قَالُوا تَاللَّهِ إِنَّكَ لَفِي ضَلَالِكَ الْقَدِيمِ

Kalu tellahi inneke le fı dalalikel kadım

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Andolsun Allah’a ki dediler, sen hâlâ eski yanlışında ısrâr etmedesin.

Abdullah Parlıyan

"Allah şahittir ki, sen eski şaşkınlığında devam ediyorsun!" dediler.

Adem Uğur

(Onlar da) Vallahi sen hâla eski şaşkınlığındasın, dediler.

Ahmed Hulusi

Dediler ki "TAllâhi! Muhakkak ki sen eski yanılgını yaşıyorsun."

Ahmet Varol

’Hayret! Allah’a yemin olsun ki, sen hâlâ eski şaşkınlığın içindesin’ dediler.

Ali Bulaç

"Allah adına, hayret" dediler. "Sen hala geçmişteki yanlışlığındasın."

Ali Fikri Yavuz

Yâkub’un yanında bulunanlar "- Allah’a yemin ederiz ki, sen hâlâ eski şaşkınlığında bulunuyorsun." dediler.

Bayraktar Bayraklı

Onlar da, “Vallâhi sen hâlâ eski şaşkınlığındasın” dediler.

Bekir Sadak

Cevresindekiler «Allah’a yemin ederiz ki sen, hala eski saskinligindasin» dediler.

Celal Yıldırım

Oradakiler, «Allah’a and olsun ki, sen elbette o eski şaşkınlığın içinde bulunuyorsundur» dediler.

Cemal Külünkoğlu

(Yanındakiler Yakub`a) “Vallahi, sen hâlâ o eski şaşkınlığının pençesindesin” dediler.

Diyanet İşleri

Onlar da, "Allah’a yemin ederiz ki sen hâlâ eski şaşkınlığındasın" dediler.

Diyanet Vakfı

(Onlar da) Vallahi sen hâla eski şaşkınlığındasın, dediler.

Edip Yüksel

"ALLAH’a andolsun sen hâlâ eski şaşkınlığın içindesin" dediler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Dediler ki «Vallahi sen hâlâ o eski şaşkınlığındasın.»

Fizil-al il Kuran

Yanındakiler, Hz. Yakub’a; «Vallahi, sen halâ o eski şaşkınlığının pençesindesin» dediler..

Gültekin Onan

"Tanrı adına, hayret" dediler. "Sen hala geçmişteki yanlışlığındasın."

Harun Yıldırım

Dediler ki "Allah’a andolsun ki, şüphesiz sen hâlâ eski yanlışlığındasın."

Hasan Basri Çantay

(Yanındakiler) dediler «Allaha yemîn ederiz ki sen haalâ eski yanlışlığında (berdevam) sın».

Hayrat Neşriyat

(Onlar) `Allah`a yemîn olsun ki, şübhesiz, sen hâlâ eski yanlışlığındasın` dediler.

İbn-i Kesir

Dediler ki Allah’a yemin ederiz, sen hala eski şaşkınlığındasın.

İlyas Yorulmaz

Yanındakiler "Allah’a yemin olsun ki sen, hala eski şaşkınlığın içerisindesin" dediler.

İskender Ali Mihr

"Allah’a yemin olsun" dediler. "Gerçekten sen eski dalâletinin (eski üzüntünün verdiği sapmanın) içindesin."

Kadri Çelik

Çevresindekiler, "Allah’a yemin ederiz ki sen, hâlâ eski şaşkınlığındasın" dediler.

Muhammed Esed

"Allah şahittir ki, sen yine eski şaşkınlığında devam ediyorsun!" diye karşılık verdi yanındakiler.

Mustafa İslamoğlu

"Hayret vallahi!" dediler (ve eklediler) "Anlaşılan o ki sen, kadim yanılgında ısrarcısın."

Ömer Nasuhi Bilmen

Dediler ki «Allah’a kasem olsun, muhakkak sen elbette eski şaşkınlığının içindesin.»

Ömer Öngüt

"Vallahi sen hâlâ eski şaşkınlığın içindesin. " dediler.

Sadık Türkmen

Dediler ki "VAllahi, sen hâlâ eski şaşkınlığının içindesin."

Seyyid Kutub

Yanındakiler, Hz. Yakub’a; «Vallahi, sen halâ o eski şaşkınlığının pençesindesin» dediler..

Suat Yıldırım

Oradakiler "Vallahi," dediler, "sen hâlâ, o eski saflığında devam etmektesin."

Süleyman Ateş

"Vallahi sen hâlâ eski şaşkınlığın içindesin!" dediler.

Şaban Piriş

Çevresindekiler -Vallahi sen, hala eski şaşkınlığındasın, dediler.

Tefhim-ul Kur'an

«Allah adına, hayret» dediler. «Sen hâlâ geçmişteki yanlışlığındasın.»

Yaşar Nuri Öztürk

Dediler "Vallahi, sen hâlâ o eski sapıklığında diretiyorsun!"

Yusuf Ali (İngilizce)

They said "By Allah! truly thou art in thine old wandering mind."

KELİME KÖKLERİ
قَالُوا
ḳālū
dediler ق و ل
تَاللَّهِ
tāllehi
vallahi ا ل ه
إِنَّكَ
inneke
elbette sen
لَفِي
lefī
içindesin
ضَلَالِكَ
Delālike
şaşkınlığının ض ل ل
الْقَدِيمِ
l-ḳadīmi
eski ق د م