قَالَ سَوْفَ أَسْتَغْفِرُ لَكُمْ رَبِّي ۖ إِنَّهُ هُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيمُ

Kale sevfe estağfiru leküm rabbı innehu hüvel ğafurur rahıym

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Rabbimden yarlıganmanızı dileyeceğim dedi, şüphe yok ki o, suçları örter, rahîmdir.

Abdullah Parlıyan

"Sizin için, Rabbimden sonra bağışlanma dileyeceğim. Çünkü Rabbim çok acıyan ve çok bağışlayandır."

Adem Uğur

(Ya’kub) Sizin için Rabbimden af dileyeceğim. Çünkü O çok bağışlayan, pek esirgeyendir, dedi.

Ahmed Hulusi

(Yakup) dedi ki "Sizin için Rabbimden bağışlanma dileyeceğim... Muhakkak ki O, Ğafûr’dur, Rahıym’dir."

Ahmet Varol

’Sizin için Rabbimden bağışlama dileyeceğim. Şüphesiz O bağışlayan, rahmet edendir.’

Ali Bulaç

"İlerde sizin için Rabbimden bağışlanma dilerim. Çünkü O, bağışlayandır, esirgeyendir" dedi.

Ali Fikri Yavuz

Yâkub, oğullarına şöyle dedi "- Sizin için yakında Rabbimden mağfiret dileyeceğim; çünkü O, Gafûr’dur, Rahîm’dir."

Bayraktar Bayraklı

Ya‘kûb, “Sizin için Rabbimden af dileyeceğim. Çünkü O, affedicidir; merhamet sahibidir.”

Bekir Sadak

Yakub «Rabbim’den bagislanmanizi dileyecegim; O suphesiz bagislar ve merhamet eder» dedi.

Celal Yıldırım

Yâkub, «sizin için ileride Rabbimden bağışlanma dileyeceğim. Şüphesiz ki O, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.»

Cemal Külünkoğlu

“Rabbimden sizi bağışlamasını dileyeceğim; Şüphe yok ki O, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir” dedi.

Diyanet İşleri

Yakub, "Rabbimden sizin bağışlanmanızı dileyeceğim. Şüphesiz O, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir" dedi.

Diyanet Vakfı

(Ya’kub) Sizin için Rabbimden af dileyeceğim. Çünkü O çok bağışlayan, pek esirgeyendir, dedi.

Edip Yüksel

Dedi ki "Sizin için Efendimden bağışlanma dileyeceğim; O, Bağışlayandır, Rahimdir."

Elmalılı Hamdi Yazır

Dedi ki «Sizin için Rabbimden ilerde bağışlanma dileyeceğim. Şüphesiz o çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir.»

Fizil-al il Kuran

Hz. Yakub, oğullarına; «Sizin için daha sonra af dileyeceğim. Hiç kuşkusuz Allah affedicidir, merhametlidir» dedi.

Gültekin Onan

"İlerde sizin için rabbimden bağışlanma dilerim. Çünkü O, bağışlayandır, esirgeyendir" dedi.

Harun Yıldırım

Dedi ki "Sizin için ileride Rabbimden mağfiret dileyeceğim. Şüphesiz Ğafûr, Rahîm olan O’dur,O!"

Hasan Basri Çantay

(Ya’kub) «Sizin için Rabbime sonra istiğfar ederim. Hakıykat şudur ki O, çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir» dedi.

Hayrat Neşriyat

(Ya`kub) `Sizin için Rabbimden, daha sonra (seher vakti) mağfiret dileyeceğim. Şübhesiz ki Gafûr (çok bağışlayan), Rahîm (çok merhamet eden) ancak O`dur` dedi.

İbn-i Kesir

Dedi ki Sizin için ilerde Rabbımdan mağfiret dileyeceğim. Muhakkak ki O’dur O, Gafur, Rahim.

İlyas Yorulmaz

"Elbette Rabbimden sizi bağışlamasını dileyeceğim. Çünkü O bağışlayan ve kullarına merhamet edemdir" dedi.

İskender Ali Mihr

"Sizin için Rabbimden yakında mağfiret isteyeceğim. Muhakkak ki; O Gafûr’dur, Rahîm’dir." dedi.

Kadri Çelik

(Yakup,) "Rabbimden bağışlanmanızı dileyeceğim; O şüphesiz bağışlar ve merhamet eder" dedi.

Muhammed Esed

"Rabbimden sizi bağışlamasını dileyeceğim; çünkü çok acıyıp esirgeyen gerçek bağışlayıcı O’dur!" dedi.

Mustafa İslamoğlu

"Sizin için Rabbimden af dileneceğim" dedi, "çünkü O, evet O`dur mutlak bağış sahibi, sonsuz merhamet kaynağı."

Ömer Nasuhi Bilmen

Dedi ki «Sizin için Rabbimden yakında mağfiret talebinde bulunacağım. Şüphe yok ki O, bağışlayıcıdır, merhamet edicidir.»

Ömer Öngüt

Dedi ki "Sizin için Rabbimden bağışlanmanızı dileyeceğim. O gerçekten bağışlar ve merhamet eder. "

Sadık Türkmen

"rabbime sizin için dua edeceğim!" dedi. "Şüphesiz O; bağışlayandır, esirgeyendir."

Seyyid Kutub

Hz. Yakub, oğullarına; «Sizin için daha sonra af dileyeceğim. Hiç kuşkusuz Allah affedicidir, merhametlidir» dedi.

Suat Yıldırım

O şöyle cevap verdi "Sizin için Rabbimden af dileyeceğim. Gerçekten O gafurdur, rahîmdir."

Süleyman Ateş

"Sizin için Rabbimden mağfiret dileyeceğim, dedi, şüphesiz O, bağışlayandır, esirgeyendir."

Şaban Piriş

-Rabbim’den bağışlanmanızı dileyeceğim; O şüphesiz bağışlar ve merhamet eder, dedi.

Tefhim-ul Kur'an

«İlerde sizin için Rabbimden bağışlanma dilerim. Çünkü O, bağışlayandır, esirgeyendir» dedi.

Yaşar Nuri Öztürk

Dedi "Rabbimden sizin için af dileyeceğim. Çok affedicidir O, çok merhametlidir."

Yusuf Ali (İngilizce)

He said "Soon will I ask my Lord for forgiveness for you for he is indeed Oft-Forgiving, Most Merciful."

KELİME KÖKLERİ
قَالَ
ḳāle
dedi ق و ل
سَوْفَ
sevfe
(şimdi)
أَسْتَغْفِرُ
esteğfiru
mağfiret dileyeceğim غ ف ر
لَكُمْ
lekum
sizin için
رَبِّي
rabbī
Rabbimden ر ب ب
إِنَّهُ
innehu
şüphesiz O
هُوَ
huve
O
الْغَفُورُ
l-ğafūru
bağışlayandır غ ف ر
الرَّحِيمُ
r-raHīmu
esirgeyendir ر ح م