قَالَ لَا تَثْرِيبَ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَ ۖ يَغْفِرُ اللَّهُ لَكُمْ ۖ وَهُوَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ
Kale la tesrıbe aleykümül yevm yağfirullahü leküm ve hüve erhamür rahımın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Bugün, sizi ne ayıplama var dedi, ne kınama; Allah yarlıgasın sizi ve o, merhametlilerin en merhametlisidir. |
Abdullah Parlıyan |
"Bu güne kadar yaptıklarınızdan dolayı kınanmayacaksınız, Allah sizi bağışlayabilir. Çünkü O merhametlilerin en merhametlisidir. |
Adem Uğur |
(Yusuf) dedi ki "Bugün sizi kınamak yok, Allah sizi affetsin! O, merhametlilerin en merhametlisidir." |
Ahmed Hulusi |
(Yusuf) dedi ki "Bugün suçunuz başınıza kakılmayacak, kınanmayacaksınız! Allâh sizi bağışlasın! O, Erhamur Rahıymiyn’dir." |
Ahmet Varol |
’Bugün sizi kınama yok. Allah sizi bağışlar. O, rahmet edenlerin en merhametlisidir. |
Ali Bulaç |
Dedi ki "Bugün size karşı sorgulama, kınama yoktur. Sizi Allah bağışlasın. O, merhametlilerin (en) merhametlisidir." |
Ali Fikri Yavuz |
Yûsuf dedi ki "- bugün size ayıblama yok, Allah sizi bağışlasın. O, merhamet edenlerin en merhametlisidir." |
Bayraktar Bayraklı |
Bunun üzerine Yûsuf, “Bugün size kınamak yok, Allah sizi bağışlar. O, merhamet edenlerin en merhametlisidir” dedi. |
Bekir Sadak |
(92-93) Yusuf «Bugun azarlanacak degilsiniz, Allah sizi bagislar. O, merhametlilerin merhametlisidir. Bu gomlegimi goturun, babamin yuzune surun, gormege baslar; butun coluk cocugunuzla bana gelin» dedi. |
Celal Yıldırım |
Yûsuf onlara «Size bugün azarlama ve başakakma yok. Allah sizi bağışlasın, affetsin. O merhamet edenlerin en çok merhamet edenidir.» |
Cemal Külünkoğlu |
(Yusuf da) “Bugün size sorgulama ve kınama yoktur. Allah sizi affetsin! O, merhametlilerin en merhametlisidir” dedi. |
Diyanet İşleri |
Yûsuf dedi ki "Bugün size kınama yok. Allah sizi bağışlasın. O, merhametlilerin en merhametlisidir. |
Diyanet Vakfı |
(Yusuf) dedi ki «Bugün sizi kınamak yok, Allah sizi affetsin! O, merhametlilerin en merhametlisidir.» |
Edip Yüksel |
Dedi ki "Bugün size kınama yoktur. ALLAH sizi affetsin. O, merhametlilerin En Merhametlisidir." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Yusuf dedi «Bugün size bir ayıplama ve azarlama yoktur. Allah, sizi, mağfiretiyle bağışlasın. O, merhamet edenlerin en merhametlisidir.» |
Fizil-al il Kuran |
Yusuf dedi ki; «Bugün size kınama yok, Allah günahlarınızı bağışlar, O merhametlilerin en merhametlisidir.» |
Gültekin Onan |
Dedi ki "Bugün size karşı sorgulama, kınama yoktur. Sizi Tanrı bağışlasın. O, merhametlilerin (en) merhametlisidir." |
Harun Yıldırım |
Dedi ki "Bugün size karşı sorgulama, kınama yoktur. Allah size mağfiret buyursun. O, merhamet edenlerin en merhametlisidir." |
Hasan Basri Çantay |
(Yuusufu) da «Size, dedi, bugün hiç bir başa kakma ve ayıblama yok. Sizi Allah yarlığasın. O, esirgeyicilerden daha esirgeyicidir». |
Hayrat Neşriyat |
(Yûsuf) dedi ki `Bu gün (benim tarafımdan) size bir kınama (bir başa kakma)yok! Allah sizi affetsin! Çünki O, merhamet edenlerin en merhametlisidir.` |
İbn-i Kesir |
Dedi ki Bugün size başa kakmak ve kınamak yok. Allah sizi bağışlasın. O, merhametlilerin merhametlisidir. |
İlyas Yorulmaz |
Yusuf "Bugün hatalarınız ortaya çıkarılmayacak. Allah sizi bağışlasın. Zira O merhametlilerin en merhametlisidir. " |
İskender Ali Mihr |
"Bugün size kınama (suçlama) yoktur. Allah size mağfiret etsin. Ve O, Rahîm olanların en çok rahmet (merhamet) edenidir." dedi. |
Kadri Çelik |
(Yusuf) Dedi ki "Bugün sizin üzerinize bir azarlama yok. Allah sizi bağışlasın. O, merhametlilerin en merhametlisidir." |
Muhammed Esed |
(Yusuf) "Bugün ayıbınız yüzünüze vurulmayacak. Allah günahlarınızı bağışlayabilir çünkü O acıyıp bağışlayanların en yücesidir! |
Mustafa İslamoğlu |
"Bugün sizi kınayıp ayıplama yok!" dedi (Yusuf); "Allah sizi affeder, zira O merhametlilerin en merhametlisidir. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Dedi ki «Bugün sizin üzerinize bir levm yoktur. Allah Teâlâ sizin için mağfiret buyurur. Ve o, merhamet edenlerin en ziyâde merhametlisidir.» |
Ömer Öngüt |
Dedi ki "Size bugün hiçbir başa kakma yok, ayıplanacak değilsiniz. Allah sizi bağışlasın. O merhametlilerin en merhametlisidir. " |
Sadık Türkmen |
(yusuf) "bugün sizi kınamak yok!" dedi. "Allah sizi bağışlasın. O merhametlilerin en merhametlisidir." |
Seyyid Kutub |
Yusuf dedi ki; «Bugün size kınama yok, Allah günahlarınızı bağışlar, O merhametlilerin en merhametlisidir.» |
Suat Yıldırım |
Yusuf şöyle cevap verdi "Bugün sizi kınayacak, serzenişte bulunacak değilim! Ben hakkımı helâl ettim. Allah da sizi affetsin. Çünkü merhamet edenlerin en merhametlisi O’dur." |
Süleyman Ateş |
"Bugün sizi kınama yok, Allâh sizi bağışlar; O merhametlilerin merhametlisidir!" dedi. |
Şaban Piriş |
-Bugün sizi kınama yok, başınıza kakma yoktur. Allah sizi affetsin. O, merhametlilerin en merhametlisidir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Dedi ki «Bugün size karşı sorgulama-kınama yoktur. Sizi Allah bağışlasın. O, merhametlilerin (en) merhametlisidir.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Yûsuf dedi "Bugün azarlanmayacaksınız. Allah sizi affeder. O, rahmet edenlerin en merhametlisidir." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
He said "This day let no reproach be (cast) on you Allah will forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy! |
قَالَ ḳāle |
dedi | ق و ل |
لَا lā |
yoktur | |
تَثْرِيبَ teṧrībe |
kınama | ث ر ب |
عَلَيْكُمُ ǎleykumu |
size | |
الْيَوْمَ l-yevme |
bugün | ي و م |
يَغْفِرُ yeğfiru |
bağışlar | غ ف ر |
اللَّهُ llahu |
Allah | |
لَكُمْ lekum |
sizi | |
وَهُوَ ve huve |
ve O | |
أَرْحَمُ erHamu |
en merhametlisidir | ر ح م |
الرَّاحِمِينَ r-rāHimīne |
merhametlilerin | ر ح م |