hatalı bir iş yaptık!" dediler.

Adem Uğur

(Kardeşleri) dediler ki Allah’a andolsun, hakikaten Allah seni bize üstün kılmış. Gerçekten biz hataya düşmüşüz.

Ahmed Hulusi

(Kardeşler) dediler ki "TAllâhi! Andolsun ki Allâh seni bize üstün kılmıştır... Biz kesinlikle hata edenlerdik."

Ahmet Varol

’Allah’a yemin olsun; gerçekten Allah seni bize üstün kıldı. Biz ise kesinlikle hata edenlerdik’ dediler.

Ali Bulaç

Dediler ki "Allah adına, hayret, Allah seni gerçekten bize karşı tercih edip-seçmiştir ve biz de gerçekten hataya düşenler idik."

Ali Fikri Yavuz

Kardeşleri ona "- Allah’a yemin ederiz, doğrusu Allah seni bize üstün kılmıştır hakikaten biz (sana yaptığımızdan ötürü) suçlu idik." dediler.

Bayraktar Bayraklı

Kardeşleri, “Vallâhi, Allah seni bizden üstün kıldı. Doğrusu biz suç işlemiştik!” dediler.

Bekir Sadak

«Allah’a yemin ederiz ki, Allah seni bizden ustun tutmustur; dogrusu biz suc islemistik» dediler.

Celal Yıldırım

Allah hakkı için, Allah seni seçip bize üstün kılmıştır. Doğrusu bizler suçlu kimseler idik, dediler.

Cemal Külünkoğlu

(Kardeşleri) dediler ki “Allah`a yemin ederiz, Allah gerçekten seni bizden üstün kılmıştır. Biz gerçekten de büyük hata işledik.”

Diyanet İşleri

Dediler ki "Allah’a andolsun, gerçekten Allah seni bize üstün kıldı. Gerçekten biz suç işlemiştik."

Diyanet Vakfı

(Kardeşleri) dediler ki Allah’a andolsun, hakikaten Allah seni bize üstün kılmış. Gerçekten biz hataya düşmüşüz.

Edip Yüksel

"ALLAH’a andolsun ki ALLAH seni bizden üstün tutmuştur. Biz gerçekten hatalıydık" dediler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Dediler ki «Allah’a yemin olsun, Allah seni bize üstün kıldı. Biz gerçekten de büyük hata işlemiştik».

Fizil-al il Kuran

Kardeşleri; «Vallahi, Allah seni bize üstün kıldı, biz hep suçlu idik.» dediler...

Gültekin Onan

Dediler ki "Tanrı adına, hayret, Tanrı seni gerçekten bize karşı tercih edip seçmiştir ve biz de gerçekten hataya düşenler idik."

Harun Yıldırım

Dediler ki "Allah’a andolsun ki, Allah seni gerçekten bizden üstün kılmıştır. Doğrusu biz hata işlemiştik."

Hasan Basri Çantay

(Kardeşleri) «Allaha yemîn ederiz, Allah seni hakıykat bizden üstün kılmışdır. Biz doğrusu (sana yapdığımız hareketde) suçlu idik» dediler.

Hayrat Neşriyat

(Kardeşleri) `Allah`a yemîn olsun, muhakkak ki Allah, seni bize üstün kıldı; hâlbuki şübhesiz (biz) elbette hatâ eden kimseler olmuştuk` dediler.

İbn-i Kesir

Dediler ki Allah’a yemin ederiz, Allah gerçekten seni bizden üstün kılmıştır. Doğrusu biz, suçlu idik.

İlyas Yorulmaz

Kardeşleri "Allah’a yemin olsun ki, biz ne kadar hatalı davransak da, Allah seni bizim üzerimize seçmiştir" dediler.

İskender Ali Mihr

"Allah’a yemin olsun ki; Allah seni kesinlikle bize üstün kılmış. Ve biz, elbette (kasten günah işleyen) günahkârlar olduk." dediler.

Kadri Çelik

"Allah’a yemin ederiz ki, Allah seni bizden üstün kıldı; biz de gerçekten hataya düşenler idik" dediler.

Muhammed Esed

"Allah şahittir ki" dediler, "gerçekten Allah seni kesin bir biçimde bizim üstümüze çıkardı ve biz gerçekten günahkar kimselerdik!"

Mustafa İslamoğlu

"Aşkolsun vallahi!" dediler, "Doğruya doğru Allah seni bize üstün kılmıştır; biz de hataya gömülüp gitmişiz işte!.."

Ömer Nasuhi Bilmen

Dediler ki «Allah’a kasem olsun, Allah seni bizim üzerimize elbette tercih buyurmuştur. Halbuki, biz elbette hata edicilerden olmuştuk.»

Ömer Öngüt

"Vallahi, Allah seni bizden üstün kıldı. Doğrusu biz suç işlemiştik. " dediler.

Sadık Türkmen

Dediler ki "VAllahi, Allah seni bizden ileri kılmıştır. Gerçekten biz, hata yapanlardan idik!"

Seyyid Kutub

Kardeşleri; «Vallahi, Allah seni bize üstün kıldı, biz hep suçlu idik.» dediler...

Suat Yıldırım

Kardeşleri de şöyle dediler "Vallahi de, tallahi de Allah seni bize üstün kılmıştır. Doğrusu bizler suçlu idik!"

Süleyman Ateş

"Vallahi dediler, Allâh seni bizden üstün kıldı. Doğrusu biz suç işlemiştik!"

Şaban Piriş

-Vallahi, Allah seni bize üstün kıldı; Biz gerçekten hataya düşmüş kimseleriz, dediler.

Tefhim-ul Kur'an

Dediler ki «Allah adına, hayret, Allah seni gerçekten bize karşı tercih edip seçmiştir ve biz de gerçekten hataya düşenler idik.»

Yaşar Nuri Öztürk

Dediler "Vallahi, Allah seni bizden üstün kıldı/seni bize tercih etti. Doğrusu biz de büyük suç işlemiştik."

Yusuf Ali (İngilizce)

They said "By Allah! indeed has Allah preferred thee above us, and we certainly have been guilty of sin!"

KELİME KÖKLERİ
قَالُوا
ḳālū
dediler ق و ل
تَاللَّهِ
tāllehi
vallahi ا ل ه
لَقَدْ
leḳad
doğrusu
اثَرَكَ
āṧerake
seni üstün kıldı ا ث ر
اللَّهُ
llahu
Allah
عَلَيْنَا
ǎleynā
bize
وَإِنْ
ve in
ve doğrusu
كُنَّا
kunnā
biz ك و ن
لَخَاطِئِينَ
leḣāTiīne
suç işlemiştik خ ط ا