قَالَ سَوْفَ أَسْتَغْفِرُ لَكُمْ رَبِّي ۖ إِنَّهُ هُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيمُ
Kale sevfe estağfiru leküm rabbı innehu hüvel ğafurur rahıym
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Rabbimden yarlıganmanızı dileyeceğim dedi, şüphe yok ki o, suçları örter, rahîmdir. |
Abdullah Parlıyan |
"Sizin için, Rabbimden sonra bağışlanma dileyeceğim. Çünkü Rabbim çok acıyan ve çok bağışlayandır." |
Adem Uğur |
(Ya’kub) Sizin için Rabbimden af dileyeceğim. Çünkü O çok bağışlayan, pek esirgeyendir, dedi. |
Ahmed Hulusi |
(Yakup) dedi ki "Sizin için Rabbimden bağışlanma dileyeceğim... Muhakkak ki O, Ğafûr’dur, Rahıym’dir." |
Ahmet Varol |
’Sizin için Rabbimden bağışlama dileyeceğim. Şüphesiz O bağışlayan, rahmet edendir.’ |
Ali Bulaç |
"İlerde sizin için Rabbimden bağışlanma dilerim. Çünkü O, bağışlayandır, esirgeyendir" dedi. |
Ali Fikri Yavuz |
Yâkub, oğullarına şöyle dedi "- Sizin için yakında Rabbimden mağfiret dileyeceğim; çünkü O, Gafûr’dur, Rahîm’dir." |
Bayraktar Bayraklı |
Ya‘kûb, “Sizin için Rabbimden af dileyeceğim. Çünkü O, affedicidir; merhamet sahibidir.” |
Bekir Sadak |
Yakub «Rabbim’den bagislanmanizi dileyecegim; O suphesiz bagislar ve merhamet eder» dedi. |
Celal Yıldırım |
Yâkub, «sizin için ileride Rabbimden bağışlanma dileyeceğim. Şüphesiz ki O, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.» |
Cemal Külünkoğlu |
“Rabbimden sizi bağışlamasını dileyeceğim; Şüphe yok ki O, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir” dedi. |
Diyanet İşleri |
Yakub, "Rabbimden sizin bağışlanmanızı dileyeceğim. Şüphesiz O, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir" dedi. |
Diyanet Vakfı |
(Ya’kub) Sizin için Rabbimden af dileyeceğim. Çünkü O çok bağışlayan, pek esirgeyendir, dedi. |
Edip Yüksel |
Dedi ki "Sizin için Efendimden bağışlanma dileyeceğim; O, Bağışlayandır, Rahimdir." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Dedi ki «Sizin için Rabbimden ilerde bağışlanma dileyeceğim. Şüphesiz o çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir.» |
Fizil-al il Kuran |
Hz. Yakub, oğullarına; «Sizin için daha sonra af dileyeceğim. Hiç kuşkusuz Allah affedicidir, merhametlidir» dedi. |
Gültekin Onan |
"İlerde sizin için rabbimden bağışlanma dilerim. Çünkü O, bağışlayandır, esirgeyendir" dedi. |
Harun Yıldırım |
Dedi ki "Sizin için ileride Rabbimden mağfiret dileyeceğim. Şüphesiz Ğafûr, Rahîm olan O’dur,O!" |
Hasan Basri Çantay |
(Ya’kub) «Sizin için Rabbime sonra istiğfar ederim. Hakıykat şudur ki O, çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir» dedi. |
Hayrat Neşriyat |
(Ya`kub) `Sizin için Rabbimden, daha sonra (seher vakti) mağfiret dileyeceğim. Şübhesiz ki Gafûr (çok bağışlayan), Rahîm (çok merhamet eden) ancak O`dur` dedi. |
İbn-i Kesir |
Dedi ki Sizin için ilerde Rabbımdan mağfiret dileyeceğim. Muhakkak ki O’dur O, Gafur, Rahim. |
İlyas Yorulmaz |
"Elbette Rabbimden sizi bağışlamasını dileyeceğim. Çünkü O bağışlayan ve kullarına merhamet edemdir" dedi. |
İskender Ali Mihr |
"Sizin için Rabbimden yakında mağfiret isteyeceğim. Muhakkak ki; O Gafûr’dur, Rahîm’dir." dedi. |
Kadri Çelik |
(Yakup,) "Rabbimden bağışlanmanızı dileyeceğim; O şüphesiz bağışlar ve merhamet eder" dedi. |
Muhammed Esed |
"Rabbimden sizi bağışlamasını dileyeceğim; çünkü çok acıyıp esirgeyen gerçek bağışlayıcı O’dur!" dedi. |
Mustafa İslamoğlu |
"Sizin için Rabbimden af dileneceğim" dedi, "çünkü O, evet O`dur mutlak bağış sahibi, sonsuz merhamet kaynağı." |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Dedi ki «Sizin için Rabbimden yakında mağfiret talebinde bulunacağım. Şüphe yok ki O, bağışlayıcıdır, merhamet edicidir.» |
Ömer Öngüt |
Dedi ki "Sizin için Rabbimden bağışlanmanızı dileyeceğim. O gerçekten bağışlar ve merhamet eder. " |
Sadık Türkmen |
"rabbime sizin için dua edeceğim!" dedi. "Şüphesiz O; bağışlayandır, esirgeyendir." |
Seyyid Kutub |
Hz. Yakub, oğullarına; «Sizin için daha sonra af dileyeceğim. Hiç kuşkusuz Allah affedicidir, merhametlidir» dedi. |
Suat Yıldırım |
O şöyle cevap verdi "Sizin için Rabbimden af dileyeceğim. Gerçekten O gafurdur, rahîmdir." |
Süleyman Ateş |
"Sizin için Rabbimden mağfiret dileyeceğim, dedi, şüphesiz O, bağışlayandır, esirgeyendir." |
Şaban Piriş |
-Rabbim’den bağışlanmanızı dileyeceğim; O şüphesiz bağışlar ve merhamet eder, dedi. |
Tefhim-ul Kur'an |
«İlerde sizin için Rabbimden bağışlanma dilerim. Çünkü O, bağışlayandır, esirgeyendir» dedi. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Dedi "Rabbimden sizin için af dileyeceğim. Çok affedicidir O, çok merhametlidir." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
He said "Soon will I ask my Lord for forgiveness for you for he is indeed Oft-Forgiving, Most Merciful." |