قَالُوا تَاللَّهِ لَقَدْ آثَرَكَ اللَّهُ عَلَيْنَا وَإِنْ كُنَّا لَخَاطِئِينَ
Kalu tellahi le kad aserakellahü aleyna ve in künna le hatıın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Allah’a andolsun ki dediler, Allah seni gerçekten de bizden üstün etmiş ve doğrucası biz hata etmiştik. |
Abdullah Parlıyan |
"Allah’a yemin ederiz ki, Allah gerçekten seni bizden üstün tutmuştur. Biz sana ve Bünyamin kardeşimize karşı çok hatalı bir iş yaptık!" dediler. |
Adem Uğur |
(Kardeşleri) dediler ki Allah’a andolsun, hakikaten Allah seni bize üstün kılmış. Gerçekten biz hataya düşmüşüz. |
Ahmed Hulusi |
(Kardeşler) dediler ki "TAllâhi! Andolsun ki Allâh seni bize üstün kılmıştır... Biz kesinlikle hata edenlerdik." |
Ahmet Varol |
’Allah’a yemin olsun; gerçekten Allah seni bize üstün kıldı. Biz ise kesinlikle hata edenlerdik’ dediler. |
Ali Bulaç |
Dediler ki "Allah adına, hayret, Allah seni gerçekten bize karşı tercih edip-seçmiştir ve biz de gerçekten hataya düşenler idik." |
Ali Fikri Yavuz |
Kardeşleri ona "- Allah’a yemin ederiz, doğrusu Allah seni bize üstün kılmıştır hakikaten biz (sana yaptığımızdan ötürü) suçlu idik." dediler. |
Bayraktar Bayraklı |
Kardeşleri, “Vallâhi, Allah seni bizden üstün kıldı. Doğrusu biz suç işlemiştik!” dediler. |
Bekir Sadak |
«Allah’a yemin ederiz ki, Allah seni bizden ustun tutmustur; dogrusu biz suc islemistik» dediler. |
Celal Yıldırım |
Allah hakkı için, Allah seni seçip bize üstün kılmıştır. Doğrusu bizler suçlu kimseler idik, dediler. |
Cemal Külünkoğlu |
(Kardeşleri) dediler ki “Allah`a yemin ederiz, Allah gerçekten seni bizden üstün kılmıştır. Biz gerçekten de büyük hata işledik.” |
Diyanet İşleri |
Dediler ki "Allah’a andolsun, gerçekten Allah seni bize üstün kıldı. Gerçekten biz suç işlemiştik." |
Diyanet Vakfı |
(Kardeşleri) dediler ki Allah’a andolsun, hakikaten Allah seni bize üstün kılmış. Gerçekten biz hataya düşmüşüz. |
Edip Yüksel |
"ALLAH’a andolsun ki ALLAH seni bizden üstün tutmuştur. Biz gerçekten hatalıydık" dediler. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Dediler ki «Allah’a yemin olsun, Allah seni bize üstün kıldı. Biz gerçekten de büyük hata işlemiştik». |
Fizil-al il Kuran |
Kardeşleri; «Vallahi, Allah seni bize üstün kıldı, biz hep suçlu idik.» dediler... |
Gültekin Onan |
Dediler ki "Tanrı adına, hayret, Tanrı seni gerçekten bize karşı tercih edip seçmiştir ve biz de gerçekten hataya düşenler idik." |
Harun Yıldırım |
Dediler ki "Allah’a andolsun ki, Allah seni gerçekten bizden üstün kılmıştır. Doğrusu biz hata işlemiştik." |
Hasan Basri Çantay |
(Kardeşleri) «Allaha yemîn ederiz, Allah seni hakıykat bizden üstün kılmışdır. Biz doğrusu (sana yapdığımız hareketde) suçlu idik» dediler. |
Hayrat Neşriyat |
(Kardeşleri) `Allah`a yemîn olsun, muhakkak ki Allah, seni bize üstün kıldı; hâlbuki şübhesiz (biz) elbette hatâ eden kimseler olmuştuk` dediler. |
İbn-i Kesir |
Dediler ki Allah’a yemin ederiz, Allah gerçekten seni bizden üstün kılmıştır. Doğrusu biz, suçlu idik. |
İlyas Yorulmaz |
Kardeşleri "Allah’a yemin olsun ki, biz ne kadar hatalı davransak da, Allah seni bizim üzerimize seçmiştir" dediler. |
İskender Ali Mihr |
"Allah’a yemin olsun ki; Allah seni kesinlikle bize üstün kılmış. Ve biz, elbette (kasten günah işleyen) günahkârlar olduk." dediler. |
Kadri Çelik |
"Allah’a yemin ederiz ki, Allah seni bizden üstün kıldı; biz de gerçekten hataya düşenler idik" dediler. |
Muhammed Esed |
"Allah şahittir ki" dediler, "gerçekten Allah seni kesin bir biçimde bizim üstümüze çıkardı ve biz gerçekten günahkar kimselerdik!" |
Mustafa İslamoğlu |
"Aşkolsun vallahi!" dediler, "Doğruya doğru Allah seni bize üstün kılmıştır; biz de hataya gömülüp gitmişiz işte!.." |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Dediler ki «Allah’a kasem olsun, Allah seni bizim üzerimize elbette tercih buyurmuştur. Halbuki, biz elbette hata edicilerden olmuştuk.» |
Ömer Öngüt |
"Vallahi, Allah seni bizden üstün kıldı. Doğrusu biz suç işlemiştik. " dediler. |
Sadık Türkmen |
Dediler ki "VAllahi, Allah seni bizden ileri kılmıştır. Gerçekten biz, hata yapanlardan idik!" |
Seyyid Kutub |
Kardeşleri; «Vallahi, Allah seni bize üstün kıldı, biz hep suçlu idik.» dediler... |
Suat Yıldırım |
Kardeşleri de şöyle dediler "Vallahi de, tallahi de Allah seni bize üstün kılmıştır. Doğrusu bizler suçlu idik!" |
Süleyman Ateş |
"Vallahi dediler, Allâh seni bizden üstün kıldı. Doğrusu biz suç işlemiştik!" |
Şaban Piriş |
-Vallahi, Allah seni bize üstün kıldı; Biz gerçekten hataya düşmüş kimseleriz, dediler. |
Tefhim-ul Kur'an |
Dediler ki «Allah adına, hayret, Allah seni gerçekten bize karşı tercih edip seçmiştir ve biz de gerçekten hataya düşenler idik.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Dediler "Vallahi, Allah seni bizden üstün kıldı/seni bize tercih etti. Doğrusu biz de büyük suç işlemiştik." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
They said "By Allah! indeed has Allah preferred thee above us, and we certainly have been guilty of sin!" |