قَالُوا تَاللَّهِ إِنَّكَ لَفِي ضَلَالِكَ الْقَدِيمِ
Kalu tellahi inneke le fı dalalikel kadım
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Andolsun Allah’a ki dediler, sen hâlâ eski yanlışında ısrâr etmedesin. |
Abdullah Parlıyan |
"Allah şahittir ki, sen eski şaşkınlığında devam ediyorsun!" dediler. |
Adem Uğur |
(Onlar da) Vallahi sen hâla eski şaşkınlığındasın, dediler. |
Ahmed Hulusi |
Dediler ki "TAllâhi! Muhakkak ki sen eski yanılgını yaşıyorsun." |
Ahmet Varol |
’Hayret! Allah’a yemin olsun ki, sen hâlâ eski şaşkınlığın içindesin’ dediler. |
Ali Bulaç |
"Allah adına, hayret" dediler. "Sen hala geçmişteki yanlışlığındasın." |
Ali Fikri Yavuz |
Yâkub’un yanında bulunanlar "- Allah’a yemin ederiz ki, sen hâlâ eski şaşkınlığında bulunuyorsun." dediler. |
Bayraktar Bayraklı |
Onlar da, “Vallâhi sen hâlâ eski şaşkınlığındasın” dediler. |
Bekir Sadak |
Cevresindekiler «Allah’a yemin ederiz ki sen, hala eski saskinligindasin» dediler. |
Celal Yıldırım |
Oradakiler, «Allah’a and olsun ki, sen elbette o eski şaşkınlığın içinde bulunuyorsundur» dediler. |
Cemal Külünkoğlu |
(Yanındakiler Yakub`a) “Vallahi, sen hâlâ o eski şaşkınlığının pençesindesin” dediler. |
Diyanet İşleri |
Onlar da, "Allah’a yemin ederiz ki sen hâlâ eski şaşkınlığındasın" dediler. |
Diyanet Vakfı |
(Onlar da) Vallahi sen hâla eski şaşkınlığındasın, dediler. |
Edip Yüksel |
"ALLAH’a andolsun sen hâlâ eski şaşkınlığın içindesin" dediler. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Dediler ki «Vallahi sen hâlâ o eski şaşkınlığındasın.» |
Fizil-al il Kuran |
Yanındakiler, Hz. Yakub’a; «Vallahi, sen halâ o eski şaşkınlığının pençesindesin» dediler.. |
Gültekin Onan |
"Tanrı adına, hayret" dediler. "Sen hala geçmişteki yanlışlığındasın." |
Harun Yıldırım |
Dediler ki "Allah’a andolsun ki, şüphesiz sen hâlâ eski yanlışlığındasın." |
Hasan Basri Çantay |
(Yanındakiler) dediler «Allaha yemîn ederiz ki sen haalâ eski yanlışlığında (berdevam) sın». |
Hayrat Neşriyat |
(Onlar) `Allah`a yemîn olsun ki, şübhesiz, sen hâlâ eski yanlışlığındasın` dediler. |
İbn-i Kesir |
Dediler ki Allah’a yemin ederiz, sen hala eski şaşkınlığındasın. |
İlyas Yorulmaz |
Yanındakiler "Allah’a yemin olsun ki sen, hala eski şaşkınlığın içerisindesin" dediler. |
İskender Ali Mihr |
"Allah’a yemin olsun" dediler. "Gerçekten sen eski dalâletinin (eski üzüntünün verdiği sapmanın) içindesin." |
Kadri Çelik |
Çevresindekiler, "Allah’a yemin ederiz ki sen, hâlâ eski şaşkınlığındasın" dediler. |
Muhammed Esed |
"Allah şahittir ki, sen yine eski şaşkınlığında devam ediyorsun!" diye karşılık verdi yanındakiler. |
Mustafa İslamoğlu |
"Hayret vallahi!" dediler (ve eklediler) "Anlaşılan o ki sen, kadim yanılgında ısrarcısın." |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Dediler ki «Allah’a kasem olsun, muhakkak sen elbette eski şaşkınlığının içindesin.» |
Ömer Öngüt |
"Vallahi sen hâlâ eski şaşkınlığın içindesin. " dediler. |
Sadık Türkmen |
Dediler ki "VAllahi, sen hâlâ eski şaşkınlığının içindesin." |
Seyyid Kutub |
Yanındakiler, Hz. Yakub’a; «Vallahi, sen halâ o eski şaşkınlığının pençesindesin» dediler.. |
Suat Yıldırım |
Oradakiler "Vallahi," dediler, "sen hâlâ, o eski saflığında devam etmektesin." |
Süleyman Ateş |
"Vallahi sen hâlâ eski şaşkınlığın içindesin!" dediler. |
Şaban Piriş |
Çevresindekiler -Vallahi sen, hala eski şaşkınlığındasın, dediler. |
Tefhim-ul Kur'an |
«Allah adına, hayret» dediler. «Sen hâlâ geçmişteki yanlışlığındasın.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Dediler "Vallahi, sen hâlâ o eski sapıklığında diretiyorsun!" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
They said "By Allah! truly thou art in thine old wandering mind." |